翻譯作為一項(xiàng)極其復(fù)雜的文化間際交流活動(dòng),其過(guò)程涉及的因素很多,既有使譯文產(chǎn)生的贊助者、意識(shí)形態(tài)、文化態(tài)勢(shì)等外部環(huán)境的影響,又有原作者、譯者、讀者、文本內(nèi)部因素的制約;既有有形的權(quán)力,如政權(quán)機(jī)構(gòu)、國(guó)家機(jī)器、法律條文等的制約,又受隱形的權(quán)力,如意識(shí)形態(tài)、倫理道德、宗教信仰、文化傳統(tǒng)和政治制度等的約束。所有這些都規(guī)范著翻譯行為,操縱著文化的傳播。下文從翻譯中的主體譯者及其動(dòng)機(jī)視角,來(lái)探討翻譯中的操縱因素。
一、譯者操縱
從理論上來(lái)看,無(wú)論是譯者、作者還是讀者,他們中大部分都認(rèn)為譯者必須為作者與讀者負(fù)責(zé),把“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為衡量譯者素質(zhì)的砝碼。譯者一方面要小心翼翼,唯原作是從,不容自己背上“不忠”原作的惡名;另一方面還要發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,以適應(yīng)讀者的口味與讀者異域掠美的統(tǒng)一。但是在實(shí)踐中,由于從一門語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一門語(yǔ)言,實(shí)際上存在著語(yǔ)言、文化的不等甚至沖突,在理想與現(xiàn)實(shí)之間,存在著很大的距離。從客觀上講,在翻譯的整個(gè)過(guò)程中,從譯本的選擇、翻譯的目的、所用語(yǔ)言文體的選擇到譯者風(fēng)格的再現(xiàn),無(wú)處不體現(xiàn)出譯者的主觀能動(dòng)性。在翻譯歷史上我們可以看到不少譯者一方面認(rèn)同“忠實(shí)”與“客觀”的原則,另一方面在具體的翻譯實(shí)踐中經(jīng)常遇到種種外在的因素,面對(duì)原文,譯者不得不偏離原文,在兩種文化的沖突中不得不采取妥協(xié)甚至犧牲一方。例如翻譯家葉君健曾經(jīng)發(fā)出過(guò)“如何‘忠實(shí)’于原文”的疑問(wèn)。他在《談文學(xué)作品的翻譯》一文中這樣寫道:“我每次提起筆搞點(diǎn)翻譯的時(shí)候,總感到有些茫然。譯篇文學(xué)作品,如一首詩(shī),無(wú)非是把原作者的本意、思想、感情、意境如實(shí)地傳達(dá)給讀者,使讀者的感受與作者當(dāng)初寫作時(shí)的感受一樣或差不多。但作者當(dāng)時(shí)的感受究竟是怎樣的呢?我們無(wú)法去問(wèn)作者。這只能從字面上去推測(cè)。事實(shí)上,作者在‘靈感’或‘行動(dòng)’的誘導(dǎo)下寫出一篇作品,恐怕他自己對(duì)他當(dāng)時(shí)的感受也很難說(shuō)出一個(gè)具體的輪廓。文學(xué)和藝術(shù)作品畢竟不是科學(xué),而是觸及‘靈魂’的東西,這里面有‘朦朧’和‘似與不似之間’的成分,要用像數(shù)學(xué)那樣精確的形式表達(dá)出來(lái)是不可能的。”(葉君健,1996)由于不同譯者從自身翻譯能力到對(duì)源語(yǔ)主觀理解的不同或者受外在因素的影響,在翻譯中非故意地,即無(wú)意識(shí)地造成了譯作與原作之間的差異,這種情況可以說(shuō)是譯者在翻譯過(guò)程中的無(wú)意操縱。
與此同時(shí),我們可以發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過(guò)程中,因?yàn)樽g者自己的喜好,同一篇譯文在不同譯者的筆下,可能各不相同。譬如同樣是譯拜倫的詩(shī),梁?jiǎn)⒊玫氖窃w,馬君武用七言古詩(shī)體,蘇曼殊用五言古詩(shī)體,而胡適則用離騷體。在翻譯策略上不同的譯者也有不同的選擇,有的會(huì)為了迎合目的語(yǔ)文化或者讀者的審美需求,大幅度地改變?cè)牡恼Z(yǔ)言表達(dá)方式、文學(xué)形象、文學(xué)意境等;有的為了強(qiáng)行引入源語(yǔ)文化模式,不管是否會(huì)造成與譯入語(yǔ)的民族審美趣味沖突,故意用怪異的語(yǔ)言手段進(jìn)行翻譯。這種在翻譯過(guò)程中因?yàn)樽g者故意的干涉行為而造成的譯作差異情況,可以說(shuō)是譯者在翻譯過(guò)程中的有意操縱。例如我國(guó)著名劇作家田漢與夏衍曾分別在1936年和1943年把托爾斯泰的長(zhǎng)篇小說(shuō)《復(fù)活》改編成劇本,并搬上我國(guó)話劇舞臺(tái),產(chǎn)生了很大影響。但由于改編者對(duì)托爾斯泰的原作的獨(dú)特理解和改編意圖,更由于兩位改編者本人又是極優(yōu)秀的劇作家,因此他們改編的譯作盡管在總的情節(jié)內(nèi)容上忠于原作,但是作品的基調(diào)、風(fēng)格等顯然與小說(shuō)《復(fù)活》有很大的差異,譯作已經(jīng)和原作有很大的差異了。尤其是田漢的編本,針對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)正在遭受日本軍國(guó)主義侵略的特定背景,有意突出原作中著墨較少的幾個(gè)波蘭革命者的形象,還讓他們唱出“莫提起一七九五年的事,那會(huì)使鐵人淚下;我們的國(guó)家變成了一切三的瓜,我們二千七百萬(wàn)同胞變成了牛馬?!边@樣的翻譯,不僅有當(dāng)時(shí)時(shí)代因素所造成的不“信”或失“信”,更有譯者的主觀愿望所造成的失信。這種和原作大相徑庭的自覺(jué)偏離或背叛,赫然可見(jiàn)譯者在翻譯中的有意操縱。
譯者在翻譯中的操縱性有時(shí)還表現(xiàn)在出于某種目的,故意扭曲原意,令讀者誤入歧途。60年代我國(guó)曾提出“備戰(zhàn)”口號(hào),意思是做好打仗準(zhǔn)備,以防外來(lái)入侵。故譯成被動(dòng)的句式be prepared against war。但國(guó)外某些媒體故意將之譯成to prepare for war,給世人以中國(guó)準(zhǔn)備發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的印象。以前有關(guān)知識(shí)分子“再教育”,當(dāng)時(shí)的英譯是reeducation,既得體,又符合原意,可海外一些英語(yǔ)報(bào)刊有意改成redoctrination and redemption,有的干脆用brainwashing,試圖把它完全歪曲成思想灌輸、贖罪或是洗腦。中西媒體在香港“回歸”問(wèn)題上對(duì)譯文return或revert一詞的選擇上所進(jìn)行的意識(shí)形態(tài)交鋒,也揭示了revert一詞隱含的殖民主義意義“痕跡”和其中所包含的東方主義者對(duì)東方人的殖民心態(tài)。與上面丑化形成鮮明對(duì)比的是西方對(duì)自己行為的美化:concentration camp (越戰(zhàn)時(shí)期美國(guó)推行的集中營(yíng))被粉飾為peace villages;美國(guó)入侵伊拉克的侵略aggression被粉飾為preemptive action (先發(fā)制人的行動(dòng))、police action(治安行動(dòng));civilian casualties(平民傷亡) 被粉飾為collateral damage(附帶損傷),不一而足。
由于譯者的知識(shí)水平和責(zé)任感不同,在翻譯中產(chǎn)生失誤,源語(yǔ)文化意象便改頭換面,因而在翻譯結(jié)果上形成事實(shí)操縱。例如英、美有四種毛詩(shī)的譯本,其中有一本還是美國(guó)著名出版社出版的。在翻譯《沁園春??雪》這首詞中,它對(duì)“唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷”的理解是“唐宗宋祖,文化修養(yǎng)不是太高,未能充分欣賞《國(guó)風(fēng)》和《離騷》”;對(duì)“數(shù)風(fēng)流人物”句中的“風(fēng)流”,則理解為“風(fēng)流倜儻”,具有花花公子的含義。同樣,《西江月??井岡山》中“黃洋界上炮聲隆”句,被解釋成“在黃色海洋的邊上響起了隆隆炮聲”,這給人的印象是一支海軍正在登陸。(許鈞,2000)
譯者對(duì)于翻譯操縱的結(jié)果,有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)譯作勝過(guò)原作的現(xiàn)象。在國(guó)外比如波德萊爾用法語(yǔ)翻譯愛(ài)倫??坡的詩(shī),人們覺(jué)得波德萊爾的譯作比愛(ài)倫??坡的原詩(shī)更為出色;奈瓦爾用法語(yǔ)翻譯的《浮士德》,歌德讀后的印象是其文字比原作的文字還要清晰;弗賴?yán)窭褂玫抡Z(yǔ)翻譯的《草葉集》,連惠特曼也不否認(rèn)可能勝過(guò)他的英語(yǔ)原詩(shī)……在中國(guó),精通英語(yǔ)的錢鐘書寧可讀林紓的譯文,不樂(lè)意讀哈葛德的原文,理由很簡(jiǎn)單,林紓的中文文筆比哈葛德的英語(yǔ)文筆高明得多。為此,錢鐘書在《談藝錄》中就說(shuō),“譯者驅(qū)使本國(guó)文字,其功夫或非作者驅(qū)使原文所能及。故譯筆正無(wú)妨出原著頭地”(錢鐘書,1984)。著名語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘在仔細(xì)對(duì)照了多首英譯唐詩(shī)之后也說(shuō),其中的有些譯詩(shī)“竟不妨說(shuō)比原詩(shī)好”。許淵沖也論述過(guò)要發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),譯語(yǔ)不僅要和譯入語(yǔ)競(jìng)賽,甚至可以和源語(yǔ)競(jìng)賽:“從某種意義上看,創(chuàng)作也可以算是一種翻譯,是把作者自己的思想翻譯成文字。既然兩種文字都在表達(dá)作者的思想,那就有一個(gè)高下之分,這就是兩種文字在競(jìng)賽了。”(許淵沖,2003)這種情形可以說(shuō)是譯者對(duì)譯作操縱的最高形式了。
還有一種情形就是譯者不能勝任翻譯工作,造成翻譯中的錯(cuò)誤操縱,甚至引發(fā)了現(xiàn)實(shí)中的慘劇。比如據(jù)美國(guó)廣播公司2010年9月8日文章報(bào)道,美駐阿富汗部隊(duì)的隨軍翻譯中有四分之一沒(méi)有通過(guò)語(yǔ)言能力考試。而由于這些通過(guò)篡改考分而上崗的翻譯無(wú)法正確翻譯相關(guān)信息,致使美駐阿美軍遭受了嚴(yán)重傷亡。
二、翻譯動(dòng)機(jī)操縱
翻譯作為一種文化之間的交流活動(dòng),具有很強(qiáng)的目的性。譯者在選擇所要翻譯的材料時(shí),總會(huì)受到某種翻譯動(dòng)機(jī)的驅(qū)使,總會(huì)受到所處時(shí)代的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各層面因素的影響。譯者進(jìn)行翻譯的目的是多種多樣的,對(duì)同樣一部作品,譯者的目的可能千差萬(wàn)別。有些譯者采用歸化的翻譯策略,使讀者讀起來(lái)朗朗上口,沒(méi)有一絲阻攔,如同讀自己母語(yǔ)寫成、表達(dá)自己歷史文化一樣的作品。如傅東華先生翻譯的《飄》中,人名和地名聽(tīng)上去很像是中國(guó)的人名和地名,完全是歸化的手法。傅先生在譯本的序言中說(shuō)過(guò),他這樣做,“目的是忠實(shí)于全書的趣味精神,不在求忠實(shí)于一枝一節(jié)”。另外的譯者采取異化的策略,或者為了引進(jìn)異域的表達(dá)方式,或者為了豐富自己的語(yǔ)言文化,或者想讓讀者品嘗異域色彩。如魯迅先生就曾經(jīng)明確地說(shuō)過(guò),“如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行國(guó)外是很像的:它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣?!边€有一些譯者只是為了自?shī)首詷?lè)才進(jìn)行翻譯,以原作的模子為依托,借以發(fā)揮自己的創(chuàng)作欲望,或借材發(fā)揮自己的感想。動(dòng)機(jī)不同,采用的手段也就不同,所起到的效果也不盡相同。翻譯家的翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)他們選擇什么文本來(lái)譯,采取怎樣的策略來(lái)進(jìn)行翻譯,具有直接的決定性作用。譯者的翻譯選擇和翻譯動(dòng)機(jī),是操縱文化傳播的重要方面。
清末民初大量譯介了有關(guān)政治、哲學(xué)和文學(xué)作品等的書籍。譯者翻譯的選材和翻譯策略的選用是為了“開(kāi)啟民智”、“救亡圖存”和“發(fā)奮圖強(qiáng)”而做出的努力。鄭振鐸在《清末翻譯小說(shuō)對(duì)新文學(xué)的影響》中指出:“清末的翻譯每每是利用外國(guó)小說(shuō)著作思想來(lái)做改革政治的工具?!北热缌旨傇诜g斯土活著的Uncle Tom’s Cabin(林紓、魏易,1981)時(shí),其動(dòng)機(jī)與目的非常明確。19世紀(jì)40年代,中國(guó)廣東沿海一帶成千上萬(wàn)的貧民被拐騙到美國(guó)開(kāi)發(fā)礦山、修筑鐵路。他們?cè)谄D苦的環(huán)境中為求得生存,付出了難以承受的繁重勞動(dòng)。19世紀(jì)50年代,美國(guó)加州卻通過(guò)一系列歧視和排斥華人的法律。1868年西海岸就有4萬(wàn)名華工被逐出礦區(qū)。1871年洛杉磯的中國(guó)勞工慘遭屠殺。此后排華運(yùn)動(dòng)愈演愈烈,加州等各大小城鎮(zhèn)都有華工橫遭毆打屠殺的情況。1882年美國(guó)國(guó)會(huì)干脆通過(guò)排華法案。腐敗的滿清政府,不敢對(duì)美國(guó)政府提出強(qiáng)硬的交涉。林紓認(rèn)為,華工之所以受盡欺侮,關(guān)鍵是中國(guó)的國(guó)力太弱。林紓說(shuō),他翻譯此書就是要中國(guó)人正視這種“為奴之勢(shì)逼及吾種”的事實(shí)。林紓在《黑奴吁天錄??例言》中說(shuō):“是書系小說(shuō)一派,然吾華丁此時(shí)會(huì),正可引為殷鑒。且證諸秘魯華人及近日華工之受虐,將來(lái)黃種苦況,正難逆料。冀觀者勿以稗官荒唐視之,幸甚!”并在《跋》中再次強(qiáng)調(diào)了他與魏易翻譯此書的愿望:“余與魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無(wú)端之眼淚,特為奴之氣勢(shì)逼及吾種。不能不為大眾一號(hào)……且證諸秘魯華人及近日華工之受虐,將來(lái)黃種苦況,正難逆料……今當(dāng)變政之始,而吾書適成?!釙m俚淺,亦足為振作志氣,愛(ài)國(guó)保種之一助?!绷治簝扇司鲇趷?ài)國(guó)熱忱,提醒國(guó)人中國(guó)有亡國(guó)滅種的可能,并正視華人在美國(guó)受到不公正的待遇。他們希望通過(guò)翻譯此書給國(guó)民敲響警鐘,使他們認(rèn)識(shí)到亡國(guó)滅種的危險(xiǎn),這種翻譯動(dòng)機(jī)可謂十分明確。
梁?jiǎn)⒊?898年戊戌變法失敗后,被迫逃亡日本,繼續(xù)從事政治活動(dòng)。他在《論小說(shuō)與群治關(guān)系》一文中言:“欲新一國(guó)之民不可不先新一國(guó)之小說(shuō)。故欲新道德,必新小說(shuō);欲新宗教,必新小說(shuō);欲新政治,必新小說(shuō);欲新風(fēng)俗,必新小說(shuō);欲新學(xué)藝,必新小說(shuō);乃至欲新人心,欲新人格,必新小說(shuō)。何以故?小說(shuō)有不可思議之力支配人道故?!彼凇蹲g印政治小說(shuō)序》中指出:“在昔歐洲各國(guó)變革之始,其魁儒碩學(xué),仁人志士,往往以其身之經(jīng)歷,及胸中所懷,政治之議論,一寄之于小說(shuō)?!恳粫觯珖?guó)之議論為之一變。彼美、英、德、法、奧、意、日本各國(guó)政界之日進(jìn),則政治小說(shuō)為功最高焉?!辈⒁蚨埠?,“特采外國(guó)名儒所撰述,而有關(guān)切于今日時(shí)局者,次第譯之”,其動(dòng)機(jī)即為希望通過(guò)翻譯這類“政治小說(shuō)”,直接參與社會(huì)政治斗爭(zhēng),以使“全國(guó)之議論為之一變”。
瞿秋白為了突出原作者的革命意識(shí),強(qiáng)調(diào)對(duì)現(xiàn)實(shí)革命斗爭(zhēng)的作用,翻譯了高爾基的名作《海燕》。1909年,魯迅、周作人等為了“轉(zhuǎn)移性情、改造社會(huì)”,翻譯了《域外小說(shuō)集》。朱生豪則因?yàn)楫?dāng)時(shí)日本帝國(guó)主義正準(zhǔn)備侵略中國(guó),大造輿論,譏笑中國(guó)文化落后,連莎士比亞全集的譯本也沒(méi)有,而懷著為民族爭(zhēng)氣的愛(ài)國(guó)思想,翻譯了莎劇。他給宋清如的信中談道:“舍弟說(shuō)我將成為一個(gè)民族英雄,如果把Shakespeare譯成功的話。因?yàn)槟硣?guó)人曾經(jīng)說(shuō)中國(guó)是個(gè)無(wú)文化的國(guó)家,連老莎的譯本也沒(méi)有?!边@是譯者的這種憂國(guó)憂民的責(zé)任,造就了名著的譯本。
結(jié)語(yǔ)
翻譯中譯者及其動(dòng)機(jī)的操縱直接影響著對(duì)翻譯材料和策略的選擇。在不同的歷史時(shí)期,出于不同的動(dòng)機(jī),譯者對(duì)作品的選擇和策略的選用也就不同。我們發(fā)現(xiàn),在歷史動(dòng)蕩或社會(huì)大變革時(shí)期,翻譯家們往往出于政治的動(dòng)機(jī),把翻譯當(dāng)作實(shí)現(xiàn)其政治理想或抱負(fù)的手段,因此,他們?cè)谶x擇翻譯的作品時(shí),特別注重其思想性;而在社會(huì)環(huán)境穩(wěn)定的時(shí)期,翻譯家們則把更多的目光投向作品的文化內(nèi)涵、審美價(jià)值和藝術(shù)性。研究譯者及其動(dòng)機(jī)在翻譯中的操縱,對(duì)于文化傳播及不同文化之間的融通具有重要意義。