摘要:外宣工作是指用外語(yǔ)對(duì)我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活等各方面進(jìn)行譯介輸出的宣傳與報(bào)道工作,新聞媒體是外宣工作的主體與載體。外宣翻譯與報(bào)道的政治性問題不僅僅是外宣工作者個(gè)人的水平問題,更是政治立場(chǎng)與政治責(zé)任感的問題,關(guān)乎整個(gè)國(guó)家的國(guó)際形象。
關(guān)鍵詞:外宣報(bào)道 外宣翻譯 政治意識(shí)
引言
繼2008年北京奧運(yùn)會(huì)之后,我國(guó)又迎來了世博會(huì),外宣翻譯與報(bào)道工作的重要性日益突出。對(duì)整個(gè)國(guó)家而言,外宣翻譯的質(zhì)量直接影響到中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的形象;對(duì)一個(gè)地區(qū)、城市而言,外宣翻譯的質(zhì)量往大處講可能影響到本地的投資環(huán)境,往小處講可能影響到一個(gè)招商項(xiàng)目能否成功。然而,我國(guó)外宣媒體的“外宣意識(shí)”令人堪憂,甚至一些主流外宣媒體報(bào)道時(shí)都存在一些不該有的過失,如:
(1)And when asked about the potentially thorny issue of Taiwan,Obama said the US will continue its support of the one-China policy. He said Washington had been very pleased to see improved cross-Straits relations. (《China Daily》, Nov. 17, 2009)
譯文:當(dāng)被問及棘手的臺(tái)灣問題時(shí),奧巴馬說美國(guó)將繼續(xù)奉行一個(gè)中國(guó)的政策,美國(guó)政府也很高興看到兩岸關(guān)系的改善。(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》,2009年11月17日)
(2)Hatoyama also pledged that his government will continue to abide by the Japan-China joint declaration on the Taiwan issue.(CRIENGLISH,Sep.22,2009)
譯文:在臺(tái)灣問題上,鳩山由紀(jì)夫還承諾日本政府將繼續(xù)遵守中日聯(lián)合聲明。(中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)英語(yǔ)頻道,2009年9月22日)
以上兩例都能直接或間接地找出所謂“the Taiwan issue”的字樣,由于“issue”表示“有爭(zhēng)執(zhí)或懸而未決的問題”之意,致使本無爭(zhēng)議的臺(tái)灣歸屬問題變得復(fù)雜化。因此,如何加強(qiáng)外宣報(bào)道的“政治意識(shí)”,如何做到翻譯報(bào)道的“內(nèi)外有別”,就成為傳播學(xué)與翻譯學(xué)共同探討的具有重大理論與實(shí)踐意義的課題。
外宣“政治意識(shí)”
外宣政治意識(shí)主要是指外宣工作者在外宣翻譯與報(bào)道中應(yīng)保持清醒的政治頭腦,特別是對(duì)政治敏感話題以及有中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)要有清醒的認(rèn)識(shí),絕不能人云亦云,絕不能損害祖國(guó)的形象與威望。這不僅僅是外宣工作者個(gè)人的水平問題,更是政治立場(chǎng)與政治責(zé)任感的問題,關(guān)乎整個(gè)國(guó)家的形象。
外宣政治意識(shí)首先要求外宣工作者對(duì)涉及國(guó)家主權(quán)與領(lǐng)土完整的話題仔細(xì)推敲,慎之又慎,切不可草率,這主要涉及政治意識(shí)的敏感維度。施燕華在論及外交口譯時(shí)也提到:“外交口譯的特點(diǎn)就是政治敏感性極強(qiáng),翻譯必須精確,不能走樣?!逼┤?,前文提到的“臺(tái)灣問題”便是政治敏感話題,外宣報(bào)道中應(yīng)盡量避免使用有爭(zhēng)議的“issue”一詞。在翻譯時(shí),可酌情使用意義明確且政治立場(chǎng)中立的詞,如question、topic、future、development等來譯“問題”,也可根據(jù)具體情況選用sovereignty、affairs等。比如例(1)中就可視情況將“the potentially thorny issue of Taiwan”改為“the potentially thorny question of Taiwan”,而例(2)也可將“the Taiwan issue”改為“the sovereignty/topic of Taiwan”。
(3)China Construction Bank Corp. announced Monday it had raised 57.12 billion yuan(7.6 billion dollars)from its initial public offering in Shanghai, the largest in mainland China.(CRIENGLISH,Sep.24,2007)
譯文:中國(guó)建設(shè)銀行周一宣布自上海首發(fā)上市以來,總資產(chǎn)上漲571.2億元(合76億美元),漲幅為中國(guó)大陸之最。(中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)英語(yǔ)頻道,2007年9月14日)
其次,外宣政治意識(shí)要求外宣工作者在外宣翻譯與報(bào)道中對(duì)具有我國(guó)特色的政治詞匯與表達(dá)有深入了解,切不可一知半解,死套硬譯?!巴馐鹿ぷ鞅仨氉⒁庹莆沼迷~的政治含義和政治分寸”,這主要涉及政治意識(shí)的深度問題。在外宣工作中經(jīng)常會(huì)遇到一些突出中國(guó)特色或社會(huì)主義性質(zhì)的政治術(shù)語(yǔ),比較典型的一個(gè)就是前些年我們爭(zhēng)取世界承認(rèn)的“全面社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位”。多年來,我們按中文的原話將“社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”直譯為“socialist market economy”,殊不知西方人根本不了解何謂“socialist market economy”。這是因?yàn)椤爸T多干擾因素可能導(dǎo)致信息傳播的障礙或誤解,如不同的生活環(huán)境、教育背景、收入層次、意識(shí)形態(tài)以及人為因素等。西方人盡管熟悉他們生活世界中的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)(market economy),但由于其意識(shí)形態(tài)、生活背景與教育背景等的不同,他們認(rèn)為中國(guó)實(shí)施的是一種名為“socialist”的特殊的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),是一種“有條件”的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),而不是“全面”的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),當(dāng)然不予認(rèn)同。這一誤解主要是由于我們的外宣工作不到位,政治意識(shí)深度不夠所致,當(dāng)然也不排除西方世界人為曲解的可能性。黃友義認(rèn)為“‘社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)’的概念在我國(guó)是作為探討怎樣建設(shè)社會(huì)主義的一個(gè)理論性問題提出來的,主要是針對(duì)過去蘇聯(lián)式教條的社會(huì)主義模式和高度的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)而言的,有其特定的歷史背景,具有明顯的時(shí)代特色和中國(guó)特色,但其核心是‘市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)’”。因此,他建議外宣翻譯工作者應(yīng)該從大局著眼,采取變通辦法,更注重翻譯的核心內(nèi)容,從而譯成“China’s market economy”(中國(guó)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì))或直接用“market economy”(市場(chǎng)經(jīng)濟(jì))。因此,對(duì)中國(guó)文化意蘊(yùn)深厚或政治特色明顯的語(yǔ)匯在外宣翻譯時(shí)應(yīng)該仔細(xì)推敲,然后再去譯入語(yǔ)中尋求Nida所說的“最貼切的自然對(duì)等物”。例如:
(4)在中國(guó),共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,此外還有八個(gè)民主黨派。
譯文:In China, the Communist Party is the Party in power. Besides, there are also eight democratic parties.
仔細(xì)斟酌上述譯文,隱約可見一種“共產(chǎn)黨專制,不具民主精神”的錯(cuò)誤印象。特別是在西方長(zhǎng)期反共宣傳的背景下,西方讀者將會(huì)產(chǎn)生極度扭曲的解讀,認(rèn)為中國(guó)實(shí)施的是共產(chǎn)黨的一黨專制,而且存在著八個(gè)追求民主政治的反對(duì)黨,這嚴(yán)重背離了原文精神。因此,必須將其改譯,以避免歪解與歧義。事實(shí)上,只要在上述譯文的基礎(chǔ)上稍加改動(dòng),將“eight democratic parties”改為“eight political parties”便可淡化外國(guó)人頭腦中共產(chǎn)黨和民主黨派完全對(duì)立的錯(cuò)誤印象,還原文以廬山真面目。所以,外宣工作不但要講政治,而且還要有深度,只有明確了其中的精髓,才能真正把外宣翻譯與報(bào)道工作做好。
避免外宣“政治意識(shí)”的誤區(qū)
我們強(qiáng)調(diào)外宣翻譯與報(bào)道的政治意識(shí)是為了客觀地對(duì)外報(bào)道我國(guó)悠久的歷史文化、改革開放的成果和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的偉大成就,提高外宣效果與中國(guó)的國(guó)際地位。但我們必須明確,外宣政治意識(shí)并不等于盲目排外。在政治方向明確的前提下,我們可以大膽吸收借鑒外來形式與表達(dá)來協(xié)助我們的外宣工作,避免不必要的誤讀誤解。張健認(rèn)為,外宣媒體中經(jīng)常出現(xiàn)的新詞新語(yǔ)不少本身就是“舶來品”,英譯時(shí)若舍其原樣而另去翻譯,則吃力不討好,還不如原封不動(dòng)地進(jìn)行回譯。例如有外宣刊物在翻譯“……把上海建設(shè)成為一個(gè)繁榮的國(guó)際性大都市”時(shí),居然譯作“……build Shanghai into a prosperous international city”。張先生認(rèn)為此系嚴(yán)重的政治性錯(cuò)誤,因?yàn)椤癷nternational city”給人的印象是該城市沒有歸屬國(guó),就像國(guó)際公海水域(international waters)一樣,沒有哪一個(gè)國(guó)家能對(duì)其行使主權(quán),各國(guó)都有使用權(quán),這樣的外宣報(bào)道反而弄巧成拙。其實(shí),“國(guó)際大都市”來源于英語(yǔ)“cosmopolis”,表示“由來自許多不同國(guó)家的人居住的大城市”,沒有政治指向,故應(yīng)回譯為妥,即譯作“……turn Shanghai into a prosperous cosmopolis”。這樣不但避免了政治性錯(cuò)誤,而且是以西方人熟悉的形式來進(jìn)行宣傳,其傳播效果就不言而喻了。
結(jié)論
新聞媒體外宣報(bào)道的效果在很大程度上取決于外宣翻譯的質(zhì)量,而外宣翻譯的質(zhì)量又取決于外宣工作人員的素質(zhì)。所以,要提高對(duì)外宣傳的成效也就要提高新聞工作者的外宣意識(shí)。而外宣媒體工作者的政治意識(shí)不僅是外宣報(bào)道的政治性、方向性保障,也是外宣報(bào)道成效性、可接受性的滿足前提。
參考文獻(xiàn):
1.吳自選:《德國(guó)功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯》,《中國(guó)科技翻譯》,2005(1)。
2.施燕華:《怎樣做好外交口譯工作》,《中國(guó)翻譯》,2007(3)。
3.Bittner,《J.R.Fundamentals of Communication》,2nd Ed. Eaglewood,New Jersey: Prentice-Hall Inc.,1985
4.黃友義:《堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題》,《中國(guó)翻譯》,2004(6)。
5.張健:《漢語(yǔ)新詞誤譯現(xiàn)象剖析》,《上??萍挤g》,2003(2)。
(作者為江南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,在讀博士)
編校:張紅玲