亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        隱喻性動(dòng)物短語的文化內(nèi)涵及其翻譯

        2010-12-31 00:00:00樊袁利
        絲綢之路 2010年14期

        [摘要]本文討論了隱喻主語與隱喻意蘊(yùn)之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系、隱喻性動(dòng)物短語的文化內(nèi)涵以及隱喻性動(dòng)物短語文化內(nèi)涵的翻譯。指出隱喻性動(dòng)物短語作為語言的典型代表,充滿了獨(dú)特的民族風(fēng)韻和特征。譯者只有既懂母語又懂外語,才能做到在超越動(dòng)物短語字面意義的情況下,全面理解源語言的文化內(nèi)涵及其所承載的文化信息。

        [關(guān)鍵詞]動(dòng)物短語;文化內(nèi)涵;隱喻性

        [中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1005-3115(2010)14-0065-03

        在人類社會(huì)的歷史發(fā)展進(jìn)程中,人與動(dòng)物的不斷接觸,人們對(duì)動(dòng)物已經(jīng)形成了諸如喜愛、同情、憎恨、恐懼等比較復(fù)雜的情緒。動(dòng)物短語是把人類的諸多情感與各種動(dòng)物聯(lián)系起來的語言單位,在人與動(dòng)物的不斷接觸中逐漸取得了其公認(rèn)的隱喻性意蘊(yùn)。然而,由于不同的文化背景,英語中動(dòng)物短語的隱喻性意蘊(yùn)不一定與中文相一致。

        一、 隱喻主語與隱喻意蘊(yùn)的對(duì)應(yīng)關(guān)系

        (一)完全對(duì)應(yīng)

        盡管不同的國家在文化背景、生活習(xí)俗、思維方式等方面存在著差異,但它們?cè)谥T如生態(tài)環(huán)境、氣候變化等外部條件方面卻存有著某種程度上的相像或一致。正是基于這些共同的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),不同國家的人們對(duì)一些動(dòng)物短語已經(jīng)形成了相同的理解和認(rèn)識(shí)。比如“像狐貍一樣狡猾” (as sly as a fox),“鴕鳥政策”(ostrich policy),“引狼入室” (to head a wolf into the house),“跛腳鴨”(lame duck),“羊入虎口”(a sheep in a tiger’s mouth),“如蜜蜂般忙碌”(as busy as a bee),“渾水摸魚”(to fish in troubled waters),“披著羊皮的狼”(a wolf in sheep’s clothing)等。?譹?訛從這些例子中我們可以看出,隱喻性動(dòng)物短語在形、神相像方面存在文化重疊性。不過,這種隱喻主語與隱喻意蘊(yùn)的完全對(duì)應(yīng)關(guān)系不是一種常態(tài)。我們經(jīng)常遇到的是那些隱喻主語與隱喻意蘊(yùn)部分對(duì)應(yīng)或非對(duì)應(yīng)的動(dòng)物短語。

        (二)部分對(duì)應(yīng)

        由于語言具有民族特性,所以,隱喻語言很自然的帶有明顯的民族風(fēng)韻。隱喻性動(dòng)物短語的另一種情況是隱喻意蘊(yùn)相同但其主語不同。?譺?訛比如“teaching a pig to play on a flute”,就這個(gè)短語本身而言,人們很容易想象得到,愚蠢的豬怎么會(huì)被教導(dǎo)著在長笛上玩?同樣的道理,“趕鴨子上架”也可以想象得到,因?yàn)轼喿颖旧砭筒混`活。盡管這兩個(gè)短語的隱喻主語(pig、鴨子)不同,但它們的隱喻意蘊(yùn)卻是相同的。類似的例子有:“寧為雞頭,毋為牛后”(Better be the head of a dog than the tail of a lion),“狐假虎威”(donkey in a lion’s hide),“快活得像百靈鳥”(as merry as a cricket),“老虎屁股摸不得”(One should not twist the lion’s tail), “亞洲四小龍”(the Four Tigers in Asia),“殺雞取卵”(kill the goose that lay the golden eggs), “如魚得水”(like a duck to water),“猴年馬月”(donkey’s years),“鷸蚌相爭,漁翁得利”(When shepherds quarrel,the wolf has a winning game)。

        (三)非對(duì)應(yīng)

        英文和中文擁有各自獨(dú)特的文化背景,它們體現(xiàn)在一些隱喻性動(dòng)物短語當(dāng)中。在跨文化翻譯時(shí),如何處理好這些具有典型民族風(fēng)韻的隱喻性動(dòng)物短語是一個(gè)比較大的挑戰(zhàn)。比如我們可以把“The stork visited the Howard Johnstons yesterday”翻譯成“昨天鸛鳥拜訪了霍華德·約斯頓的家嗎”。乍看上去,這句話的翻譯是沒有問題的,但當(dāng)考慮到文化背景時(shí),這句話的翻譯就是有問題的,因?yàn)樵谟⒄Z神話中孩子是由鸛帶來的。有這樣一個(gè)故事:從前有一對(duì)夫婦,結(jié)婚多年卻一直沒有小孩。一天妻子從外面帶回家一只受傷的鸛。出于同情,他(她)們非但沒有殺它反而是悉心照料。在午夜,這只鸛變成了嬰兒的形狀,飛向妻子并很快消失了。第二天妻子發(fā)現(xiàn)自己懷孕了。從此這個(gè)故事便流傳開來,鸛成了能帶來小孩的象征。于是“a visit by the stork”指的就是嬰兒的誕生。?譻?訛所以,“The stork visited the Howard Johnstons yesterday”只能翻譯成“霍華德·約翰家昨天添了一個(gè)小孩兒”??梢?,在以后的翻譯實(shí)踐中,對(duì)諸如此類的隱喻性動(dòng)物短語需要格外用心處理。其他類似的例子有:“to cast pearls before swine”被翻譯成“對(duì)牛彈琴”,“狗咬狗”被翻譯成“dog bites dog”,“The early bird gets the worm” 被翻譯成“近水樓臺(tái)先得月”。

        二、隱喻性動(dòng)物短語的文化內(nèi)涵

        (一)宗教信仰

        宗教是隱喻性動(dòng)物短語的重要來源之一。西方人大都信仰基督教,許多動(dòng)物短語就來自《圣經(jīng)》。比如“Cast pearls before swine”源自《圣經(jīng)·新約》的山上寶訓(xùn)一節(jié),其隱喻意蘊(yùn)與漢語中的“明珠暗投”有異曲同工之妙?!癇eard the lion in his den”源自《圣經(jīng)·舊約》,其隱喻意蘊(yùn)是指太歲頭上動(dòng)土。類似的例子還有:“金錢崇拜” (golden calf),“替罪羊”(scapegoat)。?譼?訛就中國的宗教信仰而言,佛、儒、道三教常常三教合一,相關(guān)的動(dòng)物短語有“雞犬升天”、“狗咬呂洞賓”、“八仙過?!钡取_@些動(dòng)物短語的意蘊(yùn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了宗教范圍。

        (二)傳統(tǒng)觀念

        傳統(tǒng)觀念的不同導(dǎo)致動(dòng)物短語的文化內(nèi)涵不同。英語中的“Dragon”和漢語中的“龍”盡管都是虛幻動(dòng)物,但其文化內(nèi)涵卻不同。對(duì)中國人來說,龍是神圣的,是中華民族的祖先。在封建社會(huì)的中國,皇帝們總是被認(rèn)為是“真龍?zhí)熳印?son of the dragon),“穿龍袍”(robe decorated with the dragon),住在裝飾著龍圖案的宮殿里。中國的父母大都“望子成龍”(expect their son to be somebody in future)。而在英國人眼里,“dragon”只不過是一些三頭或九頭且能吐火的邪惡怪物而已,在英語中,悍婦常被比作龍,比如“She is a real dragon,you’d better keep away from her”,(她是兇狠的母夜叉,你最好離她遠(yuǎn)點(diǎn))。另外一個(gè)例子是“鳳凰”(phoenix)。在中國傳統(tǒng)文化中,“鳳凰”(phoenix)是神秘之物、百鳥之王,常被比作女神,象征吉祥如意。而在英語中,“phoenix”(鳳凰)的隱喻意蘊(yùn)是純潔、復(fù)活。比如“ Religion,like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war”(宗教就像鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭的灰燼中復(fù)活了)。

        (三)歷史文化背景

        一個(gè)民族的歷史是其社會(huì)發(fā)展的真實(shí)寫照,具有豐富的文化內(nèi)涵。這一點(diǎn)充分體現(xiàn)在其動(dòng)物短語當(dāng)中。比如“鴿派人物和鷹派人物”(doves and hawks)作為代表觀點(diǎn)相反的兩派人的術(shù)語,首次被使用是在1962年古巴導(dǎo)彈危機(jī)期間,Doves提倡對(duì)蘇聯(lián)采用調(diào)和政策,而hawks則力主采取強(qiáng)硬立場(chǎng),對(duì)蘇聯(lián)攤牌。現(xiàn)在,無論在國際關(guān)系還是在國際事物中,Doves一般都是主和派的代表,而hawks則往往代表主戰(zhàn)派。在漢語中,“紙老虎”(paper tiger)是指表面上強(qiáng)大而嚇人但事實(shí)上卻弱而無力的人或物。該短語最初是毛澤東在20世紀(jì)40年代中期描述反動(dòng)派時(shí)用的,“一切反動(dòng)派都是紙老虎”(all reactionaries are paper tigers)。此外,在英語和漢語當(dāng)中都有一些源自寓言故事或文學(xué)作品的動(dòng)物短語,比如“占著茅坑不拉屎的人”(a dog in the manger)和“恩將仇報(bào)的人”(a snake in bosom)源自《伊索寓言》(《Fables of Aesop》),“拔苗助長”(spoil things by excessive enthusiasm)和“畫蛇添足”(guild the lily)源自中國寓言故事“拔苗助長”和“葉公好龍”。類似的例子如“無法擺脫的困境”(catch-22),“洛陽紙貴”(wide circulation of a popular work)等。

        (四) 審美標(biāo)準(zhǔn)和社會(huì)心理

        審美標(biāo)準(zhǔn)和社會(huì)心理的不同導(dǎo)致同種動(dòng)物的隱喻意蘊(yùn)不同?!癉og”(狗)在英語和漢語中的基本意思是相同的,但它在這兩種語言中的隱喻意蘊(yùn)卻差別很大。在大多數(shù)情況下,“Dog”(狗)在英語中是褒義詞,被用來指代那些值得信賴和同情的人,比如“help a dog over a stile”(助人度過難關(guān)),“a lucky dog”(幸運(yùn)兒),“an old dog”(老手),“l(fā)ove me,love my dog”(愛屋及烏), “as faithful as a dog”(為人忠誠)。?譽(yù)?訛顯然,在西方人眼中,狗是人類可信賴的親密伙伴和朋友。在中國文化中,“狗”(dog)是個(gè)貶義詞,常被用來指代那些卑鄙可憎的角色和人物,與“狗”(Dog)相關(guān)的詞組或短語有“走狗”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”、“狗仗人勢(shì)”等,都帶有明顯的貶義意味。另一個(gè)例子是“owl”(貓頭鷹)。在英語中,“owl”(貓頭鷹)是一種聰明機(jī)靈的鳥,它有聰明、智慧的內(nèi)涵,如“as wise as an owl”。但在中國人眼中,“貓頭鷹”(owl)是一種不祥的鳥,人們一聽到它叫,就會(huì)把即將到來的災(zāi)禍和不詳之事與它聯(lián)系起來,所以中國有一句俗語叫“貓頭鷹進(jìn)宅,好事不來”(the misfortune comes with the owl)。

        三、隱喻性動(dòng)物短語的翻譯

        翻譯的目的是促進(jìn)文化交流。下文將主要討論隱喻性動(dòng)物短語的三種翻譯方法。

        (一)直譯

        在跨文化交際中,翻譯是一個(gè)文化移植和語言轉(zhuǎn)換的過程。當(dāng)要表達(dá)某種思想或理念時(shí),任何一種語言都會(huì)采用類推法或修辭格來使其生動(dòng)形象、充滿感染力。直譯能在最大程度上保持原版的風(fēng)格或技巧,使譯本和原版保持近似的效果。比如“crocodile’s tears”(鱷魚的眼淚),“dark horse”(黑馬), “the cat weeping over the dead mouse”(貓哭老鼠), “a dog trying to catch mice”(狗拿耗子)。此外,直譯可以向譯入語(target language)的讀者介紹生動(dòng)形象的譯出語(source language) 諺語或格言。比如“the commuters were packed into the train like sardines in a can”(乘坐市郊往返列車上下班的人像罐頭里的沙丁魚一樣擠滿了車)。盡管漢語中不使用沙丁魚去描述這樣的情形,但直譯卻能夠幫助中國讀者了解西方習(xí)俗。我們?cè)賮砜匆粋€(gè)例子:“你自己只覺得中了一個(gè)相公,就癩蛤蟆想吃天鵝肉來!”(《儒林外史》)(Just passing one examination has turned your head completely-you are like a toad trying to swallow a swan)?譾?訛這個(gè)句子使用了生動(dòng)形象的隱喻,其所表達(dá)的形象、意蘊(yùn)、感情色彩對(duì)西方人來說是不難理解的。所以,在翻譯這句話時(shí)最好用直譯的手法。但如果我們把“癩蛤蟆想吃天鵝肉”翻譯成“ to do what is impossible”(癡心妄想),原句的味道也就消失殆盡、蕩然無存了。

        (二)機(jī)械應(yīng)用或借用

        當(dāng)直譯不能傳達(dá)原文的真實(shí)意蘊(yùn)時(shí),部分對(duì)應(yīng)的英漢動(dòng)物短語可采用機(jī)械應(yīng)用或借用法來完成翻譯。比如“虎毒不食子”(Dog doesn’t eat dog),“甕中之鱉”(A rat in a hole),“趕鴨子上架”(teach a pig to play on a flute),“老虎屁股摸不得”(One should not twist the lion’s tail),“熱鍋上的螞蟻”(a cat on hot bricks),“害群之馬”(a black sheep),“攔路虎”(a lion in the way),“膽小如鼠”(as timid as a rabbit),“非驢非馬”(neither fish nor fowl),“落湯雞”(a drowned cat),“水中撈月”(to fish in the air)。這種翻譯方法,雖改變了原文的形象,但其類似意蘊(yùn)和內(nèi)涵卻被真實(shí)地表達(dá)了出來。需要注意的是,翻譯時(shí)要盡量避免使用那些具有典型文化特質(zhì)的短語來取代原文中民族色彩很濃的短語。

        (三)直譯與意譯并舉

        很多動(dòng)物短語都有其歷史根源。在翻譯時(shí),我們既要翻譯出它們的字面意思,同時(shí)也要注意翻譯出它們的文字內(nèi)涵。否則,譯入語(target language)的讀者就有可能會(huì)難以理解。比如漢語成語“雞鳴狗盜”的字面意思是“像公雞一樣鳴叫、像狗一樣攫取”(crow like a cock and snatch like a dog),但其暗含的意思卻是“采取卑鄙手段”(get up to mean or petty tricks)。大多西方人對(duì)此知之甚少。為減少和消除不必要的麻煩和誤解,我們?cè)诜g該成語時(shí)最好在其字面意思后面加上其真實(shí)意思。另外一個(gè)例子是“bring owls to Athens”,該習(xí)語有其特定的文化根源(希臘神話中雅典城的守護(hù)神是貓頭鷹),但因其在漢語中沒有類似的諺語,因此我們?cè)诜g時(shí)最好將其翻譯成“運(yùn)貓頭鷹到雅典——多此一舉”。此外,當(dāng)一種動(dòng)物在另一種文化中不存在時(shí)(由于地理?xiàng)l件、氣候等因素),我們也最好采用這種翻譯方法,即直譯與意譯并舉的翻譯方法。典型的例子是“beaver”(海貍),如“Work like a beaver”就可被翻譯成“像海貍一樣勤奮工作”。

        語言是信息和文化的載體,它像一面鏡子反映著社會(huì),具有很強(qiáng)的民族特性。隱喻性動(dòng)物短語作為其典型代表,充滿了獨(dú)特的民族風(fēng)韻。然而,由于英語和漢語之間存在著比較大的文化差異,指稱同一種動(dòng)物的詞語在兩種文化中的內(nèi)涵卻盡相同。因此,對(duì)譯者來說,既懂外文又懂母語對(duì)做好隱喻性動(dòng)物短語的翻譯工作是非常重要的。惟其如此,譯者才能超越文字本身,全面理解源語言(source language)的文化內(nèi)涵及其所承載的信息。

        [注釋]

        [1]馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》,上海外語教育出版社2002年版。

        [2]詹蓓:《英漢動(dòng)物喻體語用含義的對(duì)比分析》,《外語研究》,2003年第3期,第33~36頁。

        [3]譚先美:《英語動(dòng)物文化考釋》,國防科技大學(xué)出版社2002年版。

        [4]郭建中:《文化與翻譯》,中國對(duì)外翻譯出版社1999年版。

        [5]王德春:《漢英諺語與文化》,上海外語教育出版社2003年版。

        [6]張文明:《英漢修辭思維比較與翻譯》,軍事譯文出版社2002年版。

        久久国产精品二国产精品| 国产午夜亚洲精品国产成人av | 欧美日韩精品乱国产| 女人被爽到呻吟gif动态图视看| 乱伦一区二| 亚洲人妻有码中文字幕| 国产乱码精品一区二区三区久久 | 亚洲中文字幕乱码第一页| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 精品少妇人妻av免费久久久| 日日躁欧美老妇| 亚洲一区二区自拍偷拍| 亚洲男人的天堂色偷偷| 最新国产精品拍自在线观看 | 国产精品国产三级国产AvkTV| 91亚洲免费在线观看视频| 亚洲av无码码潮喷在线观看| 国产乱妇乱子视频在播放 | 蜜臀aⅴ国产精品久久久国产老师| 精精国产xxxx视频在线播放器| 久久婷婷综合激情亚洲狠狠| 中文字幕亚洲欧美在线不卡| 天堂√中文在线bt| 久久久久人妻精品一区5555| 国产精品毛片av毛片一区二区| 日韩精品成人无码专区免费| 女人与牲口性恔配视频免费| 国产三级自拍视频在线| 国产一区二区三区激情视频| 久久久久亚洲精品中文字幕| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 久久精品日韩免费视频| 亚洲日韩成人无码| 99久久久无码国产精品试看| 精品国产AⅤ一区二区三区V免费| 中文字幕亚洲精品专区| 国产成年女人毛片80s网站| 亚洲综合一区二区三区四区五区| 风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧| 美女视频在线观看亚洲色图 | 免费国产调教视频在线观看|