□ 新華社老干部局 秦殿杰
近日讀報(bào)發(fā)現(xiàn)有一個(gè)詞語經(jīng)常見諸報(bào)端,那就是“城鄉(xiāng)結(jié)合部”。舉例如下:
《人民日?qǐng)?bào)》1至4月就出現(xiàn)了十多條這樣的寫法,如2月27日5版《感覺他跟親人一樣》:“道里區(qū)城鄉(xiāng)迎賓社區(qū)地處城鄉(xiāng)結(jié)合部、流動(dòng)人口聚集”;4月10日7版《農(nóng)田到餐桌,鋪就綠色通道》一文“為長(zhǎng)沙市城鄉(xiāng)結(jié)合部的黎托鄉(xiāng)”。
《新華每日電訊》1月26日第八版,《農(nóng)民工子女寒假還過得好嗎》一文的第二段寫道:“十歲的子文在哈爾濱市城鄉(xiāng)結(jié)合部的一座小學(xué)讀四年級(jí)”。
《解放軍報(bào)》1月31日二版《核心裝備保障能力嬗變》中說:“在城鄉(xiāng)結(jié)合部,某所建起防電磁干擾室”。
以上例句中的“城鄉(xiāng)結(jié)合部”都寫錯(cuò)了。正確應(yīng)當(dāng)是“城鄉(xiāng)接合部”,意思是指在地理位置上城市與鄉(xiāng)村相挨、緊密接合,純粹是個(gè)地理的概念,而不是像“工農(nóng)結(jié)合”那樣的政治概念。之所以弄錯(cuò),恐怕是記者、編輯、發(fā)稿人沒有分清兩者意義上的不同。希望提醒注意,莫在混淆不清了!