謝承華
(序)阿里瑪(揪子果)——出來(lái)的花芽是綠綠的,阿里瑪——才開的花兒是紅紅的,阿里瑪——落去的花兒是白白的,阿里瑪——呀依,誰(shuí)像個(gè)阿里瑪?呀嗅——
(一)阿里瑪——打給是(打比方)阿里瑪韃子婆(比喻阿里瑪好像個(gè)蒙古族姑娘。韃子,史籍和民間過去對(duì)蒙古族的舊稱,無(wú)貶義),她頭上戴的是“圍拉拉”(尖頂帽),身上穿的是褐布袍(羊毛織的面料做的長(zhǎng)袍),腳上蹬的是絨靴子(平絨布面牛皮底的靴子),呀依,誰(shuí)像個(gè)韃子婆(阿里瑪像個(gè)蒙古族姑娘嗎)?
(二)阿里瑪——打給是阿里瑪土乙婆(比喻阿里瑪像個(gè)土族姑娘),頭上戴的是毛藍(lán)帽(一種海昌藍(lán)色的土布做的帽子),身上穿的是紅裙子,腳上蹬的勾勾鞋(鞋尖彎曲上翹的牛角形鞋),呀依,誰(shuí)像個(gè)土乙婆(阿里瑪像個(gè)土族姑娘嗎)?
(三)阿里瑪——打給是阿里瑪西番婆(比喻阿里瑪像個(gè)藏族姑娘,“西番”史籍和民間對(duì)藏族的舊稱,無(wú)貶義),她頭上戴的是狐皮帽,身上穿的緞子袍,腳上蹬的是牛皮靴,呀依——誰(shuí)像個(gè)西番婆(阿里瑪像個(gè)藏族姑娘嗎)?
(四)阿里瑪——打給是阿里瑪中原婆(比喻阿里瑪像個(gè)漢族姑娘,“中原人”,過去部分少數(shù)民族對(duì)漢族的習(xí)慣稱謂,漢族有時(shí)也自稱,故“中原婆”即漢族姑娘),她頭上戴的是紗包頭(黑色麻絲首帕),身上穿的是藍(lán)布衫。腳上蹬的是尖尖鞋(小腳鞋),呀依,誰(shuí)像個(gè)中原婆(阿里瑪像個(gè)漢族姑娘嗎)?
(五)阿里瑪——打給是阿里瑪撒拉婆(比喻阿里瑪像個(gè)撒拉族姑娘)。她頭上戴的是綠蓋頭,身上穿的是紅布襖,腳上蹬的是阿娜鞋(繡花鞋),誰(shuí)像個(gè)撒拉婆(阿里瑪像個(gè)撒拉族姑娘嗎)?
尾:阿里瑪——出來(lái)的花芽是綠綠的,阿里瑪——才開的花兒是紅紅的,阿里瑪——落去的花兒是白白的,阿里瑪——呀依,誰(shuí)像個(gè)阿里瑪?
以上記錄的是青海撒拉族古老的民歌《阿里瑪》,這篇歌詞是五十年代記錄的,它的音調(diào)悠長(zhǎng)動(dòng)人,優(yōu)美嘹亮;詞意含蓄婉轉(zhuǎn),耐人尋味。爽朗地表達(dá)著歌者對(duì)撒拉族姑娘的贊美和深情。它屬于民歌中一首很特別的盤歌(也叫猜歌、謎歌、問答歌)。為什么這首歌有些特別的地方呢?因?yàn)橐话惚P歌具有的猜謎特點(diǎn),有問有答,而這首歌妙在橫向?qū)Ρ?,只問不答,聽者不言自明。你看,歌者開首就以阿里瑪(楸子果)——艷麗的果實(shí),它的發(fā)芽、開花、落英的生長(zhǎng)全過程的形象、顏色、神韻進(jìn)行了描述(包括音樂創(chuàng)造的形象),然后發(fā)出疑問“呀依,誰(shuí)像個(gè)阿里瑪?呀噢一”,接著——描述蒙古族、土族、藏族、漢族、撒拉族姑娘的穿戴打扮,又發(fā)出“呀依,誰(shuí)像個(gè)阿里瑪?”的疑問,以示聽者與其相比較,結(jié)尾時(shí)又以開首的疑問段為互應(yīng)來(lái)結(jié)束,使人對(duì)誰(shuí)像個(gè)阿里瑪?shù)囊蓡栃念I(lǐng)神會(huì),發(fā)出會(huì)心的微笑——當(dāng)然撒拉族姑娘最像阿里瑪!
這首歌結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練明朗,層次清晰,開首和結(jié)尾以同樣的曲調(diào)、字句形式重復(fù)互應(yīng),每段每句都以“阿里瑪”的呼喚來(lái)一唱三嘆,強(qiáng)調(diào)疑問的主題,直到全歌結(jié)束不作正面回答,趣味橫生。這種藝術(shù)手法很耐人尋味,我們的創(chuàng)作足可借鑒。它的語(yǔ)言樸素?zé)o華。生動(dòng)自然,完全來(lái)自生活的實(shí)感,說那紅艷艷的阿里瑪?shù)幕?,從生芽到落英是“綠綠的”、“紅紅的”、“白白的”都非??谡Z(yǔ)化;在語(yǔ)言的運(yùn)用上,此歌是撒拉語(yǔ)、半譯漢浯夾雜使用,顯得有些稚拙,但是聽歌者并非不明其意,倒覺得頗風(fēng)趣和具有民族特色,使語(yǔ)言風(fēng)格反而淳厚親切,如:“阿里瑪打給是……”其中將“打個(gè)比方”半譯為“打給是”,將繡花鞋半譯為“阿娜鞋”(年輕婦女穿的鞋),稱漢族婦女為“中原婆”等等。當(dāng)然對(duì)漢語(yǔ)的這種用法是不規(guī)范的,但在少數(shù)民族方言加漢浯的一些民歌中卻別具特色(如“花兒”中的“風(fēng)攪雪”式句子等)。從中也可以看出各民族文化相互吸收融匯的痕跡和撒拉族弘揚(yáng)本民族文化的某種進(jìn)程;另外歌中描述的青海各民族婦女服飾如“毛藍(lán)布”、“絨靴子”、“紗包頭”(黑麻絲首帕)等等,均是清末民初的打扮,說明了此歌產(chǎn)生的時(shí)代,也使我們看到了撒拉族生活成長(zhǎng)在一個(gè)色彩斑爛的多民族大家庭中的歷史事實(shí)。聲聲反復(fù)詠唱的“誰(shuí)像個(gè)……”的句子,不光是贊美撒拉族婦女之歌,也表達(dá)著撒拉族人民洋溢的熱情、青春的活力和對(duì)美好生活的感受,蘊(yùn)含著對(duì)本民族的深深摯愛;在廣義上也可以說它是一首歌頌青海各族人民和睦相處之歌。
《阿里瑪》最初是青海的文藝家們挖掘于五十年代循化縣孟達(dá)鄉(xiāng)木場(chǎng)村,演唱者是撒拉族民間藝人馬二卜都,他曾在1964年9月參加過“全國(guó)少數(shù)民族文藝匯演”。由于這首歌動(dòng)人的藝術(shù)魅力,被青海省民族歌舞團(tuán)的馬景福、柯芝珊等專業(yè)文藝家改編成一首同名獨(dú)唱歌曲,在1959年全省文藝創(chuàng)作評(píng)獎(jiǎng)中獲獎(jiǎng),引起了廣泛的傳唱,后來(lái)又有民歌演唱家們將它再行加工為一首歌頌撒拉族婦女勤勞能干的新民歌,歌詞如:“……阿里瑪才十八,她一天割麥子一畝八,哎呀呀,全村的小伙子比不過她,她是撒拉人的一朵花……”等等,其中將阿里瑪完全改編為一個(gè)撒拉族姑娘的人名;之后又有撒拉族之鄉(xiāng)的循化文工團(tuán)將它改編為一出民族歌舞,曾去北京“烏蘭牧騎”歌舞隊(duì)匯演,得到了群眾的歡迎。這些改編都是將民間的創(chuàng)作或進(jìn)行了一定程度的加工,以改編者自己的意圖拿出來(lái),或以這個(gè)民間創(chuàng)作為題材,大幅度進(jìn)行了改造,以作者個(gè)人的創(chuàng)作形式(如歌舞)拿出來(lái)的,這說明《阿里瑪》給文藝工作者們一個(gè)“源泉”的啟示。但是屬于真正民間文藝的創(chuàng)作——按它的本來(lái)面目拿出來(lái)的《阿里瑪》,那動(dòng)人的光輝卻是永恒的,它的科學(xué)研究?jī)r(jià)值與改編創(chuàng)作的文藝借鑒價(jià)值存在著源與流的差異和認(rèn)識(shí)。
阿里瑪在撒拉族語(yǔ)中除了楸子果的物名外,又因《阿里瑪》民歌的巨大影響,在當(dāng)?shù)仄渌褡宓难劾?,“阿里瑪”幾乎成了撒拉族姑娘的代名詞。其實(shí)“阿里瑪”一詞除了在我國(guó)撒拉族語(yǔ)言中運(yùn)用外。在東鄉(xiāng)族、土族、維吾爾等民族及國(guó)外中亞許多民族語(yǔ)言中也是一個(gè)常用詞語(yǔ),大意都是“圓圓的果子”,可見這一詞語(yǔ),出于同一語(yǔ)源。筆者曾在查找有關(guān)資料時(shí),見到柳用能先生考古文章中提到了“阿里瑪”:阿里瑪是突厥語(yǔ)Almalik的音譯。由于詞尾“K”是弱喉音,一般在音澤時(shí)都被省略了,逐音記時(shí),應(yīng)記為“阿里瑪里”。而且因?yàn)椤癒”的發(fā)音似“K”非“K”似“g”非“g”不好記譯音。據(jù)筆者所考察在青海撒拉族中這個(gè)詞的發(fā)音保存得還是比較原始,說“阿里瑪里”時(shí),帶有弱喉音,實(shí)記音如“阿里瑪里喉”(“里喉”二字發(fā)音極輕)。這個(gè)詞在元代李志常編的記述長(zhǎng)春真人丘處機(jī)被成吉思汗召見,去西域的沿途見聞錄《長(zhǎng)春真人西游錄》、劉郁的《西使記》中都記作“阿里瑪里”,在《元史·西北地附錄》中也記作“阿里馬里”,或“阿力麻里”。在其它民族語(yǔ)言中沒有完全相同的音,所以歐洲人拼寫為Ammlelec或alma(蘋果)Hk(土地)組成,即前一部分仍意為蘋果,后一部分意為土地,整個(gè)詞可譯為“蘋果之鄉(xiāng)”或“蘋果園”。所以在《長(zhǎng)春真人西游錄》中說:“土人(指當(dāng)?shù)厝?呼果為阿里瑪,蓋多果實(shí),以果名其城?!边€說:“西人(指當(dāng)時(shí)西域人,即今中亞一帶人)目林檎(青海人稱為花檎)日‘阿里麻附廓皆林檎?qǐng)@,故以名。”所以至今維吾爾等民族把蘋果等圓形的果子叫做“阿里瑪”,土族也是這樣,但決不把非圓形的如梨子等果實(shí)叫阿里瑪。我國(guó)東鄉(xiāng)族也稱圓形果子為“阿里瑪”。在與青海毗鄰的甘肅,有一個(gè)地方叫“阿里麻土”,當(dāng)?shù)赝菊f,意思就是有窯洞的地方,并說到東鄉(xiāng)族先民自中亞來(lái)到該地曾開窯洞居住的故事,為什么這樣命名,是因?yàn)楦G洞的形狀,亦帶有圓形;“阿里瑪”的突厥語(yǔ)原意中也有圓形之意。所以“阿里瑪”應(yīng)為“圓圓的果子”,各民族中具體地指阿里瑪為某種果子也以圓形為前提。難怪土族、維吾爾族指蘋果等果子為阿里瑪,撒拉族指楸子果為阿里瑪了,所以《阿里瑪》民歌中撒拉族以可愛的楸子果比喻撒拉族姑娘圓圓的臉龐的確是很生動(dòng)的,也是民族審美觀的表現(xiàn)。
撒拉族民歌《阿里瑪》,帶給了我們美的欣賞,藝術(shù)的啟示和手法的借鑒,同時(shí)能不能給我們其他社會(huì)科學(xué)如民族的淵源、遷徙、發(fā)展、演變,民族的語(yǔ)言、習(xí)俗、地域、風(fēng)物、審美、服飾、觀念等等諸方面的研究更大的啟發(fā)呢?