1.從結(jié)構(gòu)主義到解構(gòu)主義
結(jié)構(gòu)主義思想強(qiáng)調(diào)整體性、系統(tǒng)性與事物之間的內(nèi)在聯(lián)系,認(rèn)為系統(tǒng)內(nèi)一個(gè)或者部分元素的變化會(huì)引起其他元素的變化,關(guān)鍵因素的變化甚至?xí)鹫麄€(gè)系統(tǒng)的巨變。羅蘭??巴特曾是這一思想的忠實(shí)擁護(hù)者。在解構(gòu)主義思想出現(xiàn)以前這一思想也是西方社會(huì)的統(tǒng)治思想。但羅蘭??巴特更是從結(jié)構(gòu)主義思想到解構(gòu)主義思想轉(zhuǎn)變的關(guān)鍵人物。他提出了互文(intertext)和互文性(intertextuality)這兩個(gè)解構(gòu)主義思想重要概念――每個(gè)文本都是另一個(gè)文本的互文,并彼此具有互文性。
在西方文學(xué)史上,可以發(fā)現(xiàn)相當(dāng)多的文學(xué)作品借鑒或者引用了《圣經(jīng)》的部分內(nèi)容,班楊的小說(shuō)《天路歷程》(The Pilgrim’s Progress)就是一個(gè)非常典型的例子。《天路歷程》中相當(dāng)多的情節(jié)、人名、地名均出自《圣經(jīng)》或與《圣經(jīng)》有關(guān)聯(lián)。比如“我”逃離了毀滅之城(the City of Destruction),這和《圣經(jīng)》對(duì)所多瑪(Sodom)的描寫如出一轍,借用了《圣經(jīng)》中的典故。
就普通人看來(lái),《天路歷程》就是在仿擬、借用《圣經(jīng)》,是受《圣經(jīng)》影響而產(chǎn)生的附帶產(chǎn)品。但是解構(gòu)主義者認(rèn)為《天路歷程》和《圣經(jīng)》都屬于對(duì)方的互文范疇,兩部著作分別論述了同一個(gè)內(nèi)容,彼此具有互文性?!短炻窔v程》用自己的語(yǔ)言講述了上帝、所多瑪以及基督徒等,是對(duì)《圣經(jīng)》內(nèi)容的創(chuàng)新與改革,而不是簡(jiǎn)單的模仿。
翻譯作品也是印證互文性的極好例證。解構(gòu)主義者認(rèn)為,原文和譯文互為互文,具有互文性,是互惠共生的關(guān)系,并處于同等重要的地位;譯文并不是處于原文的從屬地位,譯者甚至可以脫離原文,進(jìn)行自主創(chuàng)作,置傳統(tǒng)的忠實(shí)原文原則于不顧。羅蘭??巴特還認(rèn)為原文和譯文都是一個(gè)花瓶的碎片(broken vase),解構(gòu)的過(guò)程就是不斷還原花瓶原貌的過(guò)程。
“互文”以及“花瓶”的比喻使我們對(duì)同一人物、事物、作品等作出不同的理解成為了可能。
2. 解構(gòu)主義翻譯觀的解釋性
解構(gòu)主義翻譯作品并不忠實(shí)于原文,而是根據(jù)譯者自己的理解對(duì)原文進(jìn)行解釋和闡述。
Translation, like “writing” (just as Thamus feared) can live on, take on life and meaning in the absence of its author. (Davis, 2004: 41.).
戴維斯(Davis)的意思是,翻譯是和寫作一樣的創(chuàng)造性勞動(dòng),可以獨(dú)立于原文之外,也揭示了解構(gòu)主義翻譯觀的解釋性。
一份原文可能有多個(gè)譯文,多種解釋。傳統(tǒng)的文言文原著更是如此,因?yàn)樯踔翆?duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),這些文言文原著也是頗為費(fèi)解。翻譯活動(dòng)就像是個(gè)金字塔,頂端是原文,下面的地基是眾多的譯文,正是眾多的譯文才保證了原文的生存和榮耀。比如,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作品無(wú)一例外地被翻譯成了多種文字,獲得了世界性的聲譽(yù),有些譯文出現(xiàn)在原作獲獎(jiǎng)之前,有些出現(xiàn)在原作獲獎(jiǎng)之后。那些原作獲獎(jiǎng)前出現(xiàn)的譯作讓更多的讀者了解了原著,成為原著獲獎(jiǎng)的可靠保證。在這種意義上,作者是創(chuàng)造一個(gè)文本的生父母,而譯者則是哺育這個(gè)文本的養(yǎng)父母。原作也靠譯作才能存活。
以《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本為例,一個(gè)譯者是丁往道教授,另一個(gè)是英語(yǔ)國(guó)家學(xué)者Arthur Waley。在眾多《論語(yǔ)》譯者之中,兩人都是翻譯大家,都對(duì)漢語(yǔ)和中國(guó)文化有著深刻的理解。但不同的是,兩個(gè)人母語(yǔ)分別是漢語(yǔ)和英語(yǔ)。
3. 對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行解構(gòu)主義翻譯的可能性
《論語(yǔ)》并不是孔子本人的作品,而是由門徒或者門徒的門徒根據(jù)筆記或者記憶匯集而成。索緒爾的《普通語(yǔ)言學(xué)教程》(Course in General Linguistics)也是在他死后,由弟子編輯出版的。這種情況并不罕見(jiàn)。不可避免的是,各個(gè)弟子可能會(huì)對(duì)老師的思想觀點(diǎn)有不同的理解,這種不同的理解就是一種解構(gòu)。
另外,《論語(yǔ)》是由晦澀難懂的文言文寫成,也帶來(lái)了解構(gòu)的可能性。
而且,《論語(yǔ)》成書于中國(guó)的春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,當(dāng)時(shí)的大多數(shù)中國(guó)人,包括孔子在內(nèi)都歧視婦女和體力勞動(dòng)。不熟悉春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期思維方式的譯者可能因而產(chǎn)生一些困惑和誤解。比如,《論語(yǔ)》中曾提道:“唯女子與小人為難養(yǎng)也?!惫_(kāi)對(duì)女性表示歧視。
《論語(yǔ)》中的名言警句也需要相當(dāng)程度上的改寫來(lái)滿足英語(yǔ)國(guó)家民眾的語(yǔ)言和思維習(xí)慣,否則也容易引發(fā)很多誤解。
因此,對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行解構(gòu)主義翻譯是可行的。
4. 解構(gòu)主義翻譯觀的解釋性在《論語(yǔ)》中的體現(xiàn)
Arthur Waley指出,據(jù)日本學(xué)者統(tǒng)計(jì),世界范圍內(nèi)的《論語(yǔ)》譯本有數(shù)千種之多。而《論語(yǔ)》的英譯本也有十幾種,譯者有漢語(yǔ)功底深厚的中國(guó)學(xué)者,也有英語(yǔ)水平高超的英語(yǔ)國(guó)家學(xué)界泰斗。本文以丁往道和Arthur Waley譯本為例進(jìn)行比較。
如此眾多的譯本是不同譯者對(duì)《論語(yǔ)》分別所做的解構(gòu)。
4.1 丁譯本對(duì)《論語(yǔ)》的解構(gòu)
丁譯本也存在對(duì)《論語(yǔ)》做出多種解釋的現(xiàn)象,證明原著當(dāng)中確實(shí)存在著一定的模糊性。在丁譯本《孔子語(yǔ)錄一百則》中:
(1)第16頁(yè),對(duì)于“不以其道得之不去也”一句的斷句有兩種觀點(diǎn)。
一個(gè)觀點(diǎn)是:富與貴是人之所欲也;不以其道得之,不處也。貧與賤是人之所惡也,不以其道得之不去也。
另一個(gè)觀點(diǎn)是:富與貴是人之所欲也;不以其道得之,不處也。貧與賤是人之所惡也,不以其道,得之不去也。
中國(guó)古代的文言文典籍中根本就沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)一說(shuō)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在中國(guó)的歷史也僅僅只有百年左右。所以在閱讀古文典籍時(shí),斷句就成為了一個(gè)大問(wèn)題。翻譯成白話文時(shí),不同的斷句方式就會(huì)產(chǎn)生不同的意思,翻譯成英語(yǔ)時(shí)意思就更加多樣了。
(2)第136頁(yè),“節(jié)用而愛(ài)人”一句中“人”的意思相當(dāng)模糊。
“人”可以理解為“官員” (officials),也可以理解為包括官員在內(nèi)的“其他人” (other men)。
原文具有模糊性(fuzziness),因此丁譯本也采用了一個(gè)模糊的翻譯方法“other men”。
模糊性翻譯方法是應(yīng)對(duì)模糊性原文的有效途徑,但有時(shí)也不那么奏效。有時(shí),我們必須做出抉擇,比如那些表示親戚關(guān)系的英語(yǔ)單詞:grandfather, grandmother, aunt, uncle, sister and brother。在英譯漢時(shí),我們必須根據(jù)語(yǔ)境判斷“grandfather”是“祖父”還是“外祖父”,必須具體化。如果無(wú)法斷定的時(shí)候,就只能在括號(hào)中注明了。
(3)第138頁(yè),“自古皆有死, 民無(wú)信不立。”一句中“不立”有兩種譯法。
對(duì)整句話的一個(gè)譯法是:“There has been death at all times, but without faith the common people would not be able to exist.” (自古以來(lái),人都免不了死。但民眾如對(duì)政府沒(méi)有信心,他們勢(shì)必渙散互斗,難以生存。)
對(duì)整句話的另一個(gè)譯法是:“There has been death at all times, but without faith the state would not be able to exist. ”(自古以來(lái),人都免不了死。但民眾如對(duì)政府沒(méi)有信心,國(guó)家是難以存在的。)
“不立”的一個(gè)譯法是“(the common people) would not be able to exist”“(民眾)勢(shì)必渙散互斗,難以生存”。另一個(gè)譯法是:國(guó)家就難以存在。
(4)第164頁(yè),“之”的意思具有模糊性。原句如下:“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者?!倍∽g本認(rèn)為“之”的意思是“道、真理”(the truth or theory,etc.),但在翻譯的時(shí)候就直接翻譯成了“something”,也是采用了模糊性翻譯方式。
4.2 丁譯本與Arthur Waley譯本的不同解構(gòu)
一般來(lái)說(shuō),Arthur Waley譯本與丁譯本是基本相同的。但Arthur Waley譯本也做出了不同于丁譯本的解構(gòu):
(1)Arthur Waley譯本第148頁(yè),“民無(wú)信不立”這句話翻譯為:“But a people that no longer trusts its rulers is lost indeed.”
跟上文(3)相比較,可以看出Arthur Waley譯本譯法同于丁譯本第一種譯法:“There has been death at all times, but without faith the common people would not be able to exist.”
Arthur Waley的母語(yǔ)是英語(yǔ),他的譯本也更簡(jiǎn)潔,用詞也相當(dāng)準(zhǔn)確,而丁譯本對(duì)原文的理解則相對(duì)深入。這是個(gè)人背景對(duì)翻譯的影響。
(2)“剛毅木訥”是《論語(yǔ)》中的名言。在丁譯本第18頁(yè),譯為:“firm, resolute, simple and reticent.”在Arthur Waley 譯本第170頁(yè),譯為:“imperturbable, resolute, tree-like and slow to speak.”
但是,兩個(gè)版本對(duì)“訥”的翻譯可能都不太精確?!霸G”的意思是“少說(shuō)話,多做事”(say little but do more)。兩個(gè)譯法 “reticent” 和 “slow to speak”都無(wú)法充分表達(dá)“do more” 這個(gè)意思??赡堋皉eticent” 和 “slow to speak”這兩個(gè)譯法也是無(wú)奈的選擇,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中并沒(méi)有“訥”的對(duì)應(yīng)詞,翻譯起來(lái)相當(dāng)困難。
5. 結(jié)語(yǔ)
一個(gè)原著可能被多次解構(gòu),多次重譯。但是,解構(gòu)和重譯也必須有度的限制,也就是說(shuō),解構(gòu)主義翻譯觀應(yīng)該保持其解釋性,摒棄其消解性。