He is a good sailor. 他不會暈船。
此句不能譯作: “他是一個好水手?!?如要表達此意, 應該說:“He is a skilled seaman.”。He is a good sailor. 的真正涵義是: He is not liable to seasickness. 或He is seldom seasick in rough weather. 因此, a good sailor 的內涵是: “不會暈船”。一本英漢辭典把He is a good sailor. 譯作:“他是一個好水手”,因為它沒有把這個句子的真正涵義表達出來。 下面是關于會暈船和不會暈船的兩段對話:
——What kind of sailor are you? 你暈不暈船?
——Im a bad sailor.(或Im not much of a sailor.)
我會暈船的。
——Are you a good sailor? 你會暈船嗎?
——Yes, Im a good sailor. 我不會暈船。
從上面的例句可看出, a bad sailor是a good sailor的相對語, 因此, 它也不能譯作:“一個壞水手”, 而應譯作:“會暈船”或“容易暈船”。請再看下面幾個例句:
Jim is a bad teacher. (或Jim is not much of a teacher.) 吉姆不善于教書。
Alan is a good learner. 艾倫善于學習。
John is a good thief. 約翰的偷竊本領很高明。
從上述例句可以看到, good和bad是表示“能力的大小”和“動作的特征”, 是用來指“航?!? “教書”, “學習”, “偷竊”的動作特征, 而不是指人的道德品質而言, 因此 a good thief的內涵是 someone who thieves well; a good learner的內涵是someone who learns well. 其余可以類推。
英語有句名諺: A bad workman always blames his tools. (自己笨,怪刀鈍)句中的bad也不是指workman的品德不好, 而是“笨手笨腳”的涵義。a bad workman是“能工巧匠”的反語, 可譯作:“技藝差的工匠”。同理, a bad driver是“駕駛技術拙劣的司機”; a bad nurse是“不稱職的護士”。 在其他場合里, “bad”還可能譯為:“不勝任的”, “令人不滿意的”, “差勁的”。 總之, bad和good的譯法必須根據具體的場合和搭配詞才能選定。