20世紀(jì)60年代中期在法國興起了解構(gòu)主義思潮,此次思潮席卷了人文、社會(huì)哲學(xué)思想等諸多領(lǐng)域,引發(fā)了一場(chǎng)思想上的變革。本文就結(jié)構(gòu)主義的概念、產(chǎn)生的必然性、解構(gòu)主義翻譯觀以及解構(gòu)主義的局限性進(jìn)行淺析。
1 略釋解構(gòu)主義
解構(gòu)主義者并非寄生的清客,而是一個(gè)謀殺者。解構(gòu)主義是一種結(jié)構(gòu)消解式的批評(píng),是一個(gè)反傳統(tǒng)、反理性、反權(quán)威的懷疑主義思潮。它以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),以拆解結(jié)構(gòu)、瓦解系統(tǒng)、消除中心、否認(rèn)本質(zhì)為特征。它從結(jié)構(gòu)內(nèi)部尋找缺口,發(fā)現(xiàn)不合邏輯的因素,然后打破它的封閉性,讓它朝著一切可能性開放,并使外部因素與其內(nèi)部因素達(dá)到自由結(jié)合,所以它反對(duì)二項(xiàng)對(duì)立的分析方法,主張多元性看問題方式。
2 解構(gòu)主義的翻譯觀
德里達(dá)把他的解構(gòu)主義哲學(xué)思想引入翻譯研究,試圖打破譯論概念和形而上學(xué)方法。他認(rèn)為解構(gòu)主義與翻譯息息相關(guān),他的“延異”概念就是為了表明翻譯過程中不可捉摸的現(xiàn)象,表明語言學(xué)、翻譯學(xué)中所指與能指,語言與言語等確定不變的關(guān)系不能再維持現(xiàn)狀;源文(source)根本不是原文(original),而是對(duì)一個(gè)意念的詳細(xì)闡釋,因此也是譯文,它與原文是平等互補(bǔ)的;翻譯不存在固定的同一意義,它提供了游戲的空間,延伸了邊界,為差異提供了新的道路。因此,他認(rèn)為重要的不是原文信息和編碼而是譯文的不同表現(xiàn)形式和相互聯(lián)系,形式的變化制約著內(nèi)容的變化,翻譯理論的目的是保護(hù)這些差異,而忽視內(nèi)容(中心)。總之,解構(gòu)主義者將自己的解構(gòu)主義哲學(xué)思想引入翻譯理論中,形成了獨(dú)具一格的解構(gòu)主義翻譯觀:原文取決于譯文,沒有譯文原文就無法存在,文本本身的定義是由譯文而不是由原文所決定的:譯者是創(chuàng)造的主體,譯文語言是新生的語言;一切文本都具有互文性,原文與譯文的關(guān)系是平等互補(bǔ)關(guān)系;翻譯應(yīng)盡量表現(xiàn)語言之間的差異性,一篇譯文的價(jià)值取決于它對(duì)語言差異的反映程度:翻譯是一種雙重權(quán)力話語制約下的產(chǎn)物。
3 解構(gòu)主義的局限性
3.1 行文風(fēng)格艱澀
德理達(dá)艱澀的行文風(fēng)格是導(dǎo)致對(duì)其哲學(xué)思想產(chǎn)生誤讀的原因之一。甚至有的評(píng)論家認(rèn)為,他們是有意“通過采用一個(gè)非常模糊的幾乎不能理解的寫作風(fēng)格來這樣做。毫無疑問,這個(gè)風(fēng)格使許多哲學(xué)家疑惑,我們?cè)谶@里看到的是皇帝的新裝”認(rèn)為,在翻譯研究中,對(duì)解構(gòu)主義的批評(píng)和支持都因其“晦澀難懂,隨意偶發(fā)和無休無止,隨興而至,毫無章法,漫無目的,從而使得翻譯活動(dòng)變成了沒有意義的活動(dòng)”。
3.2 缺乏論證,自相矛盾
德理達(dá)翻來搜去地?cái)嘌晕谋局写嬖谀:?,然而論斷多論證少。在他們少有的論證中卻犯了相對(duì)主義的錯(cuò)誤,理論上不能夠自圓其說。解構(gòu)主義理論本身就存在被如何解讀的問題。如果讀者接受了解構(gòu)主義的思想,很容易為自己的隨意解讀或者說帶有偏見的解讀找到合法的理據(jù)。
3.3 虛無主義傾向
出于打破舊的思維方式的目的,解構(gòu)主義徹底地消解了確定性、客觀性,而同時(shí)倡導(dǎo)不確定性、非客觀性。雖然在一定程度上達(dá)到了破舊立新的目的,然而Derrida 始終質(zhì)疑意義是否存在,意義是否可以傳達(dá),可譯性是否可以肯定。這種虛無主義傾向容易引發(fā)對(duì)文本理解上的極端隨意性,過分強(qiáng)調(diào)文本意義的不確定性和讀者的個(gè)人意志,從而把對(duì)于作者的否定與對(duì)于事物本源的否定相聯(lián)系,從根本上否定了作品意義的存在。
3.4看問題走極端,以偏概全。
除了是奠定在唯心主義哲學(xué)基礎(chǔ)上之外,解構(gòu)主義翻譯觀還融合了德里達(dá)帶來的具有東方猶太民族文化特質(zhì)的元素,即以一種極端運(yùn)動(dòng)、差異、斗爭(zhēng)的視角觀察事物的方法。把翻譯過程只看作是存異的過程,只字不提它還是一個(gè)求同的過程,形成一種走極端和絕對(duì)化的翻譯觀,讓人難以認(rèn)同。
4 結(jié)束語
解構(gòu)主義盡管有一定的局限性,但其代表了翻譯研究中的一種思潮,推動(dòng)了譯學(xué)的發(fā)展。人們應(yīng)該突破固有思維的局限性,打破僵化的傳統(tǒng),對(duì)解構(gòu)主義的歷史意義和現(xiàn)實(shí)意義,從多方面加以研究、挖掘,任何事物的發(fā)展都是一個(gè)對(duì)現(xiàn)有規(guī)矩的突破并有所創(chuàng)造的過程,翻譯研究也是如此。
參考文獻(xiàn):
【1】 Derrida . On Writing. Chicago University Press,1976,143.
【2】 Derrida . Position. Chicago University Press. 1981,14 、37 - 38.
【3】 佘碧平. 現(xiàn)代性的意義與局限[M] . 上海: 上海三聯(lián)書店,2000,61.
【4】 王治河. 撲朔迷離的游戲———后現(xiàn)代哲學(xué)思潮研究[M]. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1998. 157.
(彭建:男,重慶市武隆縣人,1987年7月出生,四川外語學(xué)院研究生部2010級(jí)專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)方向碩士研究生。)