按照法律規(guī)定,韓國(guó)各出版社每年要向韓國(guó)國(guó)立中央圖書館、韓國(guó)國(guó)會(huì)圖書館繳納樣書。由于大韓出版文化協(xié)會(huì)代理樣書繳納業(yè)務(wù),該協(xié)會(huì)根據(jù)繳納情況每年也要發(fā)表年度新書出版概況。
據(jù)大韓出版文化協(xié)會(huì)發(fā)表的最新數(shù)據(jù)顯示,與2008年相比,2009年新書的出版品種數(shù)和發(fā)行冊(cè)數(shù)都出現(xiàn)創(chuàng)紀(jì)錄的負(fù)增長(zhǎng)?!皟蓚€(gè)負(fù)增長(zhǎng)”始于2003年,一直持續(xù)到2009年,并且還將持續(xù)下去。在今天的韓國(guó),即使說“出版不景氣”變成了現(xiàn)實(shí),也一點(diǎn)不過分。然而,與行業(yè)蕭條不對(duì)稱的是,韓國(guó)的文學(xué)翻譯出版卻一枝獨(dú)秀,如日中天。
外國(guó)文學(xué)在韓國(guó)翻譯出版的概貌
2010年以來,韓國(guó)首都首爾的多家大型書店,比如教保文庫(kù)(書店)、永豐文庫(kù)(書店),其圖書賣場(chǎng)都大大縮小,零售增加的品種是圖書之外的文化用品。像永豐文庫(kù)(書店)的鐘閣店,過去地下2層都是圖書賣場(chǎng),現(xiàn)在卻陳列著文房四寶、日用百貨。店長(zhǎng)說,銷售圖書的優(yōu)勢(shì)正在消失,書店光賣圖書已經(jīng)無法生存。
不過,與“不景氣”形成鮮明對(duì)照的是,在各書店的文學(xué)圖書書架上,陳列著大量從日本語翻譯過來的文學(xué)書,日本小說、日本詩(shī)歌、日本散文、日本文學(xué)評(píng)論隨“店”可見,比比皆是。有關(guān)韓國(guó)出版專家指出,日本文學(xué)圖書大量涌進(jìn)韓國(guó),這種景象前所未有。
比如,教保文庫(kù)(書店)光化門店,專門擺放日本文學(xué)書的大型平臺(tái),從過去的一個(gè)增加到兩個(gè),而且還是放在最顯著的位置。村上春樹、吉本ばなな等日本當(dāng)代名家的作品特別抓人眼球。
據(jù)大韓出版文化協(xié)會(huì)的數(shù)據(jù)顯示,韓國(guó)2009年“文學(xué)”新書出版品種數(shù)為8718種,其中翻譯圖書為2425種,占“文學(xué)”新書的27.8%。這個(gè)比率已經(jīng)相當(dāng)高了,但與最高年份的30%相比,2009年的比率還是稍稍有所下降。
在“文學(xué)”翻譯書中,“日本文學(xué)”獨(dú)占鰲頭,為886種,占“文學(xué)”新書的10.2%;占“文學(xué)”翻譯新書的36.5%。2008年的“日本文學(xué)”為837種,2009年與之相比,增加49種,增加比率為5.9%。
按不同國(guó)家排名,僅次于“日本”的是“美國(guó)”,被翻譯成韓語的新書為611種,占“文學(xué)”翻譯新書的7.0%。排第三的是“英國(guó)”, 被翻譯成韓語的新書為253種,占“文學(xué)”翻譯新書的2.9%。排第四的是“法國(guó)”, 被翻譯成韓語的新書為166種,占“文學(xué)”翻譯新書的1.9%。排第五的是“德國(guó)”, 被翻譯成韓語的新書為105種,占“文學(xué)”翻譯新書的1.2%。排第六的是“中國(guó)”, 被翻譯成韓語的新書為101種,占“文學(xué)”翻譯新書的1.2%。
日本文學(xué)在韓國(guó)翻譯出版火暴的原因
“日本文學(xué)”圖書被翻譯成韓語的品種猛增,意味著什么?2009年達(dá)到886種,這在韓國(guó)圖書市場(chǎng)是空前的現(xiàn)象。從2008年至2009年,僅僅兩年時(shí)間,就有超過170位的日本作者及其作品與韓國(guó)讀者見面。
在供給一方的韓國(guó)出版社與接受一方的韓國(guó)讀者之間,“日本文學(xué)”一再升溫,僅僅用“韓國(guó)讀者天生喜歡日本文學(xué)作品,韓國(guó)出版商很有商業(yè)意識(shí),兩好合為一好”來解釋,恐怕并不全面。
為什么韓國(guó)讀者如此熱衷于“日本文學(xué)”?
歷史地看,韓國(guó)社會(huì)在近幾十年里發(fā)生了重大變化,從軍事獨(dú)裁的國(guó)家演變成市民本位的民主主義國(guó)家,各種封建專制統(tǒng)治的框架蕩然無存。國(guó)民追求多樣化的生活方式,重視個(gè)人的權(quán)利,希望個(gè)性化的東西得到尊重。在這些方面比韓國(guó)先行一步的日本,有許多經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)值得韓國(guó)借鑒,而“日本文學(xué)”正是重要的契入點(diǎn)之一。
有著“私小說”(歸類應(yīng)當(dāng)屬于自傳體小說)傳統(tǒng)的“日本文學(xué)”,很另類,很自我,很新鮮,很深刻,在多樣性的文學(xué)表現(xiàn)上建樹頗豐。韓國(guó)讀者說,“日本小說以個(gè)人的眼光編織故事,營(yíng)造氣氛,似乎就是為韓國(guó)人寫的?!?/p>
一年就有超過800種的日本作品呈現(xiàn)在韓國(guó)讀者面前,這為韓國(guó)讀者尋找喜歡的作家和喜歡的作品提供了大好機(jī)會(huì)。
此外,互聯(lián)網(wǎng)在韓國(guó)十分發(fā)達(dá),一部作品如果得到好評(píng),通過互聯(lián)網(wǎng)很快就會(huì)傳遍全韓國(guó)。文學(xué)作品的讀者以女性讀者為主,許多文學(xué)作品就是因?yàn)榕宰x者的追捧而火暴。日本的文學(xué)作品也是如此。據(jù)統(tǒng)計(jì)資料顯示,日本的文學(xué)作品在韓國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)銷售比率很高。在互聯(lián)網(wǎng)的影響下,村上春樹、吉本ばなな、奧田英明、江國(guó)香織、東野圭吾等日本作家,都受到韓國(guó)讀者的追捧。
2009年,翻譯成韓語的日本文學(xué)作品886種,如果包括庫(kù)存的和還在市場(chǎng)上流通的, 翻譯成韓語的日本文學(xué)作品已經(jīng)超過3000種。這3000種書,即使是在韓國(guó)的大型實(shí)體書店,也很難找齊。這些書主要通過網(wǎng)絡(luò)書店銷售,在網(wǎng)絡(luò)書店基本都能買到。
在日本,沒有名氣的作家的作品,在市場(chǎng)上銷售的風(fēng)險(xiǎn)很大。但在韓國(guó),幾乎到了日本出版一本文學(xué)作品,韓國(guó)就翻譯一本文學(xué)作品的程度。不少日本文學(xué)新人,在日本還沒有出名,卻率先在韓國(guó)賺得了人氣。
韓國(guó)文學(xué)在日本翻譯出版的現(xiàn)狀
日本每年都有各種針對(duì)國(guó)民的“問卷調(diào)查”,像“外國(guó)文學(xué)在日本的翻譯情況調(diào)查”就是其中之一。由于年年都有,所以“問卷調(diào)查”的諸多提問都是固定不變的。比如“請(qǐng)你列舉熟悉的中國(guó)作家和作品”,稍有文學(xué)常識(shí)的日本人就會(huì)回答:“魯迅,《阿Q正傳》”;“老舍,《駱駝祥子》”等。比如“請(qǐng)你列舉熟悉的韓國(guó)作家和作品”,即便是頗有文學(xué)修養(yǎng)的日本人也會(huì)犯難。有的日本人也許會(huì)回答韓國(guó)作家“詩(shī)人金芝河”;有的日本人也許會(huì)回答韓國(guó)作品“《春香傳》”。再多一點(diǎn)就回答不上來了。
在地理上,盡管隔著日本海,韓國(guó)與日本的距離并不遙遠(yuǎn)。從歷史來看,韓國(guó)過去還是日本的殖民地。然而,今天的日本人,對(duì)韓國(guó)的衣食住行、風(fēng)土人情表現(xiàn)出了漠不關(guān)心的樣子。
“韓國(guó)文學(xué)”在日本的翻譯出版現(xiàn)狀,也反映了這種漠不關(guān)心的心態(tài)。2008年,從韓國(guó)文學(xué)作品翻譯過來的圖書為13種;2009年, 從韓國(guó)文學(xué)作品翻譯過來的圖書僅為10種。886種與10種相比,無疑是天壤之別!
2008年,從“韓國(guó)文學(xué)”翻譯成日本語的小說有:宋基淑的《光州的五月》(日本藤原書店出版)、黃晳暎的《パリデギ》(日本巖波書店出版)、金英夏的《阿娘為什么》(日本白帝社出版)、樸賢旭的《還想要一個(gè)丈夫》(日本新潮社出版)、チョン·ギョンニン的《ファン·ジニ》(日本德間書店出版)、安秉道的《太王四神記》(日本晚聲社出版)等。
從“韓國(guó)文學(xué)”翻譯成日本語的詩(shī)歌、文學(xué)評(píng)論等有:《時(shí)間的瞳孔——樸柱澤詩(shī)集》(日本思潮社出版)、崔元植的《東亞文學(xué)空間的創(chuàng)造》(日本巖波書店出版)、丁奇洙的《韓國(guó)與西洋——法國(guó)思想、文學(xué)的接納與影響》(日本彩流社出版)、柳宗鎬的《我的解放前后》(日本春風(fēng)社出版)、崔常植的《韓國(guó)的民謠傳說》(日本東方出版(社)出版)和《韓國(guó)女性隨筆選》(日本東京文藝社出版)。
2009年, 從“韓國(guó)文學(xué)”翻譯成日本語的小說有:金英夏的《光之帝國(guó)》(日本二見書房出版)、蔡萬植的《太平天下》(日本平凡社出版)、李浩哲的《板門店》(日本作品社出版)、韓水山的《軍艦島》(日本作品社出版)、孫錫春的《美麗的家》(日本東方出版(社)出版)、金圣鐘的《最后的證人》(日本論創(chuàng)社出版)。
從“韓國(guó)文學(xué)”翻譯成日本語的詩(shī)歌等有:濟(jì)州島詩(shī)人選《風(fēng)和石與菜之花》(日本彩流社出版)、宋友惠的《尹東柱評(píng)傳——天空與風(fēng)云與繁星的詩(shī)人》(日本藤原書店出版)、徐居正的《太平閑話滑稽傳》(日本作家社出版)。
如何解決順(逆)差大的問題
歸納翻譯品種數(shù),從“韓國(guó)文學(xué)”翻譯成日本語的作品,2008年為13種,其中小說7種、詩(shī)歌和文學(xué)評(píng)論等6種;2009年為10種,其中小說6種、詩(shī)歌等4種。也就是說,在過去兩年里,從“日本文學(xué)”翻譯成韓語的品種為1723種,與此相對(duì),從“韓國(guó)文學(xué)”翻譯成日本語的品種僅為23種。
日本文學(xué)書在韓國(guó)出版很多,韓國(guó)文學(xué)書在日本出版很少,與兩國(guó)出版商的理念有直接關(guān)系。日本出版商總是認(rèn)為,“韓國(guó)文學(xué)”在日本“沒多少戲”,與其冒險(xiǎn)出版,不如不出平安;而韓國(guó)出版商則認(rèn)為,只要是“日本文學(xué)”,在韓國(guó)一般都有市場(chǎng)需求,先“出”手為強(qiáng)。
此外, 韓國(guó)文學(xué)書在日本出版很少的其他原因,就是日本大眾傳媒對(duì)“韓國(guó)文學(xué)”宣傳推介比較少,韓國(guó)的文學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)工作沒有做到家,韓國(guó)有關(guān)財(cái)團(tuán)在資金支持上力度不夠大等。
有關(guān)專家指出,假如以上問題得到解決,韓國(guó)每年向日本輸出30至50種文學(xué)書的目標(biāo),還是不難實(shí)現(xiàn)。