韓 鵬
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院,上海 200093)
基于形式的英漢感嘆句對(duì)比
韓 鵬
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院,上海 200093)
感嘆句是用于表達(dá)各種情感的一類句式。傳統(tǒng)語法所認(rèn)為的感嘆句僅是全部感嘆句的一部分。在對(duì)實(shí)際語料分析的基礎(chǔ)上,漢語中感嘆句被重新分類為:由程度副詞“多么”等引導(dǎo)的感嘆句;感嘆詞“啊”等提示的感嘆句;獨(dú)詞或短語類感嘆句;句末帶語氣助詞“呀”等的感嘆句。除第四種外,每一類在英語中都能找到對(duì)應(yīng)的句式,因?yàn)橛⒄Z中沒有用于句末的語氣助詞。此外,通過對(duì)兩種語言各類感嘆句所占比例的分析,可以發(fā)現(xiàn):對(duì)于感嘆句的使用,漢語較之英語更為頻繁。
感嘆句;標(biāo)記;形式語法;原型范疇理論
感嘆句作為一種重要的句式,與陳述句、疑問句以及祈使句一起構(gòu)成了傳統(tǒng)語法框架下的四大句類。本文基于這一分類,著重考察感嘆句的類型及其意義。一直以來,關(guān)于感嘆句的研究,比起其他三種句式顯得較為貧乏。本文在所搜集的英漢感嘆句的研究基礎(chǔ)上,分析了感嘆句的使用情況,著重比較英漢兩種語言的感嘆句在形式上所表現(xiàn)出的異同,以期深化對(duì)感嘆句的研究和認(rèn)識(shí),并嘗試對(duì)一些現(xiàn)象提出自己的見解。
對(duì)感嘆句最早的系統(tǒng)研究可以追溯至上世紀(jì)70年代初的Dale E.Elliott。Elliott在自己的感嘆句專著中,設(shè)計(jì)了一系列的手段用來區(qū)分檢驗(yàn)感嘆和疑問句。Elliott的貢獻(xiàn)在于其提出的觀點(diǎn)引起了學(xué)術(shù)界對(duì)感嘆句研究的重視(Villalba, 2008)。此后,便有越來越多的學(xué)者,從不同的方面如形式、功能以及其背后的認(rèn)知機(jī)制來探討感嘆句??淇?1985)在他編著的《英語語法大全》中,只是提到了以what和how開頭的感嘆句及疑問感嘆句,并沒有對(duì)感嘆句提出一個(gè)全面綜合的定義及分類。但Trask則有一個(gè)更為明確的定義,他將感嘆句認(rèn)定為:傳統(tǒng)語法中四種句類的一類,通過特定的語法形式來表達(dá)對(duì)事物的某種情感(石毓智,2004)。他還補(bǔ)充道:任何表達(dá)情感的話語,無論其語法形式如何,都可以稱為感嘆句。通常感嘆句只包含一個(gè)單詞或一個(gè)短語,如 What a bummer!
漢語中,近年來也有不少關(guān)于感嘆句的研究。其中具有代表性的是呂淑湘和朱德熙的表述。呂叔湘在《中國文法要略》中說:“我們也有以表達(dá)情感為基本作用的語句,這可以稱為本來的感嘆句,以感情表達(dá)為主要任務(wù)的叫感嘆語氣。平時(shí)語言大多兼有知識(shí)和情感成分?!敝斓挛跻苍凇墩Z法講義》中指出:“感嘆句的作用是表達(dá)感情,但同時(shí)報(bào)道信息”(李鐵范, 2005)。由此,筆者認(rèn)為,無論是英語還是漢語中的感嘆句都包含著一個(gè)基本要素,即情感的表達(dá)。
筆者在這里采用更為廣泛的感嘆句的定義,即所有的表達(dá)特定的感情色彩的句子均為感嘆句。當(dāng)然僅憑這一點(diǎn)來界定感嘆句,似乎并不具有實(shí)際的可操作性。其實(shí)從原型范疇理論的角度來解釋,也不難理解。任何的概念都有著邊界的模糊性及不確定性。王寅(2007)指出感嘆句的原型用法為:表示說話時(shí)的感嘆、驚訝、喜悅、氣憤等感情。他還指出不少感嘆句型邊緣成員,如用陳述句表示感嘆:She is kind-heart2 ed.她是那么的善良!由此可以得出,感嘆句同其他概念范疇一樣,處于邊緣的感嘆句也就只有感嘆句中心成員的部分屬性,而非全部屬性。因此,筆者認(rèn)為從感嘆句的原型樣本到其他的三種句類是一個(gè)連續(xù)系統(tǒng),很難做出一個(gè)有效的切分。
關(guān)于感嘆句的分類,英漢語中都沒有一個(gè)統(tǒng)一的定論。筆者在對(duì)英漢語中感嘆句進(jìn)行搜集整理的基礎(chǔ)上,基本上認(rèn)同朱曉亞(1994)提出的關(guān)于感嘆句的兩大分類,即有標(biāo)記的感嘆句和無標(biāo)記的感嘆句。有標(biāo)記的感嘆句可以理解為一些帶有特定的感嘆句表達(dá)標(biāo)記的句子,如英語中的what引導(dǎo)的感嘆句 what a kind girl!漢語中的“多好的女孩啊!”等。這類感嘆句,是可以很直觀地看出其所表達(dá)的強(qiáng)烈的感情,而無需借助具體的語境來實(shí)現(xiàn)。而無標(biāo)記的感嘆句則是指語用意義上的感嘆句,它通常表現(xiàn)為陳述句、疑問句或祈使句的形式,只因?yàn)樵诰唧w的上下文或語境中帶有了強(qiáng)烈的感情,而被認(rèn)為是感嘆句。正因?yàn)檫@類感嘆句沒有感嘆句原型所具有的標(biāo)記手段,而完全取決于說話者及聽話人雙方對(duì)句子的理解,因此給筆者進(jìn)行感嘆句語料的判別和搜集帶來了一定的困難。在本研究中,筆者在感嘆句的搜集判別時(shí)遵循著這樣一個(gè)假設(shè),即所有沒有明顯的感嘆標(biāo)記的句子,只要帶有感嘆號(hào),就一定是包含了作者的感情,因此也就是無標(biāo)記感嘆句。當(dāng)然一些并沒有附帶感嘆句標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的句子也有可能含有作者的感情,但此類句子缺乏一個(gè)定量的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn),在此不予考慮。
上一節(jié)中提到朱曉亞曾將感嘆句分為有標(biāo)記的和無標(biāo)記的感嘆句兩大類。在朱曉亞(1994)的論述中,又把有標(biāo)記的感嘆句的表達(dá)形式分為三大類,即:(1)由表示程度的副詞“好、太、多么”以及指示代詞“這么、那么”等加在作為感嘆中心的形容詞或某些動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)前面,表示說話人認(rèn)為程度很高、并帶有略微夸張或強(qiáng)調(diào)的口吻;(2)運(yùn)用感嘆詞;(3)附帶語氣詞,包括句末用語氣詞的和句中用語氣詞的。李鐵范(2005)也認(rèn)為這是一個(gè)較為宏觀全面的形式分類。然而,在按照朱曉亞所作區(qū)分對(duì)英漢兩種語言感嘆句進(jìn)行歸類分析時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)有些感嘆句并不能進(jìn)行恰當(dāng)?shù)臍w類。因而,在朱曉亞的觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合英漢跨語言的分析,筆者就英漢兩種語言中有標(biāo)記感嘆句根據(jù)其形式特點(diǎn)試著提出自己的分類:
a.漢語:由程度副詞“好、真、多么、太、何等”及指示代詞“這么,那么,這般,那般”等加在謂詞結(jié)構(gòu)前,表示說話人認(rèn)為程度之高超乎自己的預(yù)料。
英語:英語中與此對(duì)應(yīng)的感嘆句為我們所熟知的英語中的典型的感嘆句,即:what+a/an+(形容詞)+單數(shù)可數(shù)名詞+陳述語序、what+(形容詞)+復(fù)數(shù)名詞/不可數(shù)名詞+陳述語序、how+形容詞/副詞+陳述語序構(gòu)成的感嘆句。當(dāng)然,英語中也常常會(huì)省略主語及謂語或者是主謂結(jié)構(gòu)發(fā)生類似于疑問句的倒置,以及例(5)的語用省略形容詞或副詞的結(jié)構(gòu)。
(1)How strange that is!(About Books by John Ruskin)
這事多么怪啊!
(2)What long-drawn cadences!(The Organ by Washington Irving)
這是何等悠揚(yáng)綿長的節(jié)奏!
(3)How well do their volume and grandeur accord with this mighty building!(同上)
那音響,與周圍的宏偉廣廈竟是那般相應(yīng)!
(4)做好事的人怎么這樣少啊!(《長江輪上》/葉紫)
Good-hearted people are hard to come by.
(5)Dear God,what a world!(Beauty and Adventure by Rose Macaulay)
天啊,何等的世界!
此外,英語中such/so/how/too+形容詞+a/an+單數(shù)可數(shù)名詞這一結(jié)構(gòu)與what+a/an+形容詞+單數(shù)可數(shù)名詞+陳述語序可以表達(dá)相同的情感和語用功能。
(6)You never sate on so glorious a seat!(Beauty by Ralph Waldo Emerson)
你現(xiàn)在的座位無比榮耀!
b.漢語:句中有感嘆詞“啊、唉、嘿、哎喲”等提示型成分,表達(dá)驚訝、喜悅、痛苦等感情的感嘆句。既然可以獨(dú)詞構(gòu)成感嘆句,又可以與其他感嘆句標(biāo)記手段結(jié)合共同標(biāo)示感嘆句。
英語:由英語中感嘆詞“Alas,Oh,Well,Dear,Ah,Wow”等構(gòu)成,表達(dá)強(qiáng)烈的感情色彩。英語中也同漢語類似,感嘆詞可以獨(dú)自使用構(gòu)成感嘆句,也可以與其他分句結(jié)合構(gòu)成感嘆句。
(7)哼,請(qǐng)看看你們的狗吧!(《狗》/老舍)
Well,why not take a look at your dogs?
(8)唉!多么圣潔的值得回憶的初戀啊!(《初戀》/謝冰瑩)
Oh,first love,how unblemished and unforgettable it is!
(9)O,toiling hands of mortals!(El Dorado by Robert Louis Stevenson)
哦,辛勞的人們啊!
(10)Butwhen Ileapt ashore,and followed in her steps to warn her of a peril in front,alas!(The Quicksand/Thomas De Quincey)
但是當(dāng)我躍上岸邊,趕了上去,想警告她前面危險(xiǎn),但是天啊!
感嘆詞作為一個(gè)詞類,可以表達(dá)主觀的強(qiáng)烈的感情,但其本身并不具有實(shí)義信息。因此感嘆詞單獨(dú)使用形成的感嘆句并不能滿足前面呂叔湘和朱德熙兩位先生提到的感嘆句的兩個(gè)要素或功能的表述,可以看作是一個(gè)例外。
c.漢語:漢語中,動(dòng)詞短語、名詞短語等實(shí)義性詞匯短語可以單獨(dú)使用,再輔以相應(yīng)的重讀和音調(diào),構(gòu)成感嘆句。事實(shí)上,絕大數(shù)的此類感嘆句是以獨(dú)詞的形式出現(xiàn)的。我們可以將獨(dú)詞,如動(dòng)詞、形容詞等看作缺省了修飾成分的短語。杜道流(2003)曾對(duì)此作過專門論述,詳細(xì)分析了獨(dú)詞感嘆句與詞類、語義的限制關(guān)系等問題(筆者在此不做贅引)。
英語:同漢語類似,英語中也有獨(dú)詞感嘆句,及名詞短語,動(dòng)詞短語等實(shí)詞短語感嘆語。此類感嘆句較常見于口語體中。Paul Porter及Raffaella Zanuttini(2005)曾就名詞短語感嘆句著重從語義上進(jìn)行過剖析。
(11)Nothing!Iwanted something to happen to me,but noth2 ing happened.(Salvation/Langston Hughes)
一點(diǎn)也沒有!我很希望發(fā)生點(diǎn)什么事,可什么也沒有發(fā)生。
(12)Extraordinary!(Hosts and Guest/Max Beerbohm)
這真是太不尋常。
(12)Peace!It is still incredible.(WT5”BX〗Delight/John Galsworthy)
和平了!仍然有些難以相信。
(14)多少萬年!這樣長的歲月!(《龍》/巴金)
Tens of thousands of years!What a long time!
(15)Look!(Notes on Punctuation/Lewis Thomas)
看啊!
d.漢語:除了以上三種情況,漢語中還可以通過添加感嘆語氣助詞來表達(dá)感嘆句,如“啊、呀、呢”等。
英語:英語中沒有語氣助詞,所以沒有辦法通過語氣詞來表達(dá)感嘆句,只能借助于其它的感嘆表達(dá)形式來實(shí)現(xiàn)。在例(15)英語原句中,用動(dòng)詞獨(dú)詞來表達(dá)內(nèi)心的激動(dòng)之情,而在翻譯過程中靈活地轉(zhuǎn)用句末語氣助詞“啊”來突顯這一效果。但有時(shí)在英譯過程中并不能找到合適的感嘆表達(dá)形式,而不得不譯為陳述句。這使得一些文章的英譯比起原文在感情色彩略顯遜色。
(16)Howwearisome the plays are!(Art and Life/Oscar Wilde)
而這又是何等令人懨懨欲絕的戲啊!
(17)有什么委屈,不要瞞我,千萬不能吞在肚里啊!
(《一千三百圓》/巴金)
If you have any grievance,don’t keep it from me.In no case should you swallow it alone.
另外,筆者在進(jìn)行分析無標(biāo)記感嘆句的過程中,根據(jù)其表達(dá)形式將其分為陳述型、祈使型及疑問型三大類。
筆者摘錄整理了《英譯中國現(xiàn)代散文選》(第三輯)中前11篇漢語文章及其譯文中的全部感嘆句。同時(shí)又搜集整理了《英文散文一百篇》中19及20世紀(jì)的全部77篇以及《英漢漢英美翻譯與鑒賞》(新編版)12篇英語散文及其中文譯文中的全部感嘆句。根據(jù)上文中關(guān)于感嘆句及各種類型的判定,統(tǒng)計(jì)出各類感嘆句出現(xiàn)的次數(shù)而得出下表1和表2。
表1 各類感嘆句使用量
表2 各類感嘆句使用情況
由表1和表2,筆者得出以下推斷性的結(jié)論:
漢語11篇散文中有112個(gè)感嘆句,而英語89篇散文中僅有81句感嘆句。即漢語平均每篇文章有10.1個(gè)感嘆句,而英語平均每篇文章只有0.9個(gè)。當(dāng)然,統(tǒng)計(jì)語料數(shù)量偏少,這一結(jié)果并不足以代表感嘆句在英漢兩種語言中使用的整體狀況。但兩種語言相差如此懸殊,至少可以帶給我們這樣一個(gè)啟示,即漢語中感嘆句的運(yùn)用比英語更為頻繁。由此,聯(lián)系到感嘆句的語義和功能,也就不難理解為什么漢語散文相較于英語散文更情真意切,更能夠抒發(fā)作者的感情而引起讀者共鳴。
雖然本研究采用的是雙向翻譯對(duì)等語料,但是這并不代表原文與譯文在句子數(shù)量上完全對(duì)等。正因?yàn)樵凑Z中的一個(gè)句子在譯文中可能最終譯為兩句話,英語和漢語才在感嘆句總數(shù)上存在著偏差,但這種差異并不明顯,在此我們忽略這種影響??梢钥闯?在英譯漢的過程中,有6句英語感嘆句在漢譯過程中被譯為非感嘆句,而有11句英語非感嘆句在漢譯過程中被譯為感嘆句,這種差別相與分析句子總量相比較,不具有統(tǒng)計(jì)意義。但在漢譯英的過程中,卻不能忽略這種差異:漢語原文有46句感嘆句在英譯過程中被譯為非感嘆句,而只有4句非感嘆句被譯為英語感嘆句。并且,筆者發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)情況下,是漢語中的陳述形感嘆句在英譯過程中丟棄感嘆符號(hào),而變成了純粹的陳述句。雖然感嘆句與非感嘆句的界限本來就很模糊,但這仍能給我們一些啟示,即漢語散文在英譯時(shí),表達(dá)的感情受到限制而弱化了。
漢語中有標(biāo)記的感嘆句占到了感嘆句總數(shù)的39%,英語中有標(biāo)記的感嘆句占到了全部句子的57%。而a類感嘆句在英語所有感嘆句中的比例只是20%,a類感嘆句在漢語中的比例更低,只有17%,而傳統(tǒng)語法中,只有a類感嘆句才是真正的感嘆句,或者稱為原型的感嘆句(夸克,1989)。由以上結(jié)果可以看出,事實(shí)并非如此。英漢兩種語言中占比例最大的乃是陳述型疑問句,這在漢語中表現(xiàn)得尤為明顯。因此a類感嘆句在整個(gè)感嘆句范圍內(nèi)并不具有普遍的代表意義,傳統(tǒng)意義上認(rèn)為感嘆句即a類感嘆句是頗為片面的。
關(guān)于感嘆句的研究,無論是漢語學(xué)界還是國際語言學(xué)界,都涉足甚少。近來由于受語用學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)研究的影響,國內(nèi)學(xué)者普遍認(rèn)為感嘆句可以分為有標(biāo)記的感嘆句和無標(biāo)記的感嘆句。朱曉亞更是將漢語的有標(biāo)記的感嘆句做了更為細(xì)致的劃分。本文正是在她研究的基礎(chǔ)上,對(duì)感嘆句的分類進(jìn)行了一定的補(bǔ)充和完善,使之具有更強(qiáng)的概括性。與此同時(shí),還將英漢語感嘆句的形式特點(diǎn)對(duì)照起來研究。筆者認(rèn)為,英漢兩種語言的感嘆句在形式上存在著大致的對(duì)應(yīng)性。當(dāng)然這種形式上的對(duì)應(yīng)并不一定是功能和語用上的對(duì)等。在實(shí)際的翻譯過程中,可以根據(jù)所譯材料的具體要求,而選擇相應(yīng)的對(duì)等形式,因此本文對(duì)翻譯實(shí)踐也有一定的參考價(jià)值。
[1]Portner,P.,&Zanuttini,R.The Semanticsof Nominal Exclamatives[J].Studies in Linguistics and Philosophy,2005,(81)1
[2]Villalba,X.Exclamatives:A Thematic Guidewith Many Questions and Few Answers[J].Catalan Journal of Linguistics,2008,(7).
[3]杜道流.現(xiàn)代漢語中的獨(dú)詞感嘆句考察[J].語言文字應(yīng)用,2003,(4)1
[4]高健.英文散文一百篇[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,20011
[5]韓建奇.基于多視角下的現(xiàn)代漢語感嘆句分析[J].語文學(xué)刊,2008,(5)1
[6]夸克,等.英語語法大全[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1989:1154-1156.
[7]李鐵范.感嘆句研究綜觀[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(4)1
[8]劉士聰.英漢漢英美文翻譯與鑒賞(新編版)[M].南京:譯林出版社,20071
[9]石硫智.疑問和感嘆之認(rèn)知關(guān)系——漢英感嘆句的共性與個(gè)性[J].外語研究,2004,(6).
[19]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[11]吳劍鋒.論漢語的八大句類[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008,(5).
[12]張培基.英譯漢中國現(xiàn)代散文選(三)[M].上海:上海外語教育出版社.2007.
[13]朱曉亞.現(xiàn)代漢語感嘆句初探[J].徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1994,(2).
A Formal Approach to the Contrastive Study of Exclamatives between English and Chinese
Han Peng
(School of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093)
Exclamatives,oneof the four typesof sentences,are used for the expression of variousmoods.Those ex2 clamatives in traditional grammaronly form partof exclamativesasawhole.Based on the analysisof lingual data,excla2 matives in Chinese are redivided into four categories:1)exclamatives formed by degree adverbs(such as duome(多么), cai(才))’precedence of adjectivesor adverbs;2)exclamativeswith injections,like a(啊);3)exclamativeswith only a singleword or phrase;4)exclamatives ending in auxiliarywordsof tone,such as ya(呀),ne(呢).Through compari2 son,nearly allof these categories are found to have its counterparts in English,except the fourth one,because none of the interjections in English are used to end a sentence.Besides,an analysisof the propitiationsof kindsof exclamatives in the two languages is followed,whichmakes it evident that exclamatives are used more often in Chinese than in Eng2 lish.
exclamatives;markedness;formal grammar;protype theory
H314.3
A
1009-2080(2010)03-0093-03
(責(zé)任編輯:孫常麗)
2010-01-10
韓鵬(1984-),男(漢族),山西長治人,上海理工大學(xué)外國語言學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生.