[提要]中英句子成分中定語的差異性主要有六點,在英文句子中從句可做定語,有后置定語,短語、副詞、數(shù)詞做定語有時可以后置,數(shù)詞可以單獨修飾中心詞,但是在中文句子中不行。并且多層次定語的次序在中英文句子中也有差異。以及這些差異對于翻譯所帶來的影響。
[關鍵詞]中英文;定語;差異;翻譯;后置;多層次定語的次序
無論是在中文還是在英文的句子中,句子的主要成分都包括了主語,謂語,賓語,定語,狀語及補語。而定語這一成分在中英文句子中也有一定的相似性,如:在句子中都有著相當重要的地位,主要用于修飾主語及賓語,構成材料豐富等等。在《現(xiàn)代漢語詞典》中定語的定義是:名詞前邊的表示領屬、性質、數(shù)量等等的修飾成分。名詞、代詞、形容詞、數(shù)量詞等都可以做定語。在《薄冰英語語法》中定語的定義是:用來說明名詞(代詞)的品質與特征的詞或一組詞。可用作定語的有形容詞、名詞、代詞、數(shù)詞、副詞、不定式、動名詞、分詞、介詞短語、從句和句子等。從以上定義可以看出,中英文句子中的定語有著相似性,也有差異性。這些差異性就會對翻譯造成一定的影響。主要有以下幾點:
第一,從句可以在英文句子中做定語,但是在中文句子中不能。例如:The girl who is in red is my sister. 在該句中,用了一個定語從句who is in red 來修飾主語the girl, 并且放在了主語后面。但是,在中文中就沒有這種用法。首先,中文中無法用一個句子來修飾任何句子成分;其次,定語也只能放在被修飾詞的前面。所以,在中文里,就得把定語的位置調到主語前面來。這句話也就譯成了“穿著紅衣服的女孩是我妹妹”。再如:I miss Tom, who has gone to the USA. 在這句話中,定語從句who has gone to the USA用來修飾賓語Tom,因為是非限制性定語從句,所以把它放在了整個句子后面。同樣,在中文中,定語也沒有此用法,且如果再把該從句翻譯過來放在賓語前面,即:我想念已經(jīng)去了美國的湯姆,似乎也不太符合中文的語法習慣,比較別扭。所以,在翻譯時,把該句子拆成兩句比較好,即:我想念湯姆。他已經(jīng)去了美國。
第二,在中英文中,短語都可以用來做定語,但是在英語文中,短語除少部分放在所修
飾的詞前,其余都放在所修飾詞后,也就是做后置定語。如:中文中有,戴著眼鏡的男孩,桌子上的書,對小動物的愛護等等。在英文中有,the girl talking to John,a bottle full of milk,the apple eaten by me等等。仔細觀察一下,就會發(fā)現(xiàn),英語中用于修飾的短語talking to John, full of milk, eaten by me全都放在了所修飾詞的后面。因此,前面的幾個中文短語,就應該相對應的譯成,a boy with a pair of glasses, books on the table, the care of little animals。而前面的英文短語也可以對應的翻譯為:正在與約翰談話的女孩,一個裝滿牛奶的瓶子,被我吃了的那個蘋果。但是,在有些中文短語中,如:很漂亮的風景,非常善良的女孩,因為“很”,“非?!笔歉痹~,在英文中,可以直接放在所修飾的形容詞前面,所以翻譯成英文后,語序不變。翻譯過來也就是:a very beautiful sight, a very kind girl.
第三,在中文句子中,副詞是無法充當定語的,但是在英文句子中,副詞可以充當定常
常放在所修飾詞后,也就是做后置定語。如:the room below,the town today,the way out,a day
off.其中副詞分別是:below, today,out,off.因為中文中沒有后置定語,所以,把定語提前
到所修飾詞前,這些短語就翻譯為:樓下的房間,今日小鎮(zhèn),出路,休息日。
第四,在中英文句子中,數(shù)詞都可以充當定語。但是,首先,在中文中,數(shù)詞不單獨用,
要與量詞配合使用。如:我需要四天的時間。他一口氣能吃五個蘋果。教室里一共有四十五
張桌子。而在英文中,數(shù)詞可以與單位詞聯(lián)合使用,如:a bottle of milk,a kilo of meat,a cup
of tea.也可以單獨使用,如:four apples,forty-five desks,three balls,six eggs.其次,在英文中,
數(shù)詞分兩種,“表示數(shù)目多少的數(shù)詞叫做基數(shù)詞”(《薄冰英語語法》,薄冰),如one,two,three,four等,也就是中文中的一,二,三,四;“表示順序先后的數(shù)詞叫做序數(shù)詞” (《薄冰英語語法》,薄冰),如first , second,third等,通常與the 連用,即the first,the second,the third,與中文中的第一,第二,第三,第四相對應。其中的基數(shù)詞與序數(shù)詞都可以做定語,如:He lives on the second floor of the building which has twenty floors(序數(shù)詞second與基數(shù)詞twenty都做定語)。但是,有些基數(shù)詞可以作后置定語,如:Room 101,the year 2010,page 3,而在中文中數(shù)詞是無法后置的,所以翻譯過來就是:101房間,2010年,第3頁。
第五,在英文句子中,有很多定語是放在所修飾詞后面的,也就是后置定語,但是在中
文句子中卻不存在后置定語。通過前面幾點可以得出在英文中,從句、短語、副詞、數(shù)詞都可以后置,但翻譯成中文卻一率要放在所修飾詞前,或分解為另一個句子。此外,在英文中,有以下幾種情況的,定語也要后置。一、表語形容詞,以-able結尾的形容詞,修飾復合不定代詞的形容詞以及成對的形容詞做定語,一般后置。例句如下:I’m afraid to be a man alone.Please have a list of any problems possible.I want to try anything interesting.She is an angel,beautiful and kind.翻譯成中文則是:我害怕獨自一人。請把任何有可能的問題列出來。我想要嘗試任何有趣的事情。她是一位漂亮又善良的天使。形容詞全部前置了。二、不定式做定語也要后置。如:It is the proper place for me to travel. 這是一個適合我去旅游的地方。三、“用作定語的單詞本身有修飾語時,一般須后置”(《薄冰英語語法》,薄冰)。如:She is a pioneer eleven years old. 她是一位11歲的少年。I have never seen a forest so large, colorful and beautiful.我從沒見如此漂亮,豐富多彩的大森林。
第六,在中英文句子中,都存在多層定語。如:一只白色的大公雞,我妹妹的同學的朋友,all the three long blue pens. 但是多層定語的次序,在中英文中卻有一定的區(qū)別。
在中文中,“多層定語的次序總是按邏輯關系來排列,跟核心名詞關系越密切的定語就越靠近核心名詞”(《現(xiàn)代漢語》下冊,黃伯榮,廖序東)。
一般次序如下:領屬關系+時間/處所+量詞短語/指示代詞+動詞性詞語/主謂短語+形容詞性詞語+表示質料/屬性/范圍的名詞、動詞+中心詞。
如:我的一副用了十年的舊的有框眼鏡弄丟了。我國五十年代無數(shù)位抗美援朝的鋼鐵戰(zhàn)士戰(zhàn)死沙場。
但是,在英文中,多層定語的次序是:縣官行令色國才(限定詞+冠詞+表形態(tài)+表年齡+表顏色+國家+材料)。
如:Allthelong newcolorful Chinese silk pictures are from
Suzhou.Some of the high three-year-old red Canadian maple trees are cut down just for money.
參考文獻:
[1]黃伯榮,廖序東,《現(xiàn)代漢語》下冊,高等教育出版社;
[2]薄冰,《薄冰英語語法》,開明出版社;
[3]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,《現(xiàn)代漢語詞典》,商務印書館。
作者簡介:羅瑞芳,蘇州建設交通高等職業(yè)技術學校商貿(mào)管理系。