【摘 要】文言文翻譯是文言文閱讀能力的綜合體現(xiàn),是高考必考的內(nèi)容,也是復(fù)習(xí)備考的難點(diǎn)。了解高考閱卷的一些評(píng)分細(xì)則,對(duì)復(fù)習(xí)備考非常重要,它既是一種導(dǎo)向,也是一種規(guī)范。
【關(guān)鍵詞】文言文翻譯 復(fù)習(xí)備考 評(píng)分細(xì)則 導(dǎo)向 規(guī)范
就考試而言,“理解并翻譯文中的句子”,重點(diǎn)是翻譯。因?yàn)槔斫馐腔A(chǔ),翻譯是對(duì)理解正確與否的檢測(cè)。翻譯是文言文閱讀能力的綜合體現(xiàn),是高考試題必考的內(nèi)容,也是高考語(yǔ)文復(fù)習(xí)備考的難點(diǎn)。翻譯題所占的分?jǐn)?shù)一般在8—10分之間,設(shè)題2—3個(gè)。分值比較大,而實(shí)際得分情況并不理想,一般在60%左右,甚至更低。原因固然與理解能力有關(guān),但與我們不了解高考閱卷評(píng)分細(xì)則也有一定的關(guān)系。了解高考閱卷的一些評(píng)分細(xì)則,對(duì)我們高考復(fù)習(xí)備考非常重要。它是一種導(dǎo)向,是我們思考問(wèn)題的導(dǎo)向;它是一種規(guī)范,是我們答題意識(shí)的規(guī)范。下面,我們先看一看2010年湖北卷文言文翻譯題及評(píng)分細(xì)則。
第(1)小題:而今之為吏者不然,簿書(shū)聽(tīng)斷而已矣。(3分)
①譯出句子大意給1分;“不然”、“而已矣”兩處,譯對(duì)一處給1分。(大意與關(guān)鍵字詞不重復(fù)扣分)
②“譯出大意”是指對(duì)原句意思理解大體正確。
③“不然”,可譯為“不是這樣”、“不這樣”等;“而已矣”,可譯為“罷了”。
示例:
1.但是如今當(dāng)官的不是這樣,只是處理公文、辦理政務(wù)罷了。(3分,標(biāo)答。)
2.然而現(xiàn)在做官的卻不是這樣,只是看公文、斷案件、做決策罷了。(3分,符合標(biāo)答。)
3.但現(xiàn)在為官的卻不這樣,只是根據(jù)文書(shū)聽(tīng)取斷案罷了。(3分,符合標(biāo)答。)
4.但現(xiàn)在為官的卻不這樣的,只是根據(jù)所需的賦稅來(lái)判斷罷了。(2分,大意錯(cuò)。)
5.但現(xiàn)在為官的卻不這樣,僅僅只是憑借簿書(shū)去判斷。(2分,“而已矣”漏譯。)
6.而如今的官吏卻不這樣,只是簿書(shū)聽(tīng)斷罷了。(2分,大意不明。)
7.然而如今做官的卻不是這樣,寫(xiě)很薄的奏章,聽(tīng)取事情只聽(tīng)部分就滿(mǎn)足了。(1分,“而已矣”譯錯(cuò),大意錯(cuò)。)
8.而今天的官吏不以為然,沒(méi)有什么學(xué)識(shí)而自以為是。(0分,“不然”、“而已矣”譯錯(cuò),大意錯(cuò)。)
第(2)小題:耕者,不復(fù)督其力;用者,不復(fù)計(jì)其出入。(3分)
①譯出句子大意給1分;“復(fù)”、“督”兩處,譯對(duì)一處給1分。(大意與關(guān)鍵字詞不重復(fù)扣分。)
②譯出大意是指對(duì)原句意思大體正確。
③“復(fù)”,副詞,可譯為“再”;“督”,動(dòng)詞,可譯為“被督責(zé)”、“被督促”等。
示例:
1.耕種的人不再被督責(zé)盡力耕種,消費(fèi)者不再根據(jù)收入確定支出。(3分,標(biāo)答。)
2.耕種者,不再被督促盡他們力來(lái)耕種;享用者,不再計(jì)算他們的收入來(lái)支出。(3分,符合標(biāo)答。)
3.耕地的人,不再被督促完成自己應(yīng)盡的職責(zé);為政的人享用糧食也不再計(jì)劃好了才使用。(3分,符合標(biāo)答。)
4.對(duì)耕田的人,不再像過(guò)去那樣監(jiān)督他們是否賣(mài)力;對(duì)使用的人,也不再計(jì)算他們的收入就胡亂開(kāi)支。(2分,大意錯(cuò)。)
5.耕地的農(nóng)民不再盡他們的全力種地,使用民財(cái)?shù)墓倮魝儾辉俟?jié)儉地度量其收入和支出。(2分,“督”漏譯。)
6.耕地的農(nóng)民不重復(fù)盡力種地,使用民財(cái)?shù)墓倮魝儾恢貜?fù)計(jì)算其收入和支出。(1分,“復(fù)”錯(cuò)譯,“督”漏譯。)
7.耕田的人,不再使出他們的全力;用糧食的人,不再計(jì)算它數(shù)量的多少。(1分,“督”漏譯,大意錯(cuò)。)
8.耕田的人不在乎用多少,食用的人不知道種田的艱苦。(0分,“復(fù)”譯錯(cuò),大意錯(cuò)。)
從上面的評(píng)分細(xì)則來(lái)看,文言句子的翻譯既注重關(guān)鍵字詞的準(zhǔn)確到位,同時(shí)也要譯出句子的大致意思,操作性非常強(qiáng)。在平時(shí)的訓(xùn)練中,我們要培養(yǎng)學(xué)生的采分點(diǎn)意識(shí)。一個(gè)句子固然是根據(jù)長(zhǎng)短或字?jǐn)?shù)的多少來(lái)定分值的,更是根據(jù)考查的點(diǎn)來(lái)定分值的。如“而今之為吏者不然,簿書(shū)聽(tīng)斷而已矣”這一句,并不是很長(zhǎng),但賦了3分,句中“不然”、“而已矣”兩處,有考查的價(jià)值,因?yàn)榭忌菀装船F(xiàn)在的詞義去理解它,而忽視了這是古今的詞語(yǔ)和虛詞連用加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用。一般來(lái)說(shuō),如果是3分的句子,它的采分點(diǎn)必然有三個(gè):兩個(gè)重點(diǎn)詞語(yǔ)或句式特點(diǎn)2分,加上句子大意1分。如果是4分的句子,它的采分點(diǎn)必然有四個(gè):三個(gè)重點(diǎn)詞語(yǔ)或句式特點(diǎn)3分,加上句子大意1分。依此類(lèi)推。在動(dòng)手翻譯之前,我們首先要能準(zhǔn)確地判斷句子中的哪些詞語(yǔ)是重要的,是命題要想考查的,有幾個(gè)“采分點(diǎn)”,只有這樣,我們才能做到翻譯的內(nèi)容符合標(biāo)準(zhǔn),才能不被扣分。否則,即使有些詞語(yǔ)翻譯出來(lái)了,也得不到分?jǐn)?shù)。
高考備考和平時(shí)訓(xùn)練,我們可用如下方法來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的“采分點(diǎn)”意識(shí):
1.盡量領(lǐng)會(huì)試題的考查意圖。高考中要求考生翻譯的句子,都是命題人精心挑選出來(lái)的,目的是通過(guò)對(duì)句子的翻譯,考查考生對(duì)文章的把握。這些句子中必須包含有若干個(gè)考查的“點(diǎn)”,如關(guān)鍵詞語(yǔ)、活用現(xiàn)象、特殊句式等。這些“點(diǎn)”就體現(xiàn)了考查的價(jià)值,即每個(gè)點(diǎn)都有明確的分值。如果在下筆之前,能夠領(lǐng)會(huì)命題人的意圖,格外關(guān)注句中的關(guān)鍵點(diǎn),對(duì)我們提高翻譯的準(zhǔn)確性是很有幫助的。如2007年山東卷文言翻譯題,從具體內(nèi)容看,第(1)句“戎異之,他日問(wèn)籍曰,彼何如人也?”中的“何如”,考的是文言固定句式,表示疑問(wèn)或反問(wèn),可譯為“怎么樣”、“怎么辦”、“為什么”等,可聯(lián)系課文中“以五十步笑反步,則何如”、“其辱人賤行,視五人之死,輕重固何如哉”來(lái)理解;第(2)句“鐘分伐蜀,過(guò)與戎別,問(wèn)計(jì)將安出”中的“計(jì)將安出”考的是賓語(yǔ)前置句式,可以聯(lián)系課文中“大王來(lái)何操”、“沛公安在”來(lái)理解;第(3)句“帝雖以是言釋之,然為清慎者所鄙,由是損名”中的“為清慎者所鄙”考的是“為……所”句式,可聯(lián)系課文“今不速往恐為操所先”來(lái)理解。
2.翻譯過(guò)程中,注重詞語(yǔ)的“對(duì)譯”。任何一個(gè)句子,我們最初感受的是它的大意,但完成高考翻譯題,只是把大意寫(xiě)出來(lái)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)殚喚頃r(shí)是“采點(diǎn)給分”,大意正確的分?jǐn)?shù)只占整個(gè)分?jǐn)?shù)的一小部分,如翻譯一個(gè)3分或4分的句子,大意一般是1分,關(guān)鍵的字詞沒(méi)有翻譯出來(lái)或句式特點(diǎn)沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),都是要扣分的。所以行之有效的方法是把原文中的字詞一一對(duì)應(yīng)地翻譯出來(lái)(人名、地名、朝代名、職官名、年名、器物等不作翻譯)。我們要通過(guò)平時(shí)的訓(xùn)練,讓學(xué)生對(duì)翻譯題的做法逐漸形成一種規(guī)范,即使是再簡(jiǎn)單的句子也應(yīng)是這樣操作。如2004年湖北高考題中一個(gè)翻譯句子:“不可黨邪陷正以求茍免?!庇幸豢忌g成這樣:不要巴結(jié)壞人誣陷好人達(dá)到茍且偷生的目的。把“邪”譯成“壞人”,“正”譯成“好人”,這是意譯,大意不錯(cuò)。但這樣翻譯不夠準(zhǔn)確,也有遺漏,“免”就沒(méi)有翻譯出來(lái)。如果用對(duì)譯法,這些問(wèn)題就可以避免了:不(不)可(能夠/可以)黨(阿附)邪(邪惡)陷(誣陷)正(正直)以(來(lái))求(求得)茍(茍且)免(免罪)。
3.翻譯出來(lái)的句子要保證意思完整,語(yǔ)句通順。一個(gè)句子用對(duì)譯法翻譯出來(lái)后,還需進(jìn)一步對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整補(bǔ)充,使之通順,意思完整。省略的內(nèi)容要補(bǔ)充,特殊句式要調(diào)整為正常句式,虛詞所體現(xiàn)的語(yǔ)氣或句間關(guān)系都要在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。如2008年江西高考翻譯題:“吾愛(ài)之,不吾叛也。使夫往而學(xué)焉,夫亦愈知治矣?!痹摼涞姆g難點(diǎn)是省略句式?!安晃崤岩病本渲惺÷粤酥髡Z(yǔ)“他”,“使夫往而學(xué)焉”句中省略了“學(xué)”的賓語(yǔ)“為政之道”,“夫亦愈知治矣”句中省略了“治”的賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)都需補(bǔ)出來(lái)。再如2008年天津高考翻譯題:“比何難之有焉,特上不以為政而士不以為行故也?!狈g這句的關(guān)鍵就是判斷出“何難之有”是賓語(yǔ)前置句,翻譯時(shí)要調(diào)整為正常語(yǔ)序“有何難”。
遵循這樣的步驟,可以降低翻譯的難度,避免翻譯不準(zhǔn)、意思不全等問(wèn)題。
★作者單位:湖北省巴東縣神農(nóng)溪高級(jí)中學(xué)。