2010年4月22日至4月26日舉行的希臘薩洛尼卡書展上,中國首次作為主賓國參展,在“中希文明對話”的主題下開展了許多文化交流活動,筆者有幸獲得了親身體驗這次書展的機會。作為一名剛?cè)胄械纳賰撼霭嫔缇庉?,筆者重點關注了希臘童書的情況。
中希童書的比較
在種類方面,希臘的少兒書主要包括故事書、繪本及卡通。其中大量的繪本十分吸引眼球,在一些希臘出版社的展位上經(jīng)??梢姵膳膬和皝矸?、購買??ㄍ愖x物則以全球知名的迪士尼、夢工廠卡通人物故事為主,本土原創(chuàng)卡通比較少見。與我國童書相比較,希臘童書市場呈現(xiàn)出以下幾個特點:
首先,希臘童書很用心于裝幀設計及整體的美感,封面多用鮮艷的色彩,內(nèi)文注重圖文的配合,經(jīng)??梢婌`活多變的版式及構圖風格,重視“圖”在童書中的表現(xiàn)力。與之相比,我國童書在封面及版式設計上還比較欠缺整體感意識,裝幀質(zhì)量與西方發(fā)達國家的圖書還有一定差距。
其次,內(nèi)容、形式上都多有創(chuàng)新。希臘童書注重趣味性,多以小視角、小事情、小人物、小情感為出發(fā)點展開并表現(xiàn)深刻豐富的內(nèi)涵,想象力變幻莫測,并且在閱讀的拓展上多有創(chuàng)造:如有的書利用同一頁面從兩個完全相反的視角講述的故事;又如有的書給了小讀者無限的閱讀可能,每一頁都可由小讀者自主選擇故事下一步的發(fā)展,不同的選項指向不同的頁碼,如此一來,一本書便包含了無數(shù)個故事、無數(shù)個結局,這樣的形式給了孩子主動參與和選擇的機會,可以鍛煉他們的判斷力、想象力及邏輯思維能力;此外還有一種完全“手繪”的圖書,不僅是插圖,連書中的文字都是手寫而成,這種對審美和藝術創(chuàng)作的追求無疑喚起我們對“書也可以是藝術品”的共鳴。
其三,希臘出版界很重視對古典文化的發(fā)揚和傳承,無論是繪本還是文字居多的故事書,都有很大一部分涉及希臘神話、傳說及歷史的內(nèi)容。我國童書市場上,對中國傳統(tǒng)文化進行挖掘的意識也在逐步增強。近年來如明天出版社熊亮“繪本中國”系列、重慶出版社保冬妮“中國情”系列、浙少社“繪本中國故事系列”等,無論是內(nèi)容還是畫風都不同程度回歸了“中國味”,但這相對于希臘童書在古典文化上較大面積的覆蓋率以及相應的推崇力度而言,仍顯得勢單力薄。
此外,希臘出版商對營銷推廣活動的設計理念也值得我們學習。本次書展專為兒童精心設計了一個“兒童角”,運用繽紛的色彩和舒適自如的場地布置,讓希臘兒童文學作家與小讀者們“零距離”接觸,為小讀者們營造了一個“快樂閱讀”的互動環(huán)境。我們在舉辦簽售活動或讀者見面會時,是否也可借鑒這種更為親切活潑而貼近讀者的方式,改變“講臺和觀眾席”的固定模式,讓作家與讀者的互動更有效,從而推動圖書的宣傳與銷售呢?
未來版貿(mào)合作方向
書展上,經(jīng)過與多位希臘出版商的接觸,我深感中國童書要“走進希臘”還有漫長的路要走。雖然相對于引進中國圖書,希臘出版界對輸出版權更為熱衷,但有中國傳統(tǒng)特色的圖書還是得到了一些出版商的青睞,其中又以圖畫書或有較多配圖的書最受關注。而純文字的文學作品,尤其是散文類作品,則暫時較為缺乏進軍希臘市場的機遇。
此外,書展期間,不斷有希臘本地的教師到中國的展位挑書。其中如廣東教育出版社出版的“中國文字 中國故事”中英雙語系列、我社出版的漫畫家林瑩《梅蘭芳》畫冊等帶有“中國”標簽的圖書,對希臘教師的吸引力更大。有教授漢語的教師表示,他們需要帶有中英雙語(或其他第三方語言,如西班牙語、法語、德語等),并且涉及中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容的書,可作為教輔在課堂上使用,引導學生練習漢語,并學習中國文化。另一位繪畫教師坦言,她很需要像《梅蘭芳》這樣有中國風的畫作來做范本,但同時還需要相應的文字說明來闡釋線條和色彩的運用方法,方便于教學使用。
在引進方面,希臘本土童書作家雖不為中國讀者熟悉,但他們卻有許多優(yōu)秀作品值得關注。如希臘著名童話作家尤金·特里維查斯的大量童話繪本和小說,在歐美乃至世界范圍內(nèi)都屬暢銷產(chǎn)品,其中最為著名的《三只小狼》以顛覆經(jīng)典故事《三只小豬》的幽默筆法為他贏得了廣泛的贊譽,榮登世界暢銷書排行榜,已被翻譯成十幾種語言,簡體中文版已由中國少年兒童出版社出版??梢?,希臘作家的實力不容小覷,他們千奇百怪、無窮無盡的創(chuàng)造力、想象力,以及身處希臘文明而與生俱來的文化沉淀,無疑值得我們細細體會和挖掘。此外,希臘設有圖書出口補助基金,必將有利于我國引進版權工作的開展。
(作者單位系新世紀出版社)