亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從中西文化差異淺談?dòng)h習(xí)語的對應(yīng)關(guān)系

        2010-12-31 00:00:00趙立無

        【摘要】習(xí)語是語言的精華,而不同的社會(huì)文化環(huán)境下形成的英漢習(xí)語往往帶有鮮明的文化特征,不同國家的習(xí)語記錄了不同國家的歷史,反映了不同民族的經(jīng)濟(jì)生活,透視了不同民族的文化心態(tài)、思維方式。英漢習(xí)語在表達(dá)和內(nèi)涵上呈現(xiàn)出對應(yīng)性、半對應(yīng)性和非對應(yīng)性。

        【關(guān)鍵詞】中西方文化 不對應(yīng) 不完全對應(yīng) 完全對應(yīng)

        【中圖分類號】H313.3【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號】1673-8209(2010)07-0-02

        習(xí)慣用語(idioms),簡稱習(xí)語,是種固定的表達(dá)法,又叫做set phrases, 其真正意思往往不同于其組成部分的每個(gè)單詞,是人們長期以來習(xí)慣使用的、形式簡潔而意義獨(dú)到的定型的詞組或短句,也是構(gòu)成語言的不可分割的重要組成部分?!掇o?!?1989 年) 說習(xí)語“包括成語、諺語、格言、慣語、歇后語等”。眾所周知, 語言是文化交際最主要的手段,而習(xí)語又是語言的精華的濃縮,比其他語言單位更能體現(xiàn)鮮明的民族特色、文化及歷史。因此掌握被大家都認(rèn)同的習(xí)語對于學(xué)習(xí)英語來說非常關(guān)鍵。

        1 英漢習(xí)語中的文化差異

        英漢習(xí)語都是在語言的長期使用中逐漸形成和發(fā)展起來的。英漢文化是兩種根本不同的文化,它們的淵源和發(fā)展道路各不相同。漢語習(xí)語和中國文化有著密切的關(guān)系,體現(xiàn)了漢民族對客觀世界的認(rèn)識(shí)和態(tài)度,記述其民族和社會(huì)的歷史發(fā)展過程,呈現(xiàn)出中華民族的文化個(gè)性。同樣,英語習(xí)語與英美文化歷史也有著千絲萬縷的聯(lián)系,其結(jié)合結(jié)構(gòu)和修辭方法與英美文化密切相關(guān),英漢習(xí)語中的文化差異表現(xiàn)為:

        (1)生存環(huán)境的差異,例如:英國是一個(gè)島國,四面環(huán)海的英國漁業(yè)十分發(fā)達(dá),因而,英語中出現(xiàn)了大量有關(guān)航海的習(xí)語,然而中國人對航海知識(shí)所知甚少。

        (2)習(xí)俗差異,英漢習(xí)俗差異最典型的莫過于在對狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。

        (3)宗教信仰方面差異,佛教傳入中國兩千多年對中國的影響很明顯,漢語中很多習(xí)語是來自佛教文化,比如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。而在英美人們信奉基督教,《圣經(jīng)》上的典故等也就成了經(jīng)常出現(xiàn)的習(xí)語,比如cast pearls before swine明珠暗投,對牛彈琴----把珍貴的東西送給不識(shí)貨的人;sow the wind and reap the whirlwind 惡有惡報(bào)。

        (4)歷史典故的差異,由于兩種文化各有自己的歷史背景,由此而來的習(xí)語也各不相同。中國的此類習(xí)語有如 “名落孫山”、“葉公好龍”“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”等等。而英語中有如Achilles’s heel(唯一致命弱點(diǎn))、a Pandora’s box(潘多拉之盒、災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。這些都不能單純的從字面上理解其意思。

        英漢民族雖背景不同、環(huán)境信仰各異, 但相似的生活經(jīng)歷、對自然界的某些共同感受和認(rèn)識(shí)使得一些習(xí)語表現(xiàn)出某些相似的文化特征, 在性質(zhì)上有其共同的特點(diǎn)。

        2 英語習(xí)語的對應(yīng)關(guān)系

        英漢習(xí)語的某些共通性和差異性在體現(xiàn)語義和文化特征方面可分為三種關(guān)系類型: 完全對應(yīng)關(guān)系、半對應(yīng)關(guān)系和非對應(yīng)關(guān)系。

        2.1 完全對應(yīng)關(guān)系

        所謂對應(yīng)關(guān)系, 是指英漢習(xí)語在意義、形象、用法或風(fēng)格上是相應(yīng)一致的。盡管英漢兩個(gè)民族在宗教信仰,地理環(huán)境等諸多方面存在差異,但英語和漢語中存在著一些相同或相認(rèn)的習(xí)語,它們的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的。

        2.1.1 英漢習(xí)語對應(yīng)的巧合

        由于英漢文化上存在某些相似之處,所以表達(dá)這些相似內(nèi)容的習(xí)語,在語義和形象上就巧合地彼此對應(yīng)、相一致。比如:英語習(xí)語“Walls have ears”和“隔墻有耳”,在形象上和意義上都十分相似。兩個(gè)習(xí)語都是指“秘密商量事情被人偷聽”。有了同樣的含義和形象,他們便可以看作等效習(xí)語,翻譯時(shí)可以互換互譯。其他的例子還有:“了如指掌”learn something like the palm of one’s hand,“面如土色”as pale as ashes,“血濃于水”blood is thicker than water,“眼大肚小”one’s belly is bigger than one’s eye. 如漢語中有“壞蛋”, 英語中有相應(yīng)的“巧合”的“bad egg”。再如在漢語中形容黑常說“象煤一樣黑”, 說一個(gè)人狡猾常說“象狐貍一樣狡猾”。英語的表達(dá)與漢語一樣: as black as coal, as cuning as a fox。有的是由于共同的勞動(dòng)實(shí)踐, 中西方人們總結(jié)出了一樣的經(jīng)驗(yàn)。如: 英語St rike w hile the iron is ho t 和漢語“趁熱打鐵”不謀而合。

        2.1.2 英漢習(xí)語借用

        由于國際往來日趨頻繁,東西方文化的交流日益加強(qiáng),各種語言之間互相影響,互相滲透和融合造成了一部分語言間的對應(yīng)。

        A、漢語借西方的習(xí)語

        如: sour grapes 源于《伊索寓言》, 狐貍因吃不到高高在樹的葡萄, 便說葡萄肯定是酸的。現(xiàn)用來指對于真正渴望的東西,因?yàn)榈貌坏?,便假裝不喜歡或藐視、貶低。其漢譯“酸葡萄”已經(jīng)成為漢語習(xí)語之一。go in one ear and out the other .“一個(gè)耳朵進(jìn),一個(gè)耳朵出”。An eye for an eye, and tooth for a tooth. “以牙還牙,以眼還眼。出自《舊約.出埃及記》,指的是上帝向摩的發(fā)布的懲處暴力行為和法則.Armed to the teeth“武裝到牙齒”。a paper tiger “紙老虎”。

        B、英語譯自漢語的習(xí)語

        中國作為文明古國對人類社會(huì)的發(fā)展做出過巨大的貢獻(xiàn),就語言而論,對英語也產(chǎn)生過很大的影響,英語從中國借入了很多習(xí)語。如:“千里之行始于足下”Ajourney of thousand miles starts with a single step .“路遙知馬力,日久見人心”By a long road we know a horse’s strength, so length of days shows a man’s heart .“眼不見心不煩”what the eye does not see is regarded as clean .

        2.2 半對應(yīng)關(guān)系

        英漢習(xí)語的半對應(yīng)關(guān)系首先體現(xiàn)在英漢語中有為數(shù)不少的習(xí)語,喻義相同,但修辭方式和喻體形象不同。還有一些習(xí)語意義相近,卻用于不同的場合和上下文。有的感情色彩褒貶不一;語氣輕重不一;有的意義涵蓋的范圍大小不同。

        2.2.1 喻體對應(yīng),喻義不對應(yīng)

        比如,在中國傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神。所以如此,是因?yàn)橹袊怨乓詠硪耘8麨橹鳎Ec農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國人對牛的熱愛和贊譽(yù)。與中國不同,英國古代主要靠馬耕,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。

        2.2.2 喻義基本一致,喻體不對應(yīng)

        不同的喻體表達(dá)相同的文化喻義在不同民族語言間也是很常見的現(xiàn)象,當(dāng)要以比喻性的手法來表達(dá)某個(gè)意思時(shí),他們往往會(huì)選用不盡相同的某物來表示。例如“豹子”是很兇狠的野獸, 所以“豹子膽”多用來比喻大膽、天不怕地不怕的人。而英語國家的人們更欣賞獅子的勇敢, 所以用as bold as lion。又如shed crocodile tears 出自伊索寓言, 鱷魚的眼淚是假慈悲。相應(yīng)的中文有“貓哭耗子——假慈悲”。雖然形象不同, 卻都具有生動(dòng)活潑的語言風(fēng)格。這是對同一喻義使用不同喻體來指的又一大例證。又如Gilding the lily,在西方人心目中,“l(fā)ily”(百合花)是清白與純潔的象征,替百合花涂粉抹彩純屬多此一舉,所以此處譯成“畫蛇添足”較妥,指對很完美的東西作不恰當(dāng)而且過分的修飾,表示不贊成這種弄巧成拙的做法。類似的例子還有習(xí)語“大海撈針”譯為“l(fā)ook for a needle in a haystack”(在草堆里找針)”,這對習(xí)語語義相近,然而形象卻有所不。譯者將“大海撈針”譯為“l(fā)ook for a needle in a haystack”,在翻譯過程中將漢語習(xí)語“大?!钡男蜗筇鎿Q了英語習(xí)語“草堆”的形象,使譯文的表達(dá)更符合英語讀者的習(xí)慣。

        2.2.3 感情色彩褒貶不一

        有些習(xí)語富有褒貶意義,明譯時(shí)不可隨意對應(yīng)。如“speak of the devil and he will appear與漢語”說曹操,曹操就到”,前者中的“devil”有貶義,而漢語中“曹操”并無貶義。

        2.2.4 意義涵蓋大小不同

        例如A miss is as good as a mile 很像漢語的“差之毫厘,失之千里”。漢語諺語另有一層寓意:小錯(cuò)誤不及時(shí)糾正,最后回出大錯(cuò),告誡人們要防微杜漸。英語諺語只說明一個(gè)事實(shí),一種態(tài)度;小失誤也是失誤,差一毫米和差一公里一樣。

        2.3 非對應(yīng)性

        英漢語中有一些習(xí)語屬“貌合神離”,字面似乎完全對應(yīng),但實(shí)際含義卻截然不同或相反。這主要是由于中英思維方式的差異引起的。另一方面也是由于習(xí)語意義的整體性、不可切分性,有時(shí)甚至是由不可解釋性和不合邏輯性引起的。

        不要望文生義,由于中西文化差異的存在,有時(shí)英漢兩個(gè)習(xí)語表面上完全相同或十分相似,但實(shí)際上是毫不相干的兩個(gè)習(xí)語。例pull one’s leg (英語)拖后腿,(漢語) 正確意義應(yīng)為: 愚弄某人。例move heaven and earth (英語)翻天覆地, ( 漢語) 正確意義應(yīng)為: 千方百計(jì), 想盡辦法類似的例子還很多,再如The longest day must have an end,“再難熬的日子也有頭”。常被誤譯為“天下無不散之筵席”。Dog eat dog,“你死我活”常被誤譯成“狗咬狗”。Beggars cannot be choosers,“只好給什么要給什么”,不是“饑不擇食”。在翻譯這些易引起聯(lián)想的陌生習(xí)語時(shí),最好多參考工具書,以免理解錯(cuò)誤

        3 結(jié)語

        每種語言是一個(gè)民族在生存和進(jìn)化中形成和發(fā)展的。習(xí)語是一種經(jīng)過歷史濃縮后攜帶著大量文化信息的語言資料,是語言中最能反映思維特征和思想特征的部分,因此,作英漢習(xí)語的對比分析對于揭示中國與英語國家在風(fēng)俗習(xí)慣、民族審美心理和文學(xué)典故等方面的差異,揭示英漢習(xí)語作為思維工具的差異有典型意義,既幫助我們了解英語國家的生活習(xí)俗、幽默、歷史和哲理, 又很好地教我們學(xué)會(huì)語言簡練和形象性。對中西文化的交流與融合,對世界人民的交流有積極的建設(shè)意義,對促進(jìn)文化交流、對構(gòu)建新興的世界文化體系都有一定的積極意義

        參考文獻(xiàn)

        [1] 陳文伯,1982,英語成語與漢語成語[M].

        [2] 邵繼榮,從國俗語義的角度看英漢習(xí)語的差別[J].

        [3] 張文果,諺語寶典[M]吉林:吉林大學(xué)出版社.

        [4] 李紅.從英漢習(xí)語看民族文化特征[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001.

        [5] 郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程 [M].武漢:武漢大學(xué)出版社,第三版.

        [6] 包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2001.

        [7] 陳文伯.英語成語與漢語成語[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 1982.

        [8] 陳定安. 英漢比較與翻譯增訂版[M].北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998.

        [9] 冀一志.從跨文化角度看習(xí)語翻譯[J].外語教學(xué),1993年第1期.

        [10]張培基.習(xí)語漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書館,1979.

        色综合久久久久久久久五月| 亚洲精品国产一二三区| 午夜射精日本三级| 五月天精品视频在线观看| 国产视频不卡在线| 亚洲无人区乱码中文字幕动画| 国产精品国产亚洲精品看不卡 | 欧美韩日亚洲影视在线视频| 亚洲精品中文有码字幕| 青青草高中生在线视频| 中文在线8资源库| 草莓视频一区二区精品| 精品一区二区亚洲一二三区| 91成人自拍国语对白| 国产在视频线精品视频| 亚洲一区二区三区av链接| 极品新娘高清在线观看| 永久免费毛片在线播放| 亚洲av无码av制服丝袜在线| 亚欧乱色束缚一区二区三区| 亚洲乱码中文字幕三四区| 国产福利永久在线视频无毒不卡| 国产精品美女久久久久久久| 国产三级国产精品三级在专区| 久久婷婷综合激情五月| 区二区三区玖玖玖| 免费无码中文字幕A级毛片| 亚洲国产精品久久性色av| 女人下边被添全过视频| 欧美精品免费观看二区| 人妻丰满少妇一二三区| 国产亚洲一区二区三区| 亚洲第一无码xxxxxx| 国产精品丝袜美女在线观看| 人妻蜜桃日产一本久道综合在线| 欧美精品videosex极品| 午夜三级网| 亚洲一区久久蜜臀av| 午夜精品射精入后重之免费观看| 亚洲精品成人专区在线观看| 久久精品成人一区二区三区蜜臀|