摘要:英語腦筋急轉(zhuǎn)彎作為英語謎語的一種表現(xiàn)形式,體現(xiàn)的是英語語言的幽默詼諧。通過它人們可以達(dá)到娛樂的目的?;谟⒄Z腦筋急轉(zhuǎn)彎的特征,本文從語義學(xué)的角度進(jìn)行了簡單式探究,目的在于分析其語義策略并闡釋內(nèi)在機(jī)制,
關(guān)鍵詞:語義學(xué);英語腦筋急轉(zhuǎn)彎、語義策略
一、引言
英語腦筋急轉(zhuǎn)彎的研究歷經(jīng)了歷時(shí)性研究與共時(shí)性研究。歷時(shí)性研究主要考察了其隨時(shí)間的演變過程,而共時(shí)性研究主要從人類學(xué)和語言學(xué)角度分析,側(cè)重的或是文化背景、或是其語言特點(diǎn)卻不能深入其內(nèi)在機(jī)制。本文從語義角度探析,把英語腦筋急轉(zhuǎn)彎定義成一種蘊(yùn)涵語義策略的文字猜測游戲。
二、英語腦筋急轉(zhuǎn)彎的語義探究
英語腦筋急轉(zhuǎn)彎是兩人間玩的一種娛樂性文字游戲,且出題者多數(shù)情況下足知道答案的。
1 英語腦筋急轉(zhuǎn)彎的特征:
(1)構(gòu)成:問題——答案。
(2)目的:娛樂消遣。
(3)提示少,解答人是“出題者”而非“猜題者”,
(4)問題乍聽非?;闹?、怪誕,似乎不可預(yù)料其答案,但最終答案合乎情理且只有一個(gè)。
2 英語腦筋急轉(zhuǎn)彎中使用的語義策略
基于英語腦筋急轉(zhuǎn)彎的特點(diǎn),本文選取了在語言和結(jié)構(gòu)上都與之對(duì)等的例子探索其語義角度下的策略。
(1)“一語多解”和岐義?!耙徽Z多解”依賴于同一語言素材(如:語音、單詞、句法等)所產(chǎn)生的歧義。歧義是英語腦筋急轉(zhuǎn)彎的主要表現(xiàn)形式?!爸i題是一種迷惑猜題者的語言歧義”但歧義不一定非得在問題中,也可以在答案中。素材不同,其表現(xiàn)形式也不盡相同。由于篇幅限制,僅舉一例作為詳解,旨在探究其內(nèi)在機(jī)制進(jìn)而欣賞其語言的幽默性。如:
How many feet are there in a yard?
It depends On how many people are standing jn 1t,
本例的焦點(diǎn)在于“feet”和“yard”這兩個(gè)一詞多義詞上。通常,feet和yard作為測量單位,且“3尺=1碼”。但前者還可指身體部位即“腳”;后者也可指“庭院”。當(dāng)猜題者首次聽到這個(gè)謎面時(shí)會(huì)毫無思索想到前一種情況,而忽略了后一種情形,從而產(chǎn)生了腦筋急轉(zhuǎn)彎問題,達(dá)到了預(yù)期的娛樂效果,
(2)能指與所指的分離,這種策略依賴于能指與所指的關(guān)系。索緒爾曾提到一種語言蘊(yùn)含兩種語言符號(hào):“能指”(語音形式)和“所指”(概念或意義)。通常我們聽到一個(gè)“詞”(能指)便會(huì)很自然地想到其意思(所指),即能指和所指是緊密結(jié)合在一起的?!霸O(shè)計(jì)者”利用這一點(diǎn),故意將二者分離。從而使英語腦筋急轉(zhuǎn)彎顯得機(jī)智而詼諧。如:
What’s the difference between here and there?
The letter T,
為清楚解析,不得不將“here”及“there”的能指與所指分別分離,請(qǐng)注意它們的拼法“h-e-r-e”一4個(gè)字母,“t-h-e-r-e”一5個(gè)字母。這樣很快得出正確答案:區(qū)別是字母t。
(3)“必然真理”式做答。必然真理:無法否定的客觀存在,正如1+1=2,是一種常識(shí),也是客觀世界中一種約定俗成的真理,是無人或超自然的力量可以改變的事實(shí)。為能更好地理解“必然真理”這個(gè)術(shù)語,我們有必要把其與“先驗(yàn)真理”和“分析真理”做下對(duì)比。
先驗(yàn)真理:說話者不需經(jīng)驗(yàn)就知道為真的真理。一個(gè)句子有可能是必然真理但不會(huì)是先驗(yàn)真理,如“啟明星就是晚星”是必然真理,雖二者的英文名在不同時(shí)刻叫法不同,但同指一顆星,然而,我們卻不敢保證每個(gè)人都了解這個(gè)事實(shí),所以說上述這個(gè)陳述句不是先驗(yàn)真理。
分析真理:命題的真值取決于句子的字面含義,分析真理忽略了其與客觀世界的聯(lián)系,從不考慮外部世界對(duì)它的制約,僅從事物本身和分析者的主觀意識(shí)上來分析、歸納及總結(jié),在特定情況下,當(dāng)其分析結(jié)果與客觀事物一致時(shí),可說分析真理:必然真理。
所以,必然真理下的英語腦筋急轉(zhuǎn)彎具有以下特點(diǎn):(1)“問題”似乎有多個(gè)可能的“答案”,但這些“答案”都是不確定的,(2)最終“答案”是確定且唯一。如:
If you were tO throw a stone into the Red Sea,what would it become?
Wet
顯而易見,這是一個(gè)必然事件,無論何物掉進(jìn)海里都會(huì)變濕,這是不容置疑的自然現(xiàn)象。
(4)“問題”部分的虛假預(yù)設(shè),預(yù)設(shè)是說話者為保證句子或語段的合適性而必須滿足的前提?!罢Z義預(yù)設(shè)”指從說話者角度出發(fā),把預(yù)設(shè)作為包裝語言的一種方式來與他人進(jìn)行交談?!霸O(shè)計(jì)者”故意在問題部分設(shè)置虛假的題設(shè)以迷惑“猜題者”,從而達(dá)到娛樂消遣的效果。
若想順利得到答案,猜題者最好具備繞腦的特性,即當(dāng)猜題者首次聽到某個(gè)謎面時(shí)在大腦中產(chǎn)生的第一映射往往不是其正確答案,如此設(shè)計(jì)是為了誤導(dǎo)猜題者、增強(qiáng)娛樂性,而反面恰是問題的癥結(jié)所在。如:
How much earth ls there in a hole three feet deep by sixfeet?
None
出題者故意用“How much”誤導(dǎo)猜題人。事實(shí)上,無論是否了解測量知識(shí)都可答出這道題,洞在不填任何東西的情況下必然是空的。
三、結(jié)語
英漢腦筋急轉(zhuǎn)彎有很多相似之處,希望本在語義策略上的採析能夠?qū)h語腦筋急轉(zhuǎn)彎有所啟示和幫助。此外,英語腦筋急轉(zhuǎn)彎的解讀可幫助初學(xué)者了解英語句法結(jié)構(gòu)。