[摘要]隨著經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,我國與世界各國交流與日俱增,公示語的使用和翻譯越來越突顯出重要意義,然而,目前我國公示語的英文翻譯存在大量問題。德國功能翻譯學(xué)派學(xué)者克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)把翻譯誤差按照功能層級劃分為語用、文化、語言、特定文本四種。本文根據(jù)諾德的翻譯錯誤分類來分析公示語中的誤譯現(xiàn)象,并提出相應(yīng)的改進(jìn)策略。
[關(guān)鍵詞]公示語;諾德功能理論;英文翻譯
[中圖分類號]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1005-3115(2010)14-0063-02
隨著經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,我國融入全球化的步伐不斷加快。我國成功舉辦了2008奧運會和2010 年上海世博會,越來越多的外國友人來中國工作、學(xué)習(xí)、旅游、長期居住,因此,公共場所標(biāo)識語的翻譯就顯得非常重要。因為譯成英文就是要讓外國人看的,如果譯得不好,不但讓人看不明白,起不到提示或幫助的作用,反而給外國人留下不好的印象,進(jìn)而影響到一個城市甚至國家的形象。然而,當(dāng)前公示語翻譯中存在諸多問題,各種不規(guī)范的翻譯現(xiàn)象隨處可見,極大地影響了我國的對外交流。
本文以德國功能翻譯學(xué)派代表人物克里斯蒂安·諾德( Christiane Nord )提出的翻譯錯誤分類說為依據(jù),探討了公示語的英譯問題,選取實例來分析公示語英譯中的誤譯現(xiàn)象,并提出了相應(yīng)的解決辦法。
一、公示語研究概況
(一)公示語的定義
公示語研究專家呂和發(fā)把公示語界定為:“公示語是公開和面對公眾,告示、提示、指示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語與標(biāo)識語、標(biāo)志語、標(biāo)示語有某些相同的應(yīng)用特點,但公示語應(yīng)用更為廣泛,凡公示給公眾、旅游者、海外游客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商的中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)?!睂W(xué)術(shù)界廣泛認(rèn)可這一定義。本文中所指的公示語即采用此定義。
(二)公示語的翻譯研究
在我國,公示語翻譯是翻譯研究的新領(lǐng)域。進(jìn)入21世紀(jì)后,公示語翻譯才逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點。2002年,北京第二外國語學(xué)院成立了公示語翻譯研究中心,開通了“漢英公示語研究在線” 網(wǎng)站(http://www.e-signs.info.com),并于2005年成功舉辦了“首屆全國公示語翻譯研討會”,各個網(wǎng)站也相繼開辟專欄研討公示語翻譯問題。這些活動的開展擴(kuò)大了公示語翻譯的影響,也為此項研究的進(jìn)一步深入奠定了基礎(chǔ)。
為規(guī)范語言環(huán)境,許多專家、學(xué)者對公示語英譯實例進(jìn)行調(diào)查,找出問題、分析原因并提出修改建議,取得了可喜的成績。呂和發(fā)指出,應(yīng)使用英語中規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)語匯進(jìn)行一對一的漢英置換;在無對應(yīng)譯法的情況下,參照英語公示語的功能要求確定語言風(fēng)格進(jìn)行試譯。王銀泉、陳新仁對公示語英譯實例按照錯誤類型進(jìn)行劃分,如交際信息失真、實為用意錯位、語言禮貌蛻變、譯文刻板不夠貼切等,并提出修改建議。賀學(xué)耘在探討公示語文本類型的基礎(chǔ)上,提出公示語的交際翻譯策略,認(rèn)為翻譯公示語時,譯者應(yīng)該熟知公示語的語言特點和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,要將讀者的文化習(xí)慣擺在首位。這些專家、學(xué)者們紛紛從公示語翻譯實例出發(fā),對公示語翻譯錯誤進(jìn)行分析,并提出解決策略,推動了我國公示語翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。
二、諾德功能翻譯錯誤分類說
功能派翻譯理論是20 世紀(jì)70 年代由德國學(xué)者提出的翻譯理論??死锼沟侔病ぶZ德(Christiane Nord)是德國翻譯研究界的領(lǐng)袖人物,1997年,她發(fā)表了英文專著《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》,全面介紹了德國功能翻譯學(xué)派的理論,同時,闡釋了她本人的功能翻譯觀點。
諾德將翻譯誤差定義為:“不能正確執(zhí)行翻譯綱要中的指示,或是對翻譯問題不能合理解決?!辈凑兆陨隙碌膶蛹?,將翻譯誤差劃分為四種:語用上的翻譯誤差,是因為缺乏以接受者為中心的意識,不能適當(dāng)?shù)亟鉀Q語用問題而引起的;文化上的翻譯誤差,是由譯者在再現(xiàn)或改寫特定文化規(guī)約時決策不當(dāng)造成的;語言上的翻譯誤差,主要是語言結(jié)構(gòu)的不適當(dāng)翻譯引起的;特定文本方面的翻譯誤差,與文本翻譯問題有關(guān),與之相應(yīng)的翻譯問題也都可以從功能或語用學(xué)的角度進(jìn)行評價。
利用諾德的翻譯誤差分類,可以指導(dǎo)我們評判公示語中的翻譯失誤,分析造成翻譯誤差的原因,從而采取可操作性的翻譯方法來改進(jìn)公示語的翻譯。
三、公示語的翻譯誤差及其改進(jìn)策略
對于公示語的翻譯,可以采取三種不同的翻譯方法: 如果英語中有現(xiàn)成對應(yīng)表達(dá),就可以直接照搬;如果英語里有類似的表達(dá),則可以對比兩種文化進(jìn)行加工改譯; 如果公示語明顯具有中國本土意義,則可以省略不譯。
(一)“拿來主義”,現(xiàn)成借譯
對公示語的翻譯,最簡便、實用的辦法莫過于直接照搬國外的慣用標(biāo)識。有不少公示語在歐美國家普遍存在,翻譯時就完全可以采取“拿來主義”,直接借用,而不必生硬地逐字逐字翻譯,結(jié)果反而弄巧成拙,造成翻譯失誤,這方面的例子比比皆是。如“請勿踩踏草坪”若譯成“Don’t tread on grass”,顯得語氣生硬,如果用“Keep off grass ”則貼切得多,另一個更加別具匠心的人性化說法是“Please give me a chance to grow”。再如“閑人莫入” 或者“游客止步”并非“Strangers are forbidden ”或者“Tourists please stop”,只要采用英美人在工作場所的簡單提示語“Employees/Staff only”即可。如將“老弱病殘專座”譯為“Please offer seating place to the elderly and handicapped”就顯得冗長,而根據(jù)英語習(xí)慣,僅用一個單詞“Handicapped”就一目了然。
(二)對比置換,簡單明了
公示語英譯應(yīng)該讓外國友人一看就懂,譯文必須符合英語表達(dá)習(xí)慣和思維。如果譯文晦澀難懂,就起不到公示語應(yīng)有的作用。街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等,因篇幅短小而不容許使用譯注的方法, 因此,通常以簡單、明確為主,英譯時更應(yīng)該遵循上述原則。
在翻譯公示語的過程中,如“××是我家,清潔靠大家”,“注意安全,請勿攀爬單邊墻”等,如果僅僅按照字面意思直譯,外國人可能覺得很奇怪,難以理解。實際上只要刪繁就簡,相應(yīng)地譯為“Keep our city clean”,“No Climbing”就行了。這樣外國人反而覺得易懂、親切可人。再如“小心路滑”可譯為“Caution:slippery path”,而不是“To take notice of safe:The slippery are very crafty”。
(三)本土意義,省略不譯
當(dāng)然,目前國內(nèi)的有些標(biāo)示語只是寫給中國人看的,不需要譯成英文。如針對一些公眾在公共場所隨地吐痰、亂寫亂畫等不文明行為,在公共場所就有“禁止在公園內(nèi)隨地大小便”、“禁止亂刻亂畫”等標(biāo)示語?!爸v文明,愛衛(wèi)生,除陋習(xí)”這些標(biāo)示語大多是針對中國人寫的,對外國受眾意義不大。如果譯成英文,外國朋友看后會感到很滑稽可笑,反而影響了中國的形象,因此,對這類標(biāo)示語最好不譯。
隨著經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,我國與世界各國交流與日俱增,公示語的使用和翻譯突顯出重要意義。如果翻譯不當(dāng)就會影響到一座城市甚至整個國家對外交流的形象,因此,翻譯工作者不僅要有扎實的語言基礎(chǔ),還必須具有高度責(zé)任感,以避免各種翻譯問題和錯誤的產(chǎn)生,力爭做到公示語的規(guī)范翻譯。
[參考文獻(xiàn)]
[1]張美芳主譯. Christiane Nord,譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]戴宗顯,呂和發(fā). 公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(6).
[3]賀學(xué)耘. 漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006,(3).
[4]呂和發(fā). 公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1).
[5]呂和發(fā). 公示語的功能特點與漢英翻譯研究 [J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2).
[6]王銀泉,陳新仁. 城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004,(2).