崔穎波
(華南師范大學(xué) 體育科學(xué)學(xué)院,廣東 廣州 510006)
“尋找虛無(wú)的上位概念”并不是我國(guó)體育概念研究的癥結(jié)
——與張軍獻(xiàn)博士商榷
崔穎波1
(華南師范大學(xué) 體育科學(xué)學(xué)院,廣東 廣州 510006)
國(guó)內(nèi)外均存在一般意義上的體育概念,即sport(s)。由于一般意義上的體育概念在我國(guó)并不是虛無(wú)的,所以“尋找虛無(wú)的上位概念”不是30年來(lái)我國(guó)體育概念研究的癥結(jié)。
體育概念;一般意義上的體育;教育范疇的體育;中國(guó)
《體育學(xué)刊》2010年第2期發(fā)表了張軍獻(xiàn)博士的《尋找虛無(wú)上位概念——中國(guó)體育本質(zhì)探索的癥結(jié)》一文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《尋》文)。《尋》文是一篇力挺“真義體育”的文章,所謂“真義體育”,是指我國(guó)體育概念討論中的一種觀(guān)點(diǎn),這種觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為,體育是 physical education,是身體教育,屬于教育范疇,sport(s)是競(jìng)技(競(jìng)技運(yùn)動(dòng)),不是體育。①
為了便于討論,本文使用一般意義上的體育和教育范疇的體育兩個(gè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行論述:一般意義上的體育指sport(s);教育范疇的體育指physical education。
《尋》文認(rèn)為,“尋找虛無(wú)的上位概念”是30年來(lái)我國(guó)體育概念研究的癥結(jié)[1]。這個(gè)“虛無(wú)的上位概念”就是本文中的一般意義上的體育概念。本文認(rèn)為,國(guó)內(nèi)外均存在一般意義上的體育概念。因此,“尋找虛無(wú)的上位概念”并不是 30年來(lái)我國(guó)體育概念研究的癥結(jié)。
我國(guó)存在一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念:一般意義上的體育概念與教育、文化、科技相提并論,譯作sport(s);教育范疇的體育概念與德育、智育、美育相提并論,譯作physical education。
一國(guó)一般意義上的體育概念的變遷有兩種不同的形式,即術(shù)語(yǔ)外表變化型和術(shù)語(yǔ)內(nèi)含變化型。所謂術(shù)語(yǔ)外表變化型,指一國(guó)一般意義上的體育概念的變遷是通過(guò)新舊術(shù)語(yǔ)的更替完成的;所謂術(shù)語(yǔ)內(nèi)含變化型,指一國(guó)一般意義上的體育概念的變遷是通過(guò)術(shù)語(yǔ)內(nèi)含的變化完成的。在術(shù)語(yǔ)外表變化型的國(guó)家,一般意義上的體育概念與教育范疇的體育概念為兩個(gè)不同術(shù)語(yǔ);而在術(shù)語(yǔ)內(nèi)含變化型的國(guó)家,一般意義上的體育概念與教育范疇的體育概念則為同一個(gè)術(shù)語(yǔ)。
在我國(guó),一般意義上的體育概念是為了區(qū)別教育范疇的體育概念而提出來(lái)的,也就是說(shuō),在教育范疇的體育概念的基礎(chǔ)上,又派生出一般意義上的體育概念。因此,我國(guó)一般意義上的體育概念變遷的形式為術(shù)語(yǔ)內(nèi)含變化型,一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念為同一個(gè)術(shù)語(yǔ),即體育。
體育一詞并不是我國(guó)固有的,而是來(lái)自于日文,是直接借用日文中的“體育”一詞。不過(guò),日文中的“體育”一詞也不是日本固有的,而是來(lái)自于對(duì)英文physical education一詞的翻譯。因此,我國(guó)也把physical education譯作體育。但譯自于physical education的體育一詞,后來(lái)卻又被譯作physical education and sport(s)和 sport(s)[2]。這個(gè)先后被譯作 physical education and sport(s)和sport(s)的體育一詞,就是派生出的一般意義上的體育概念。
一般意義上的體育概念的含義,先是超出了學(xué)校的身體教育的范疇,后又超出了身體教育的范疇。在它未超出身體教育的范疇時(shí),只有“普及”一層含義;當(dāng)它超出了身體教育的范疇后,具有“普及”和“提高”兩層含義[2]。由于我國(guó)一般意義上的體育概念變遷的形式為術(shù)語(yǔ)內(nèi)含變化型,一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念為同一個(gè)術(shù)語(yǔ),所以一般意義上的體育概念的含義的變化,只有通過(guò)翻譯才能反映出來(lái),它先后被譯作physical education、physical education and sport和sport(s)的事實(shí),充分證明了這一點(diǎn)。一般意義上的體育概念是一個(gè)符號(hào),不能從文字本身的含義去解釋它。為了證明我國(guó)存在一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念,我們不妨舉幾個(gè)例子。
在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,對(duì)體育一詞的解釋是:(1)以發(fā)展體力,增強(qiáng)體質(zhì)為主要任務(wù)的教育,通過(guò)參加各種運(yùn)動(dòng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。(2)指體育運(yùn)動(dòng)。對(duì)體育運(yùn)動(dòng)一詞的解釋是:鍛煉身體增強(qiáng)體質(zhì)的各種活動(dòng),包括田徑、體操、球類(lèi)、游泳、武術(shù)、登山、射擊、滑冰、滑雪、舉重、摔跤、擊劍、自行車(chē)等各種項(xiàng)目。由此可見(jiàn),體育一詞有兩種解釋?zhuān)戎敢话阋饬x上的體育(但這一解釋本文并不認(rèn)同),也指教育范疇的體育,這一事實(shí)表明,我國(guó)存在一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念。
1949年10月,中華全國(guó)體育總會(huì)籌備會(huì)議在京召開(kāi),時(shí)任中央人民政府副主席朱德到會(huì)講話(huà),其中,有這樣一段內(nèi)容:“過(guò)去的體育,是和廣大人民群眾脫離的。現(xiàn)在我們的體育事業(yè),一定要為人民服務(wù),要為國(guó)防和國(guó)民健康的利益服務(wù)。不但是學(xué)生,而且工人、農(nóng)民、市民、軍隊(duì)、機(jī)關(guān)和團(tuán)體都要搞體育。”[3]朱德副主席這段講話(huà)中提到的體育,是一般意義上的體育,而不是教育范疇的體育,因?yàn)榻逃懂牭捏w育,對(duì)象是學(xué)生,而不是工人、農(nóng)民、市民。朱德副主席的這段講話(huà)表明,早在60年前我國(guó)就已經(jīng)存在一般意義上的體育概念,而且還是當(dāng)時(shí)人們熟知的一個(gè)術(shù)語(yǔ),否則,它是絕不會(huì)出現(xiàn)在黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà)中的。2008年5月10日,《中國(guó)教育報(bào)》上刊登了中央政治局委員、國(guó)務(wù)委員劉延?xùn)|在江蘇省考察的一篇報(bào)道,題目是《解放思想深化改革 推動(dòng)教育科技文化體育事業(yè)新發(fā)展》。題目中的與教育、科技、文化相提并論的體育,是一般意義上的體育,而不是教育范疇的體育,因?yàn)榻逃懂牭捏w育是教育的組成部分,是不能與教育相提并論的。
1957年,毛澤東在論教育時(shí)指出:“我們的教育方針,應(yīng)該使受教育者在德育、智育、體育幾方面都得到發(fā)展,成為有社會(huì)主義覺(jué)悟的有文化的勞動(dòng)者”。在1999年《中共中央國(guó)務(wù)院關(guān)于深化教育改革,全面推進(jìn)素質(zhì)教育的決定》中,有這樣一段內(nèi)容:“實(shí)施素質(zhì)教育,必須把德育、智育、體育、美育等有機(jī)地統(tǒng)一在教育活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)中”。與德育、智育、美育相提并論的體育,是教育范疇的體育,而不是一般意義上的體育,因?yàn)橐话阋饬x上的體育不是教育的組成部分,是不能與德育、智育、美育相提并論的。
在體育之前,我國(guó)一般意義上的體育概念是否曾是體操還有待于考證。但自一般意義上的體育概念是體育后,我國(guó)一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念為同一個(gè)術(shù)語(yǔ),即體育。也就是說(shuō),體育一詞既是一般意義上的體育概念,也是教育范疇的體育概念。因此,體育(Tiyu)一詞有兩種不同的翻譯:一般意義上的體育概念譯作sport(s),教育范疇的體育概念譯作physical education。
國(guó)外存在一般意義上的體育概念,日本就是能夠說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題的國(guó)家之一。日本存在一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念,由于其一般意義上的體育概念變遷的形式為術(shù)語(yǔ)外表變化型,所以日文中一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念為兩個(gè)不同術(shù)語(yǔ)。
日本中央政府沒(méi)有設(shè)置我國(guó)國(guó)家體育總局這樣的專(zhuān)門(mén)主管體育的行政機(jī)關(guān),而是由一個(gè)行政機(jī)關(guān)主管教育、文化、科技、體育,它的日文全稱(chēng)是“文部科學(xué)省”。在文部科學(xué)省的官方網(wǎng)站上,有文部科學(xué)省的英文全稱(chēng):Ministry of Education,Culture,Sports,Science and Technology。文部科學(xué)省的英文全稱(chēng)和中文解釋在中文網(wǎng)頁(yè)上也可以找到,其中,“百度百科 文部科學(xué)省”這樣一個(gè)中文網(wǎng)頁(yè)對(duì)文部科學(xué)省的翻譯和解釋是:“文部科學(xué)省(Ministry of Education,Culture,Sports,Science and Technology,英文簡(jiǎn)稱(chēng)MEXT),是日本中央政府行政機(jī)關(guān)之一,負(fù)責(zé)統(tǒng)籌日本國(guó)內(nèi)教育、科學(xué)技術(shù)、學(xué)術(shù)、文化,及體育等事務(wù)。2001年1月6日起由原文部省及科學(xué)技術(shù)廳合并而成”。由此可見(jiàn),日文中也存在與教育、文化、科技相提并論的一般意義上的體育概念,它譯作sports。在日文中,譯作sports的日文術(shù)語(yǔ)是“スポ—ツ”,它是sports和sport的音譯[4]。因此,日本一般意義上的體育概念是“スポ—ツ”。有關(guān)這個(gè)問(wèn)題,我們已在相關(guān)文章中做過(guò)論證,在此不再重復(fù)。
證明日本一般意義上的體育概念是“スポ—ツ”的一個(gè)有力證據(jù),就是其體育法中的體育一詞的日文術(shù)語(yǔ)是“スポ—ツ”。日本的體育法是在1961年頒布的,它的日文全稱(chēng)是《スポ—ツ振興法》。我國(guó)對(duì)《スポ—ツ振興法》的翻譯,除了個(gè)別譯作《體育運(yùn)動(dòng)振興法》外,均譯作《體育振興法》。我國(guó)把“スポ—ツ”譯作體育,而不是競(jìng)技運(yùn)動(dòng)的事實(shí)表明,“スポ—ツ”是日本一般意義上的體育概念,否則,我國(guó)是絕不會(huì)這樣翻譯的。順便提一句,我國(guó)也把1995年頒布施行的《中華人民共和國(guó)體育法》中的體育一詞譯作Sports[5]。
日文中教育范疇的體育概念是“體育”,它譯自于physical education。目前日本學(xué)校體育學(xué)科的日文全稱(chēng):小學(xué)是“體育”、初中和高中是“保健體育”。在文部科學(xué)省的官方網(wǎng)站上,就有日本小學(xué)現(xiàn)行《學(xué)習(xí)指導(dǎo)要領(lǐng)》的英譯版,其中就把體育學(xué)科名稱(chēng)的“體育”譯作physical education。
日本一般意義上的體育概念是“スポ—ツ”、教育范疇的體育概念是“體育”的證據(jù),還可以從文部科學(xué)省的機(jī)構(gòu)設(shè)置上找到。文部科學(xué)省下設(shè)的體育·青少年局主管體育,該局下設(shè)的計(jì)劃·學(xué)校體育處、終身體育處和競(jìng)技體育處分別主管學(xué)校體育、終身體育和競(jìng)技體育,體育·青少年局和這3個(gè)處的日文全稱(chēng)分別是“スポ—ツ·青少年局”、“企畫(huà)·體育課”、“生涯スポ—ツ課”和“競(jìng)技スポ—ツ課”。這一事實(shí)從另一個(gè)側(cè)面表明,日本存在一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念,即“スポ—ツ”和“體育”。
日本一般意義上的體育概念是“スポ—ツ”、教育范疇的體育概念是“體育”的事實(shí)表明,即使在一般意義上的體育概念變遷的形式為術(shù)語(yǔ)外表變化型的國(guó)家,也存在一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念。
中日兩國(guó)把一般意義上的體育概念譯作sport(s),把教育范疇的體育譯作 physical education的事實(shí)表明,英文中一般意義上的體育概念是sport(s)、教育范疇的體育概念是 physical education,否則,中日兩國(guó)是絕不會(huì)這樣翻譯的。
英文是當(dāng)今世界上主要的通用語(yǔ)言之一,英文中一般意義上的體育概念是sport(s)和教育范疇的體育概念是physical education的事實(shí)表明,一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念具有普遍意義。由于英文是美國(guó)事實(shí)上的官方語(yǔ)言,所以sport(s)是美國(guó)一般意義上的體育概念。順便提一句,目前德文中一般意義上的體育概念是sport,這就更使我們有理由確信,英文中一般意義上的體育概念是sport(s),美國(guó)一般意義上的體育概念是sport(s)。
有關(guān)sport(s)和physical education概念的變遷,我們均已在相關(guān)文章中做過(guò)論述,在此不再重復(fù)[6]。英文中的一般意義上的體育概念一直是sport(s),教育范疇的體育概念一直是 physical education。因此,英文中一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念變遷的形式均為術(shù)語(yǔ)外表變化型。
如上所述,一國(guó)一般意義上的體育概念的變遷有術(shù)語(yǔ)外表變化型和術(shù)語(yǔ)內(nèi)含變化型兩種不同的形式,在術(shù)語(yǔ)外表變化型的國(guó)家,一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念為兩個(gè)不同的術(shù)語(yǔ);而在術(shù)語(yǔ)內(nèi)含變化型的國(guó)家,一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念則為同一個(gè)術(shù)語(yǔ)。
在術(shù)語(yǔ)外表變化型的國(guó)家,由于一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念為兩個(gè)不同的術(shù)語(yǔ),所以人們就沒(méi)有區(qū)分兩者的意識(shí),如在美國(guó),sport(s)就是sport(s),physical education就是physical education。在日本也是這樣,“スポ—ツ”就是“スポ—ツ”,“體育”就是“體育”。而在術(shù)語(yǔ)內(nèi)含變化型的國(guó)家,由于一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念為同一個(gè)術(shù)語(yǔ),所以就要有區(qū)分一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念的意識(shí),如在我國(guó),對(duì)體育一詞就要有區(qū)分它是一般意義上的體育概念還是教育范疇的體育概念的意識(shí)。如果不了解這些,就很容易產(chǎn)生術(shù)語(yǔ)外表變化型的國(guó)家不存在一般意義上的體育概念的錯(cuò)覺(jué)。日本解決了這個(gè)問(wèn)題,在sport(s)的翻譯上,在經(jīng)歷了長(zhǎng)時(shí)間的意譯后,最終放棄了意譯,采用音譯,把它譯作“スポ—ツ”[7]。
體育(Tiyu)一詞并不是一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念的上位概念,而是一個(gè)表述這兩個(gè)概念的一個(gè)術(shù)語(yǔ),它既指一般意義上的體育概念,即 sport(s),也指教育范疇的體育概念,即 physical education。也就是說(shuō),體育(Tiyu)一詞并不是虛無(wú)的,它或以一般意義上的體育概念,即sport(s)的形式出現(xiàn),或以教育范疇的體育概念,即physical education的形式出現(xiàn)。我國(guó)一般意義上的體育概念變遷的形式屬于術(shù)語(yǔ)內(nèi)含變化型,一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念為同一個(gè)術(shù)語(yǔ),所以就有了體育(Tiyu)一詞,它既指一般意義上的體育概念,也指教育范疇的體育概念。而在美國(guó)、日本等國(guó),一般意義上的體育概念的變遷為術(shù)語(yǔ)外表變化型的國(guó)家,一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念為兩個(gè)不同的術(shù)語(yǔ),所以就沒(méi)有我國(guó)體育一詞這樣的一個(gè)術(shù)語(yǔ)。也就是說(shuō),在美國(guó),沒(méi)有一個(gè)既指一般意義上的體育概念,即sport(s),也指教育范疇的體育概念,即 physical education的術(shù)語(yǔ);在日本也是這樣,沒(méi)有一個(gè)既指“スポ—ツ”,也指“體育”的術(shù)語(yǔ)。明白了這些,就不會(huì)再產(chǎn)生不存在一般意義上的體育概念的錯(cuò)覺(jué)了。
一國(guó)一般意義上的體育概念的變遷有術(shù)語(yǔ)外表變化型和術(shù)語(yǔ)內(nèi)含變化型兩種不同的形式,但不論哪種形式均存在一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念。中日兩國(guó)把一般意義上的體育概念譯作sport(s)、把教育范疇的體育概念譯作physical education的事實(shí)表明,英文中一般意義上的體育概念是sport(s)、教育范疇的體育概念是 physical education。因此,一般意義上的體育概念和教育范疇的體育概念具有普遍意義,美國(guó)一般意義上的體育概念是sport(s)。
《尋》文通過(guò)研究我國(guó)和美國(guó)的體育概念,認(rèn)為國(guó)內(nèi)外均不存在sport(s)這個(gè)一般意義上的體育概念,從而把我國(guó)體育概念研究的癥結(jié)歸結(jié)于“尋找虛無(wú)的上位概念”。而事實(shí)上,國(guó)內(nèi)外均存在一般意義上的體育概念。既然我國(guó)早在新中國(guó)成立之前就已經(jīng)存在一般意義上的體育概念,那么“尋找虛無(wú)的上位概念”就不是30年來(lái)我國(guó)體育概念研究的癥結(jié)?!秾ぁ肺恼J(rèn)為國(guó)內(nèi)外均不存在一般意義上的體育概念,究其原因,就是把physical education理解為體育,把sport(s)理解為競(jìng)技運(yùn)動(dòng)。我國(guó)體育概念研究的癥結(jié)究竟在哪里,我們是不是該看出點(diǎn)眉目來(lái)了呢。
本文雖然否認(rèn)了“尋找虛無(wú)的上位概念”是我國(guó)體育概念研究的癥結(jié),但并未回答什么是我國(guó)體育概念研究的癥結(jié),我們將在下篇文章中論述這個(gè)問(wèn)題。
注釋?zhuān)?/p>
① 目前我國(guó)在體育一詞的翻譯上,有時(shí)譯作sports,有時(shí)譯作 sport。因此,本文用 sport(s)表示 sports和sport。
[1] 張軍獻(xiàn). 尋找虛無(wú)上位概念——中國(guó)體育本質(zhì)探索的癥結(jié)[J]. 體育學(xué)刊,2010,17(2):1-7.
[2] 崔穎波. 中日兩國(guó)身體文化領(lǐng)域的上位概念變遷——兼論將體育一詞譯作Sport(s)并不是“偷換概念”[J]. 體育與科學(xué),2007,28(5):18-21.
[3] 中華人民共和國(guó)體育運(yùn)動(dòng)文件匯編(1)[G]. 北京:人民體育出版社,1955.
[4] 崔穎波. スポ—ツ為什么能成為日本體育的總概念——兼論怎樣理解 Sport(s)概念[J]. 體育與科學(xué),2005,26(3):6-9.
[5] 熊斗寅. “體育”概念的整體性與本土化思考[J].體育與科學(xué),2004,25(2):8-12.
[6] 崔穎波. 論“體育”不是“身體教育”[J]. 天津體育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,24(6):491-493.
[7] 崔穎波. スポ—ツ是目前日本體育的總概念——兼論怎樣把握一個(gè)國(guó)家體育的總概念[J]. 體育與科學(xué),2005,26(1):13-15.
“Seeking for A Void Top Level Concept” is not the crux for researching the concept of Tiyu in China——The Argument against Doctor Zhang Junxian
CUI Ying-bo
(School of Physical Education,South China Normal University,Guangzhou 510006,China)
Tiyu concept in general exists at home and abroad, namely sport(s). Tiyu concept in general is not void in China, so “seeking for a void superordinate concept” is not a crux to study the concept of Tiyu in China in the past 30 years.
Tiyu concept;sport(s);physical education;China
G80-05
A
1006-7116(2010)09-0001-04
2010-07-27
崔穎波(1960-),男,教授,博士研究生導(dǎo)師,博士,研究方向:體育人文社會(huì)學(xué)。