亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從異化與歸化看文學(xué)作品中的專有名詞翻譯

        2010-12-31 00:00:00
        中國(guó)校外教育(中旬) 2010年7期

        [摘要] 《哈利#8226;波特》系列小說(shuō)是英國(guó)作家J#8226;K#8226;羅琳的作品,自出版以來(lái)一直在全球不同語(yǔ)言、不同年齡的讀者當(dāng)中廣受歡迎。作為一個(gè)出色的魔幻小說(shuō)作者,J#8226;K#8226;羅琳具有豐富的想象力,書中很多名詞都是她“創(chuàng)造”出來(lái)的?!豆返谌縃arry Potter and the Prisoner of Azkaban目前有兩個(gè)官方中譯本。下面,作者將會(huì)以這兩個(gè)中譯本中對(duì)專有名詞的翻譯為例,探討異化/歸化的翻譯方法在這方面的使用。

        [關(guān)鍵詞] 專有名詞翻譯 異化 歸化

        一、引言

        異化與歸化的問(wèn)題在文學(xué)作品的名詞翻譯方面非常突出,在翻譯專有名詞的時(shí)候,應(yīng)采取哪一種處理方法,是多年來(lái)各國(guó)譯者不斷討論的問(wèn)題。而隨著時(shí)代的變遷以及文學(xué)作品本身的多樣化,讀者對(duì)于異化/歸化的欣賞與偏好也不斷發(fā)生變化。

        本文選取《哈利#8226;波特》系列小說(shuō)的第三部,Harry Potter and the Prisoner of Azakaban(以下簡(jiǎn)稱《哈3》)的兩個(gè)中譯本為主要實(shí)例,探討異化/歸化在專有名詞翻譯中的處理與體現(xiàn)。

        二、作品、作者與譯者簡(jiǎn)介

        《哈利#8226;波特》系列小說(shuō)是英國(guó)女作家J#8226;K#8226;羅琳的系列魔幻文學(xué)作品,本系列共有七本,描寫主人公哈利#8226;波特在霍格沃茨魔法學(xué)校七年的學(xué)習(xí)生活與冒險(xiǎn)故事。《哈3》是《哈利#8226;波特》系列的第三本書,描寫了主人公哈利#8226;波特在魔法學(xué)校進(jìn)行學(xué)習(xí)的第三年的經(jīng)歷。本書在《哈利#8226;波特》系列故事中起到了承上啟下的重要作用。

        《哈利#8226;波特》的作者J#8226;K#8226;羅琳有著非常豐富的想象力和創(chuàng)造力,她在設(shè)計(jì)專有名詞時(shí),借用了大量古英語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)里的詞素重新組合,使得書中的人名、魔法生物名稱、甚至魔法名詞都包含了多種含義。這是譯者在翻譯的時(shí)候面臨的巨大挑戰(zhàn)之一。

        《哈3》的簡(jiǎn)體中文版《哈利#8226;波特與阿茲卡班的囚徒》(以下簡(jiǎn)稱內(nèi)地版)由中國(guó)內(nèi)地人民文學(xué)出版社于2000年出版,譯者是鄭須彌。繁體中文版《哈利#8226;波特與阿茲卡班的逃班》(以下簡(jiǎn)稱臺(tái)灣版)由臺(tái)灣皇冠文化出版有限公司于2001年出版,譯者為彭倩文。

        鄭須彌,生卒年份不詳,人民文學(xué)出版社資深譯者,主要譯作有《當(dāng)今誰(shuí)統(tǒng)治美國(guó):八十年代的看法》、《有才能的總經(jīng)理》、《隱身人》、《時(shí)間機(jī)器》、《哈利#8226;波特與阿茲卡班的囚徒》等。

        彭倩文,淡江中文系畢業(yè),紐約市立大學(xué)戲劇研究所肄業(yè)?,F(xiàn)為專職翻譯,譯有《哈利#8226;波特》前四部、《別跟山過(guò)不去》、《黑獄來(lái)的陌生人》、《漢娜的女兒》等書。

        三、專有名詞翻譯——異化與歸化的焦點(diǎn)

        1.《哈利#8226;波特》翻譯的異化/歸化總述

        不同時(shí)代和國(guó)家的學(xué)者對(duì)翻譯的異化與歸化這個(gè)問(wèn)題持有不同看法。如在近代中國(guó),魯迅主張直譯,而梁實(shí)秋則主張意譯。英美傳統(tǒng)翻譯以歸化為主導(dǎo),勒菲弗爾認(rèn)為“翻譯是一種最為顯著而易辨別的重寫……反映出能夠超越原語(yǔ)文化界限的那些作品的形象”(Lefevere, 1992a:9);而高舉解構(gòu)主義大旗的韋努蒂在1995年出版的《譯者的隱形》(Translator’s Invisibility)一書中率先對(duì)歸化翻譯的種種弊端進(jìn)行了批判,他提倡異化“要求選擇一個(gè)外語(yǔ)文本,并采用目的語(yǔ)文化價(jià)值觀所排斥的翻譯方法”(Venuti, 1997:242)。

        《哈利#8226;波特》系列屬于典型的跨文化文學(xué)翻譯作品,因?yàn)槠湔故镜氖且粋€(gè)氣勢(shì)恢宏、變化萬(wàn)千的魔法世界,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),西方的魔幻世界是陌生而具有奇異的吸引力的,讀者會(huì)期望從書中看到同中國(guó)神話、中國(guó)相關(guān)文學(xué)所描繪的世界不一樣的東西。這時(shí),異化的翻譯方法比較可行。但同時(shí),《哈利#8226;波特》系列(尤其是《哈》的前五部,即描寫哈利#8226;波特成年前的部分)是一部?jī)和髌罚锩嬷魅斯际鞘畞?lái)歲的小孩子,目標(biāo)讀者群也是青少年兒童。作為兒童作品,必須具有童趣,讀起來(lái)瑯瑯上口。從這個(gè)角度來(lái)講,傾向于歸化的翻譯策略會(huì)得到比較好的效果。

        2.人名的翻譯

        《哈利#8226;波特》系列小說(shuō)在專有名詞方面具有很鮮明的特色。因?yàn)槊枋龅氖悄Хㄊ澜?,有很多詞匯是作者自創(chuàng)的,在翻譯的時(shí)候能夠很大程度上體現(xiàn)出譯者在異化/歸化方面的選擇與傾向。

        下面,我們就從《哈3》的人名和昵稱翻譯看看內(nèi)地版和臺(tái)灣版在這方面的處理手法。

        羅琳善于把人物的職業(yè)、性格甚至命運(yùn)融入人物的姓名中,如下面的三個(gè)人名:

        這三個(gè)人物都是Hogwarts魔法學(xué)校的教室或教工,他們的姓名或與其職業(yè)有關(guān),或與其身份有關(guān)。

        Lupin來(lái)自于拉丁文詞根lup,即狼的意思,Lupine是“像狼一樣的人”,Lupus是“豺狼座”。而Remus就更有趣了,這是羅馬傳說(shuō)中被母狼喂養(yǎng)過(guò)的雙生子之一的名字,是一個(gè)狼孩。根據(jù)《哈3》,Remus Lupin由于小時(shí)候被狼人咬過(guò),他也成了一名狼人,這個(gè)名字于他實(shí)在是太匹配了!但是反觀兩個(gè)中譯本的譯名,均采用了異化的手段,用音譯法譯出了“萊姆斯#8226;盧平”和“雷穆斯#8226;路平”這兩個(gè)名字,與作者原來(lái)的意圖一點(diǎn)都沾不上邊;而且“路平”這個(gè)就更不貼切了,小說(shuō)中的Lupin從成為狼人開始,到后來(lái)在抵抗Voldemort中死去,他的經(jīng)歷極為坎坷,一點(diǎn)都不能說(shuō)是“路平”。

        Argus Filch是Hogwarts魔法學(xué)校的一名看門人。Argus是希臘神話中的看守者百眼巨人的名字,而Filch是英語(yǔ)動(dòng)詞“偷竊”的意思。Argus Filch這個(gè)名字不僅體現(xiàn)了他的職業(yè),還暗示了他喜歡偷偷摸摸地觀察學(xué)生這種不受歡迎的行為。我們看看中文譯名,內(nèi)地版所譯的“阿格斯#8226;費(fèi)爾奇”明顯是采用了異化的手段,譯出一個(gè)非常外國(guó)化的名字,沒(méi)有作什么特別的處理,只是如果讀者對(duì)希臘神話熟悉的話,也可以看出“阿格斯”的含義。而“飛七”這個(gè)譯名很特別,從字音上說(shuō)不是和原語(yǔ)非常接近。這里是采用了歸化的手段,把名字譯成比較像中文里人物的“外號(hào)”,而且這個(gè)外號(hào)還帶有一點(diǎn)貶義的色彩,因?yàn)椤帮w七”聽(tīng)起來(lái)像是一些小賊等小人物的名字。

        第三個(gè)Sybill Trelawney,Sybill是希臘羅馬神話中受太陽(yáng)神阿波羅啟示而作預(yù)言的女預(yù)言師的稱號(hào),非常符合人物的職業(yè)。而內(nèi)地版的譯名“西比爾#8226;特里勞妮”采用異化的手段,卻未能表達(dá)出這一含義。臺(tái)灣版的“西碧#8226;崔老妮”,雖然也無(wú)法譯出作者的原意,但是“崔老妮”這個(gè)譯名很有創(chuàng)意,既符合原語(yǔ)的字音,又體現(xiàn)了人物那種“老姑娘”的古怪性情。

        在翻譯人名的時(shí)候,既要傳達(dá)原文的含義,又要照顧字音的相近,從異化和歸化的角度來(lái)看,適當(dāng)平衡異化與歸化的比例,才能達(dá)到比較好的效果。

        3.魔法生物名詞的翻譯

        除了人名之外,《哈3》中還有很多特別的魔法生物和魔法名詞,在翻譯的時(shí)候也需要多加考慮。

        首先看看以下兩種魔法生物的名字:

        Boggart是一種魔法世界中的怪物,它可以呈現(xiàn)為最能嚇唬人們的任何形象。內(nèi)地版譯名“博格特”純粹是使用異化的手段,沒(méi)有任何含義可言。而臺(tái)灣版的“變形怪”則采用了歸化的方式,拋棄字音的限制,把Boggart的特征表現(xiàn)了出來(lái)。

        Dementor源自英文單詞dement,本意為令人發(fā)狂失去理智,Dementor在小說(shuō)中指一種使人失去快樂(lè)的怪物,它們是Azkaban監(jiān)獄的看守者,會(huì)對(duì)重犯執(zhí)行Dementor’s kiss,使人有如行尸走肉。內(nèi)地版和臺(tái)灣版對(duì)Dementor的翻譯都是使用歸化的手段,但是“攝魂怪”就較“催狂魔”更符合Dementor的特點(diǎn)。

        從以上分析可以看出,在翻譯魔法生物名詞的時(shí)候,譯者最好能不拘泥于原文的模式,作出一定調(diào)整,在翻譯的時(shí)候傾向于歸化的處理方法。

        四、小結(jié)

        在跨文化翻譯中,是采用歸化的手段幫助讀者理解,還是采用異化的方式保留異域文化,是文學(xué)翻譯中不可避免要面對(duì)和處理的問(wèn)題。

        在《哈3》的兩個(gè)中譯本中,兩位譯者根據(jù)具體情況,在翻譯專有名詞時(shí)選取傾向于異化或歸化的翻譯處理方法。如果想要較好地傳達(dá)原文信息,同時(shí)兼顧又要讀者的感受,一味的異化或者歸化都無(wú)法達(dá)到目的,異化與歸化共存的效果是最好的。

        其實(shí),文學(xué)翻譯中不存在絕對(duì)的異化或者絕對(duì)的歸化。尤其是在專有名詞翻譯方面,應(yīng)該同時(shí)考慮到異化與歸化的翻譯策略,根據(jù)原文特點(diǎn)、讀者的接受程度以及上下文背景的不同,選擇相應(yīng)的適合的方法。異化與歸化是同時(shí)存在,相輔相成的,兩者并行不悖,相互結(jié)合。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),除了要掌握好異化和歸化的“度”之外,還要了解作品的主題和內(nèi)涵,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)態(tài)度,還要從讀者出發(fā),才能獲得膾炙人口的翻譯佳作。

        參考文獻(xiàn):

        [1]J#8226;K Rowling. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. London: Bloomsbury,1999.

        [2]J#8226;K羅琳著.鄭須彌譯.哈利#8226;波特與阿茲卡班的囚徒.人民文學(xué)出版社,2000.

        [3]J#8226;K羅琳著.彭倩文譯.哈利#8226;波特與阿茲卡班的逃犯.皇冠文化出版有限公司,2001.

        [4]杰里米#8226;芒迪著.李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐.商務(wù)印書局,2007.

        [5]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒.中國(guó)翻譯.

        [6]夏魯明.文學(xué)作品姓名翻譯的探討、反思與借鑒——以《哈利#8226;波特》的兩個(gè)中譯本為例.

        [7]翟弘媛.從《哈利#8226;波特與阿茲卡班的囚徒》看文學(xué)翻譯的異化與歸化.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.

        日韩精品专区av无码| 免费看男女啪啪的视频网站 | 亚洲中字慕日产2020| 久久精品国产亚洲av高清色欲| 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 亚洲码无人客一区二区三区| 日韩精品熟妇一区二区三区| 中文字幕免费不卡二区| 久久久精品国产亚洲成人满18免费网站| 精品国产你懂的在线观看| 国产一区二区三区成人| 奇米影视7777久久精品| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区 | 国产不卡在线视频观看| 亚洲日本一区二区一本一道| 91社区视频在线观看| 肉丝高跟国产精品啪啪| 国产91清纯白嫩初高中在线观看| 亚洲av无码一区二区三区观看| 日韩秘 无码一区二区三区| 久久精品国产亚洲av日韩精品| 国产日产欧产精品精品蜜芽| 内射无码专区久久亚洲| 人妻中出精品久久久一区二| 久久国产精品免费一区二区三区| 日日摸日日碰人妻无码 | 日韩AV无码免费二三区| 一区二区免费中文字幕| 国产激情久久久久久熟女老人| 精品人妻伦九区久久aaa片69| 国产成人亚洲精品77| 高清不卡av在线播放| 国产乱人偷精品人妻a片| 五月天激情小说| 韩国免费一级a一片在线| 熟女人妻中文字幕av| 无码精品人妻一区二区三区影院| 日本熟妇hd8ex视频| 蜜桃网站免费在线观看视频| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 亚洲av无码片在线播放|