文/龔書鐸
關(guān)于“中國人從此站立起來了”
文/龔書鐸
《人民日報》2009年10月23日“人民論壇”的一篇文章說:“新中國成立,偉人一聲‘中國人民從此站起來了’”。國慶60周年游行隊伍中抬的標(biāo)語也是“中國人民從此站起來了”。在一些報刊的文章中也是這樣寫的,如《中華魂》2009年第10期一篇文章的標(biāo)題就是《中國人民站起來了》,文章中說:“60年前,在中華人民共和國成立的前夜,毛澤東主席在中國人民政治協(xié)商會議第一屆全體會議上發(fā)表了題為《中國人民站起來了》的開幕詞?!逼渌欢嗔信e。
究其實,這并不準(zhǔn)確。人民出版社1996年出版的《毛澤東文集》第5卷第342頁該文的題目即是《中國人從此站立起來了(一九四九年九月二十一日)》,該文注釋說:“這是毛澤東在中國人民政治協(xié)商會議第一屆全體會議上的開幕詞?!毙轮袊某闪ⅲ品说蹏髁x、封建主義和官僚資本主義的統(tǒng)治,結(jié)束了109年半殖民地半封建社會,結(jié)束了中國人屈辱的地位,中國人從此站立起來了。站立起來的不僅是中國人民,也包括國內(nèi)外各階級各階層的中國人?!爸袊恕?,“中國人民”,涵義是不同的,前者較后者為廣泛。毛澤東同志說“中國人從此站立起來了”,而不是“中國人民從此站立起來了”,自有其深意,這是不宜隨意更改的。寫文章,搞研究,應(yīng)以最新版本為準(zhǔn),避免人云亦云,以訛傳訛。