[摘 要] 在經(jīng)濟全球化背景下,金融英語的發(fā)展與時俱進,金融英語翻譯向英語研究者和翻譯者提出了新的挑戰(zhàn)。金融英語翻譯應(yīng)該以何種翻譯原則為理論指導(dǎo)值得我們思考。博大精深的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論對于翻譯研究有著重大意義。本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論視角入手,擬從三大情景因素--語場、語旨和語式的角度解析在金融英語翻譯中應(yīng)遵循的對等原則,其內(nèi)涵應(yīng)該是尋求原文與譯文在概念功能、人際功能和語篇功能上的對等,并以翻譯國際貨幣基金組織對美國的金融系統(tǒng)穩(wěn)定評估(FSSA)報告為例來闡述對等原則的實際應(yīng)用。
[關(guān)鍵詞] 語域理論 金融英語翻譯 對等原則
一、引言
在經(jīng)濟全球化背景下,我國與世界之間的國際金融往來日益頻繁和廣泛。國際金融活動涉及各國銀行、證券、保險等行業(yè)的業(yè)務(wù)往來及信息交流,更涉及各國際金融組織,如國際貨幣基金組織(IMF)、世界銀行、國際清算銀行(BIS)、巴塞爾銀行監(jiān)管委員會、國際證監(jiān)會組織(IOSCO)及國際保險監(jiān)督官協(xié)會(IAIS)等國際金融組織對各國金融宏觀審慎監(jiān)管和微觀審慎監(jiān)管提出的國際標(biāo)準(zhǔn)的制定與執(zhí)行。隨著我國國際地位的提高以及參與國際金融活動頻率的增加,金融英語(Financial English)的重要性日益凸顯,金融英語翻譯就成為國際金融活動中必不可少的重要環(huán)節(jié)。這向英語研究者和翻譯者提出了新的挑戰(zhàn)。劉法公教授提出商貿(mào)漢英翻譯“忠實 (Faithfulness),準(zhǔn)確(Exactness), 統(tǒng)一(Consistency)”的六字原則,這對金融英語翻譯具有一定指導(dǎo)作用。他指出,“忠實”原則是指“正確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來, 要求信息內(nèi)涵上相等”;“準(zhǔn)確”原則是指“譯者在將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準(zhǔn)確, 做到概念表達確切,物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確”;“統(tǒng)一”原則是指“在漢英翻譯過程中譯名、概念、術(shù)語應(yīng)始終保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。”然而我國金融英語翻譯的現(xiàn)狀還不盡人意, 主要是由于目前對金融英語翻譯方面的科學(xué)研究還比較分散; 其次,大量的翻譯研究者鐘情于文學(xué)翻譯及其理論研究,較少有人涉足適合金融英語翻譯的獨特原則的探討; 再加上在金融翻譯實踐中, 許多譯者由于缺乏相關(guān)學(xué)科的專業(yè)知識, 及對金融翻譯的策略、技巧掌握不夠, 導(dǎo)致在金融翻譯中出現(xiàn)很多錯誤。博大精深的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論對于翻譯研究有著重大意義。本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論(register theory)視角入手,擬從三大情景因素語場、語旨和語式的角度解析在金融英語翻譯中應(yīng)遵循的對等原則,其內(nèi)涵應(yīng)該是尋求原文與譯文在概念功能、人際功能和語篇功能上的對等,并以翻譯2010年7月IMF對美國的金融系統(tǒng)穩(wěn)定評估(FSSA)報告為例來闡述對等原則的實際應(yīng)用。目前,IMF和世界銀行正在對我國開展FSAP評估,并將在評估結(jié)束后向全世界發(fā)布IMF對我國的FSSA報告。準(zhǔn)確地翻譯美國FSSA報告有助于我國金融監(jiān)管部門了解IMF評估視角,從而更好地為我國金融監(jiān)管提供參考依據(jù)。
二、語域理論視角下的金融英語翻譯
在我國翻譯界有史以來存在著眾多的翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實踐。從支謙提出的“因循本質(zhì),不加文飾”的翻譯方法,到嚴復(fù)的“信、達、雅”,錢鐘書的“化境”論,傅雷的“神似”論,魯迅體現(xiàn)出的“異化”論等,都為中國翻譯理論發(fā)展做出了不可否認的貢獻。當(dāng)然在繼承和發(fā)揚傳統(tǒng)理論基礎(chǔ)上,翻譯研究者們也在不斷學(xué)習(xí)和借鑒西方翻譯理論。從西賽羅的“作為演說家的翻譯”,到多雷的“翻譯五原則”,泰特勒的“翻譯三原則”,奈達的“動態(tài)對等”,紐馬克的“交際翻譯法”等。在源遠流長、百花齊放的翻譯研究進程中,研究者們一直在求索用怎樣的翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實踐。筆者認為系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)于對等含義的闡述對于金融英語翻譯實踐有著非常重要的指導(dǎo)意義。
1.系統(tǒng)功能語言學(xué)中對等的含義
韓禮德(M.A.K.Halliday)的系統(tǒng)功能語言學(xué)應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域已有40多年的歷史。系統(tǒng)功能學(xué)是通過對語言的實際使用進行綜合研究而建立起來的, 而且在應(yīng)用過程中得到檢驗和完善,具有一定的科學(xué)性、客觀性和實踐性。我國系統(tǒng)功能語言學(xué)研究的領(lǐng)軍人物黃國文教授指出,國內(nèi)系統(tǒng)功能語言學(xué)研究在1999至2002年間歷經(jīng)了學(xué)術(shù)上的研究熱潮,其理論興趣的一大熱點就是將系統(tǒng)功能語言學(xué)用于翻譯研究。作為一個體系較為完備的語言學(xué)理論, 系統(tǒng)功能語言學(xué)的各分支理論在一定程度上都可以為翻譯研究提供良好的理論資源。根據(jù)韓禮德的觀點, 翻譯的過程在本質(zhì)上是一種語言活動, 對等在本質(zhì)上不是形式的對等, 而是語境的對等。由于意義系統(tǒng)受制于語言社會文化語境, 因此, 尋求意義的對等實際上是尋求兩種語言情境的對等, 也就是尋求兩種語言的語篇在相同的語境中功能的對等。胡壯麟是我國較早運用韓禮德語言學(xué)理論討論翻譯問題的學(xué)者之一。他運用系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)于語言三大元功能的論述對翻譯研究的重要概念“對等”的內(nèi)涵作了深入解析:“翻譯一般是尋求原文和譯文在意義上的對等。”“翻譯應(yīng)尋求兩種語言的語篇在同一整體情景語境中具有相同的意義和相同的功能?!薄胺g的對等關(guān)系不能只建立在一種意義(通常是概念意義)的基礎(chǔ)上; 在尋求兩種語言的語篇的概念意義對等的同時, 還必須尋求兩種語言的語篇在表達講話者的態(tài)度、動機、判斷、角色等人際意義, 以及在表達媒介、渠道、修辭方式等語篇意義的對等。在一般情況下,好的譯文需在這三種意義上都與原文對等?!?因此,筆者認為從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度可以獲知在金融英語翻譯中為了達到真正的對等,譯者不能僅僅滿足于原文與譯文在形式上的對等,而是應(yīng)尋求語篇在不同語境下的概念意義、人際意義和語篇意義的真正對等。金融英語的譯者應(yīng)考慮到語言的本質(zhì)特征和語言的語境功能,才能使譯入語讀者接受到和原語文本對等的含義。
2.從語域理論看金融英語的語域特征
盡管已有不少學(xué)者運用系統(tǒng)功能語言學(xué)來分析翻譯現(xiàn)象,然而,運用系統(tǒng)功能語言學(xué)來分析金融英語翻譯的研究還有待深入。金融英語翻譯涉及眾多行業(yè), 貫穿金融活動的各個環(huán)節(jié), 其語言詞匯豐富多變,句法格式簡練嚴密。筆者認為,正確運用系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論來指導(dǎo)金融英語翻譯具有重大的理論意義和實踐意義。在金融英語翻譯時,對于翻譯金融業(yè)務(wù)信函、金融報告、國際金融準(zhǔn)則和金融監(jiān)管法規(guī)等常見應(yīng)用文體時, 譯者應(yīng)該知道在譯文中如何找到符合目的語的規(guī)范譯法,并依據(jù)語言活動所要完成的任務(wù)來完成翻譯任務(wù),尋求語境對等而不是簡單的形式對等。根據(jù)語域理論, 決定語言特征的三大情景因素是: 語場(field) 即話語范圍, 語旨(tenor) 即話語人關(guān)系和語式(mode) 即話語方式。語境的這三個因素中任何一項改變, 都會引起所交流意義的變化, 從而引起語言的變異, 產(chǎn)生不同類型的語域。語域理論強調(diào)語言發(fā)生的環(huán)境,即語境的作用, 認為語言總是在一定的語境中發(fā)生, 并在一定的語境中得以理解和解釋。就金融英語而言,語場指的是金融交際活動中的具體內(nèi)容和主題;語旨指的是參與金融活動雙方為了達到共同期望值而表現(xiàn)出的各種關(guān)系;語式指的是金融活動中各種應(yīng)用文體所采取的語言方式和語篇風(fēng)格。語域理論兼顧了語言內(nèi)部的純語言功能和語言的社會功能,這正是翻譯所追求的對等意義所在,對于我們分析金融英語翻譯也起著指導(dǎo)作用。
三、金融英語翻譯中對等原則的體現(xiàn)
系統(tǒng)功能語言學(xué)將語言功能歸納總結(jié)為三大元功能,即概念功能、交際功能及語篇功能。在金融英語翻譯過程中,譯者應(yīng)從分析金融英語的語域特征出發(fā),從語場、語旨和語式三個情景因素來把握原語文本的含義, 準(zhǔn)確地表達原文作者所傳達的概念意義、人際意義和語篇意義。這正是我們在翻譯中所追求的“對等原則”的真正內(nèi)涵。
1.語場因素中概念意義的對等
語言元功能之一的概念功能(包括經(jīng)驗功能和邏輯功能),是語言對于存在于主客觀世界的過程和事物的反映, 以及事物之間的邏輯關(guān)系。語場決定的是話語范圍。在金融英語翻譯中,譯者的任務(wù)就是讓譯文讀者從翻譯中體會到原文語言的宗旨,最大限度地獲得尋求與原文概念意義上的對等。譯者必須充分了解金融英語語場中詞匯的特殊性,選擇與其概念意義對等的表達。由于金融活動的范圍很廣,涉及銀行、證券和保險等多個領(lǐng)域,而每個領(lǐng)域都有自己的專業(yè)詞匯,因而,金融英語語場的多題材性決定了其在詞匯上的特殊性。金融英語的專業(yè)詞匯都有其特定的、精確的含義。如 macro-prudential regulation and supervision (宏觀審慎監(jiān)管),foreign exchange market(外匯市場),Letter of Guarantee(銀行保函),force majeure(不可抗力)等等。金融英語的語言表達形式和詞匯與金融專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著金融理論和金融實踐等方面的重要信息。筆者試通過FSSA報告中的例子來分析概念意義的對等:
在普通英語中無法查找到“nonperforming”和“arbitrage”兩個詞語。我們來看在美國FSSA報告中有關(guān)nonperforming 和 arbitrage 的用法:
例1:Bank balance sheets remain fragile and capital buffers may still be inadequate in the face of further increases in nonperforming loans.
誤譯:銀行的資產(chǎn)負債表仍然脆弱,面對進一步增加的未履行貸款,資本的緩沖能力可能仍舊不足。
例2:Every effort should be taken to coordinate these efforts internationally,to ensure they encourage a “race to the top” rather than inconsistent approaches that could widen the scope for regulatory arbitrage.
誤譯:應(yīng)盡力協(xié)調(diào)各國,以保證它們鼓勵“沖頂賽跑”而不是采取不一致的監(jiān)管措施,以防止擴大監(jiān)管貨幣套利的范圍。
在上述兩例的翻譯中,譯者只做到了詞義的字面意義對等,并沒有尋求nonperforming和arbitrage一詞在此金融英語中的真正含義。實際上,譯者要正確翻譯nonperforming就必須了解金融英語中關(guān)于銀行貸款等方面的的術(shù)語。在金融英語中,nonperforming一詞一般與loans或assets等詞連用,意思是“不良的”,而不是我們根據(jù)詞根含義而杜撰出的“未履行的”或“表現(xiàn)不好的”等意思。因此,例1中“nonperforming loans”應(yīng)譯為“不良貸款”。
例2中的arbitrage一詞,在普通英語中很難查到,該詞在金融英語中主要是指通過同時買賣
證券或者貨幣,從中賺取利差的行為,一般翻譯成“套利”。在此處,該詞的意思為,利用各國金融監(jiān)管的寬嚴不同,資金從監(jiān)管嚴格的國家流向監(jiān)管相對寬松的國家,從而可以在監(jiān)管教寬松國家獲取更多利潤的行為。因此,可以直接將regulation arbitrage翻譯成“監(jiān)管套利”,而不能誤譯成“監(jiān)管貨幣套利”。由此可見,譯者必須具有金融方面專業(yè)知識的概念意義,才能運用自身的經(jīng)驗積累,準(zhǔn)確無誤的傳達源語信息。
2.語旨因素中人際意義的對等
人際功能是表達作者看法、態(tài)度、評價以及他與讀者和聽話者的社會角色關(guān)系和交流角色關(guān)系。語旨決定的是話語關(guān)系,即金融雙方的關(guān)系是正式關(guān)系或其他合作關(guān)系。任何參與金融活動的人在交際時都要自覺地和有意識地構(gòu)造自己的語言, 探求適當(dāng)?shù)脑~句, 尋找最富有表現(xiàn)力的句式和詞序來傳遞信息和表達感情。而由于金融各方社會地位和關(guān)系不同, 交流的態(tài)度、目的以及方式不同, 都直接影響到句型和語氣。所以,譯者應(yīng)從金融英語語旨的正式性目的出發(fā),準(zhǔn)確定位作者與受眾的關(guān)系,尋求人際意義對等,準(zhǔn)確表達作者的角度和態(tài)度。筆者以美國FSSA報告的例子來分析:
Given the severity of the crisis and the many weaknesses revealed, bolder action could have been envisaged—but the priority now is to ensure effective implementation: Strengthen micro-prudential regulation and supervision and establish clear macro-prudential responsibilities…
誤譯:既然危機的嚴重性和金融體系的許多弱點已經(jīng)暴露,已經(jīng)考慮到要采取更為大膽的行為,但目前應(yīng)該做的是確保有效推進以下內(nèi)容:加強微觀審慎監(jiān)管和建立宏觀審慎職責(zé)……
這個例子充分體現(xiàn)了報告作者(IMF評估團)與報告接受者(美國金融體系監(jiān)管者)之間的關(guān)系,即IMF評估團是以客觀第三方的身份表達對如何加強美國金融體系的建議。在翻譯時,譯者應(yīng)充分理解雙方關(guān)系和說話人的語旨所在,將其體現(xiàn)在翻譯的內(nèi)容之中。比如,原文使用“Given” 表條件或假設(shè),實際上是用了一種非??陀^的描述方法,沒有直接斷定“危機的嚴重性和金融體系的許多弱點”是既成事實,而是一種評估和推斷,譯者翻譯時,應(yīng)該從IMF視角出發(fā),將“Given” 一詞處理成“假定”更恰當(dāng)。又如從IMF作為評估第三方的說話關(guān)系出發(fā),譯者應(yīng)將“the priority now is to……”翻譯成“目前可以做的是……”表建議的句式,而避免用“目前應(yīng)該做的是……”等命令句型,這樣才能讓該報告的其他讀者準(zhǔn)確把握該報告作者的第三方建議視角, 從而正確把握翻譯的目的及雙方關(guān)系。實際上,IMF對美國金融監(jiān)管部門不具有直接領(lǐng)導(dǎo)權(quán),就不可能發(fā)號施令。另外,“bolder action could have been envisaged”是典型的金融英語常見被動句式。而在翻譯成漢語時,譯者可以考慮到接受讀者的語言習(xí)慣,改譯成主動句,如“美國已設(shè)想采取更大膽的行為。”通過對原文語旨的正確把握,譯者才能創(chuàng)造出與原文對等的譯文,使譯入語讀者達到與原文作者之間真正的交流。
3.語式因素中語篇意義的對等
語篇功能指的是將上述兩種功能組織成語篇的功能,“語篇功能是講話者的語篇構(gòu)成潛勢;它使語言相互關(guān)聯(lián)……語篇功能表示語言與語境的關(guān)系,包括言語環(huán)境……”。只有通過語篇功能,篇章的概念功能和人際功能才能表現(xiàn)出來。語篇的概念功能是由小句的及物性和語態(tài)等來體現(xiàn)的, 語篇的人際功能是由語氣、情態(tài)和語調(diào)三個語義系統(tǒng)來體現(xiàn)的, 而語篇功能則是由主位系統(tǒng)、信息結(jié)構(gòu)和銜接來體現(xiàn)的。 譯者不應(yīng)該僅僅局限于詞與詞、句與句的簡單對等而應(yīng)該上升到語篇的對等。譯者應(yīng)從語式因素考慮,追求總體語篇風(fēng)格和文體風(fēng)格的一致。金融英語篇章結(jié)構(gòu)莊重嚴謹, 簡練明確,專業(yè)色彩深厚。就金融英語翻譯而言,譯者應(yīng)該選擇相應(yīng)的語篇表達方式,行文格式應(yīng)地道得體、精確簡練,符合金融文體風(fēng)格,讓目的語讀者能一目了然這是金融文體。筆者將通過FSSA報告中的一段來來解析語篇意義對等的含義:
The costs of the crisis have been massive, in terms of job and output losses, a significant deterioration in public debt, and enormously damaging spillovers to the rest of the world. Helpfully, the U.S. policy response was bold and aggressive and has helped restore stability. As a result, most emergency liquidity and guarantee facilities have been wound down, and significant legislative steps are being taken to strengthen the supervisory and regulatory system.
譯者在理解這樣一段金融英語語篇時,要從語式的角度考慮到翻譯的目的以及譯文所要達到的效果。IMF在這段評估中,首先指出了美國為危機付出的代價的幾個方面。在第二個層意思上,通過相應(yīng)連接詞的使用,肯定了美國做出的成績。最后一個層面的意義指明美國努力的良好結(jié)果,并進一步說明了其正在采取的措施。整個語篇句子環(huán)環(huán)相扣,層次分明,內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)性極強。這一系列準(zhǔn)確嚴密的表達充分表明了IMF的FSSA報告具有官方性,語言嚴謹,邏輯性強的語篇特征。IMF在這段文字的第一句話“in terms of”后使用了幾個并列結(jié)構(gòu)來表示危機的代價的幾個方面,也是對美國金融現(xiàn)狀的客觀評述。因此,譯者在譯成漢語時,也要盡量做到與原文在并列結(jié)構(gòu)上的一致。譯者在處理“job and output losses”時可以使用增詞的技巧,才能達到和后面兩個結(jié)構(gòu)在表達上的并列。在語篇銜接上,原文使用了“helpfully”和“as a result”等表示轉(zhuǎn)折、因果和遞進等連接詞,使整個語篇層次分明。而且,被動句式的使用也使得原文顯得客觀公正,不涉及人為因素。譯者在翻譯時,應(yīng)把握好以上幾方面因素,從選擇恰當(dāng)?shù)脑捳Z方式出發(fā),力求譯文在語篇意義上與原文的對等,可翻譯如下:
從就業(yè)的降低和產(chǎn)出的下降、公共債務(wù)的極度惡化、以及對世界其他國家的損失溢出效應(yīng)來看,危機的代價是不可估量的。幸運的是,美國所采取的政策是大膽而積極的,并有助于恢復(fù)穩(wěn)定性。正因為如此,大部分的緊急的流動性和擔(dān)保措施已逐漸減少,而現(xiàn)在美國正采取重要的立法措施以加強監(jiān)管體系。
從語域理論的視角對IMF的FSSA報告的翻譯例子分析可以看出,譯者在金融英語翻譯中的任務(wù)就是要運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,從語場、語旨和語式因素考慮,把語言的純功能和社會功能結(jié)合起來,尋求原語與譯文在概念意義、人際意義和語篇意義上的對等。
四、結(jié)語
系統(tǒng)功能語言學(xué)是一個博大精深的理論體系, 對于翻譯的本質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯的策略等一系列問題都具有指導(dǎo)意義。金融英語是一項與時俱進的學(xué)問, 需要人們根據(jù)時代發(fā)展不斷進行研究。我們通過語域理論的視角,深入地分析金融英語語域的三個情景變量即語場、語旨、語式, 有利于譯者更好地實現(xiàn)譯文的概念功能,人際功能和語篇功能的對等。對于金融英語翻譯的研究任重道遠,需要更多的翻譯工作者不斷的尋求更好的翻譯策略,提高金融英語翻譯的總體水平。
參考文獻:
[1] 劉法公:商貿(mào)漢英翻譯原則探索[J].中國翻譯,2002(1):45-47
[2] 司顯柱:系統(tǒng)功能語言學(xué)路向翻譯研究評述[J].外語研究,2007,(4):85
[3] 黃國文:翻譯研究的功能語言學(xué)途徑[J].中國翻譯,2004(5):16
[4] Halliday, M.A.K.et al.“Comparison and Translation[A]The Linguistic Sciences and LanguageTeaching[C].London:Longman, Green and Co Ltd,1964:123.
[5] 胡壯麟 朱永生 張德祿:系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989:188-189
[6] Thompson, G., Introducing Functional Grammar [M].London:Arnold./ Beijing: Foreign
Language Teaching and Research Press,1987/2000:35
[7][8][9][10][12]International Monetary Fund. United States: Publication of Financial Sector Assessment Program Documentation—Financial System Stability Assessment [WE/OL]. 2010-8-29. http://www. imf.org/external/pubs /ft/scr/2010/cr10247.pdf.2010:5-25
[10]Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotics[M].London:Edward Arnold Ltd.,1978:112
[11]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold Ltd.,1985:38