本文通過梳理古典文論中“文”與“質(zhì)”的歷史淵源,深入分析佛經(jīng)翻譯中“文”、“質(zhì)”這對(duì)翻譯范疇所指涉的含義,旨在理清現(xiàn)代翻譯理論中的直譯、意譯與佛經(jīng)翻譯中的“文”、“質(zhì)”之間的模糊界限,為翻譯學(xué)者認(rèn)識(shí)中國翻譯理論的發(fā)展作出切實(shí)的貢獻(xiàn)。
一、“文”與“質(zhì)”的歷史淵源
“文”與“質(zhì)”是中國古典美學(xué)中的一對(duì)獨(dú)特的審美范疇?!拔摹迸c“質(zhì)”的最初形態(tài)也彼此獨(dú)立,而并非如今的對(duì)立矛盾。依據(jù)考證,甲骨文“文”字可見如下之說:“象正立之人形,胸部有刻畫之紋飾,故以紋身之紋為文?!庇伞拔摹钡碾r形,即“紋身”進(jìn)而分析“文”的演變,不難發(fā)現(xiàn)紋身作為原始社會(huì)諸多部落的民俗,其妝飾人體的功能也隨即彰顯。換言之,“文”的內(nèi)涵,即“文采”、“文飾”則都由來于此。而周代文獻(xiàn)中,隨著宗教形而上學(xué)讓渡于道德形而上學(xué),“文”則有了“禮儀”、“制度”、“文明”、“教化”、“修養(yǎng)”之類的衍生義??梢?,于修身的言辭之“文”已推動(dòng)“文”的內(nèi)涵朝著文學(xué)審美方向行進(jìn)。
相對(duì)于“文”,“質(zhì)”之概念則源起較晚?!墩f文解字》將其訓(xùn)詁為“以物質(zhì)錢”。而“質(zhì)”近似于今之抵押。由抵押之義,“質(zhì)”衍生出“盟約”、“誠信”,進(jìn)而由此有了“質(zhì)材”、“質(zhì)地”、“質(zhì)性”之意,再擴(kuò)展到“稟性”、“質(zhì)樸”、“樸實(shí)”、“樸素”等義。例如,《說文解字》釋:“質(zhì),樸也、地也,如質(zhì)有文是?!睆埵毓?jié)《正義》:“質(zhì),本也?!薄段倪x#8226;陸云》:“神道見素,遺華反質(zhì)。”李善注:“華謂采章,質(zhì)謂淳樸也?!薄妒酚?8226;張丞相列傳》:“御史大夫周昌,其人堅(jiān)忍質(zhì)直?!边@兩例中的“質(zhì)”可釋為質(zhì)樸、樸素、樸實(shí)、淳樸。
二、佛經(jīng)翻譯中的文質(zhì)
對(duì)于佛經(jīng)翻譯文和質(zhì)的思考,貫穿于整個(gè)魏晉南北朝譯經(jīng)活動(dòng),是佛經(jīng)翻譯論的一個(gè)中心問題。在佛經(jīng)翻譯之初,由于翻譯理論范疇的缺乏,直接從中國原有的先秦奠基中借用術(shù)語,進(jìn)行思考和評(píng)論,乃是一種常見的做法。佛經(jīng)翻譯理論直接借鑒古典哲學(xué)、文學(xué)理論,不僅使得某些譯論明顯帶有古典人論、文論的痕跡,而且在實(shí)質(zhì)上必定受其影響。但是一開始,這種概念的借用并不一定是成對(duì)的,而是零散地或有意無意地出現(xiàn)在佛經(jīng)譯論的行文中。這種借用最早可追溯到三國時(shí)支謙寫的《法句經(jīng)序》,三國支謙《法句經(jīng)序》是現(xiàn)存最早的一篇佛經(jīng)翻譯論。《法句經(jīng)》由竺將炎傳譯,支謙寫為漢文。文中借用了老子的“美言不信,信言不美”,和孔子的“書不盡言,言不盡意”。佛經(jīng)譯論的文質(zhì)概念,也最早見于此文。
質(zhì)派的代表人物是釋道安。他提出了“五失本三不易”的著名論斷。他在譯經(jīng)序言中提到“辭質(zhì)勝文也”,主張質(zhì)直主要因?yàn)榉鸾?jīng)翻譯初期,語言上的障礙大,道安本人就不懂梵文,對(duì)佛教教義不甚了了。出于對(duì)教義的虔誠,不敢輕易,所以難免拘泥于原文。
三、文質(zhì)不等于當(dāng)今的直譯和意譯
佛經(jīng)翻譯作為特殊文學(xué),古典文論中的文質(zhì)之論運(yùn)用于其上時(shí)是會(huì)呈現(xiàn)出一些特色來。直譯和意譯或許可以看成是古典文論運(yùn)用于佛經(jīng)翻譯中的一次具體化和特殊化。文、質(zhì)的關(guān)系與直譯、意譯的關(guān)系相似,但不能劃等號(hào)。在佛經(jīng)翻譯過程中,翻譯理論遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠成熟,還達(dá)不到與古典文論涇渭分明的水平。如羅新璋所言:“我國的譯論,原本是古典文論和傳統(tǒng)美學(xué)的一支支流,慢慢由合而分,逐漸流落獨(dú)立?!睋Q言之,當(dāng)文與質(zhì)比較徹底地從古典文論中游離出來,直譯和意譯才終于出現(xiàn)。文質(zhì)從古典文論中來,其中蘊(yùn)涵著古典哲學(xué)、美學(xué)和文藝學(xué)的成分,而所謂直譯,是指既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法;所謂意譯,是指只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。如上說,直譯、意譯最終落腳翻譯學(xué),是翻譯方法或技巧,至于譯文的風(fēng)格、美學(xué)效果等則不在其范圍內(nèi)。
在我國古代關(guān)于佛經(jīng)翻譯的評(píng)論中,只有“質(zhì)”與“文”這對(duì)范疇。把翻譯中的兩種方法稱為直譯和意譯說法大概始于清末明初。茅盾1934年在《直譯、順譯、歪譯》一文中曾經(jīng)說:“直譯這個(gè)詞,在‘五四’以后方成為權(quán)威?!奔词挂越袢罩^點(diǎn),質(zhì)直也只與直譯大致相當(dāng),其中還可能包括死譯,而直譯并非死譯、硬譯,直譯過程中,應(yīng)避免死譯、硬譯的發(fā)生?!拔娘棥痹谵o藻上還可能刻意求雅,與意譯的含義也不盡相同。“我國古典譯學(xué)的文與質(zhì),并不限于直譯意譯之得失,而是傳統(tǒng)譯學(xué)的審美思想體系的一個(gè)方面?!彼圆蝗绨串?dāng)時(shí)的說法歸之為重質(zhì)直和重文飾。對(duì)于整個(gè)佛經(jīng)翻譯過程,魯迅的說法較為可取:“漢末質(zhì)直”、“六朝真是‘達(dá)’而‘雅’了”、“唐則以‘信’為主”。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳???中國譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.
[2] 羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館, 1984.
[3] 呂澂.中國佛學(xué)源流略講[M].北京:中華書局, 1979.
[4] 馬祖毅.中國翻譯簡史(增訂版)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 1998.
(魏文婧:女,重慶,1986年11月出生,四川外語學(xué)院研究生部2008級(jí)英語語言文學(xué)專業(yè),翻譯理論與實(shí)踐方向碩士研究生;顏學(xué)金:男,重慶,重慶文理學(xué)院外國語學(xué)院。)