亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        真正的職業(yè)范兒網(wǎng)友“蓋樓”熱捧美女翻譯張璐

        2010-09-20 07:20:41李聿楊凡徐潔
        博客天下 2010年7期

        文/李聿 楊凡 徐潔

        真正的職業(yè)范兒網(wǎng)友“蓋樓”熱捧美女翻譯張璐

        文/李聿 楊凡 徐潔

        “真正的職業(yè)范兒”、“追星就追這樣的星”,網(wǎng)友們?nèi)缡钦f(shuō)。

        3月14日10時(shí)整,人民大會(huì)堂金色大廳,溫總理記者招待會(huì)準(zhǔn)時(shí)進(jìn)行。隨著記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)一陣掌聲和“啪啪”的快門聲響起,溫總理健步走入大廳,邊走邊揮手向中外記者致意。

        “華山再高,頂有過(guò)路……”回答記者提問(wèn)前,溫家寶總理首先發(fā)表講話,在引用這句古語(yǔ)時(shí),總理的每一次微笑、每一個(gè)手勢(shì)都會(huì)引來(lái)記者們快門響動(dòng)的聲音。

        緊接著,流暢的英文翻譯傳出:“No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top。”譯文可以直譯為,無(wú)論山有多高,我們都能登到頂峰。

        就這樣,總理記者會(huì)順利地進(jìn)行著,溫總理以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時(shí),坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,由于現(xiàn)場(chǎng)流利地翻譯總理引用的古詩(shī)詞,也受到熱捧。

        網(wǎng)友“蓋樓”追

        記者會(huì)第二天,網(wǎng)絡(luò)上就出現(xiàn)了“總理身邊的女翻譯家是誰(shuí)”的詢問(wèn)帖,張璐就此“走紅”。在網(wǎng)絡(luò)上搜索“外事翻譯張璐”,能找到相關(guān)網(wǎng)頁(yè)約上萬(wàn)個(gè),而張璐在微博的點(diǎn)擊排名甚至超過(guò)了“人氣王”劉翔。

        議論最多的,正是她翻譯古典文學(xué)的能力。溫總理在記者會(huì)上引用屈原《離騷》詩(shī)句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)張璐對(duì)這句話的翻譯很巧妙,“漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)‘九死’,英語(yǔ)一般要死上a thousand times(一千次)才夠。”網(wǎng)友們認(rèn)為張璐把“九”翻譯成“a thousand times”非常貼切,猜測(cè)她出身名門,飽讀詩(shī)書。

        3月14日,溫總理記者會(huì)起用女翻譯張璐,其出色的表現(xiàn)倍受網(wǎng)友追捧。

        >> 新聞提示

        溫總理記者會(huì)5年來(lái)首次起用的女翻譯張璐,3月14日以出色表現(xiàn)和得體著裝倍受肯定。

        還有不少網(wǎng)友為張璐的氣質(zhì)所傾倒,KelseyLiu在微博中寫道:“高翻張璐就是我永遠(yuǎn)的榜樣啦!她才是真正的職業(yè)范兒,有氣質(zhì),有品位,發(fā)型也好看。我要以她為目標(biāo)勇往直前!”

        網(wǎng)友“慕容繼承”在微博中發(fā)布張璐的信息后,迅速有上千網(wǎng)友轉(zhuǎn)發(fā),幾百名網(wǎng)友留言為她“蓋樓”。

        景三郎:追星就追這樣的星!

        教母tc:形象和聲音都非常有氣質(zhì)……

        中華文學(xué)選刊:當(dāng)今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯!

        貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見其人!

        5 年來(lái)首次起用女翻譯

        記者會(huì)上溫總理引用的古典詩(shī)詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來(lái),一般都只能翻譯大意。張璐在記者會(huì)上的表現(xiàn),在翻譯行家看來(lái),總體上都譯得很地道。

        專家點(diǎn)評(píng)張璐

        1.行百里者半九十。

        譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

        譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會(huì)在途中放棄。

        中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任洪麗點(diǎn)評(píng):“fall by the way side”在英語(yǔ)中是半途而廢的意思,用英語(yǔ)中的成語(yǔ)來(lái)翻譯中國(guó)古語(yǔ),對(duì)接得很巧妙。

        (對(duì)于這句話的翻譯,有網(wǎng)友提出不同意見。網(wǎng)友認(rèn)為,“行百里者半九十”意思是說(shuō)一百里路走了九十里只能算走了一半,言下之意表示余下十里路的重要性以及艱難,說(shuō)明人們做事需要鍥而不舍,站好最后一班崗,堅(jiān)持到最后。所以,張璐的翻譯版本不太確切。)

        2.華山再高,頂有過(guò)路。

        譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

        譯文直譯:無(wú)論山有多高,我們都能登到頂峰。

        洪麗點(diǎn)評(píng):后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱?jiān)定信念。

        3.亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

        譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

        譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔。

        洪麗點(diǎn)評(píng):“九死”翻譯成a thousand times(上千次),很地道。

        4.人或加訕,心無(wú)疵兮。

        譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

        譯文直譯:我的良知純潔沒(méi)有污點(diǎn),不管外界的流言蜚語(yǔ)和造謠中傷。

        洪麗點(diǎn)評(píng):如果把my改成one's會(huì)更客觀一些,總體來(lái)說(shuō)用詞非常好,把握得恰到好處。

        國(guó)內(nèi)一位知名翻譯家在接受記者采訪時(shí)評(píng)價(jià)張璐在總理記者會(huì)上的表現(xiàn),尤其對(duì)于復(fù)雜的古詩(shī)詞的翻譯時(shí)說(shuō),張璐翻譯得很好,不僅準(zhǔn)確,而且清楚。

        “每年最難的翻譯就是總理一年一度的記者會(huì),而記者會(huì)上尤數(shù)古詩(shī)詞的翻譯困難?!边@名翻譯家告訴記者,翻譯界對(duì)于古詩(shī)詞的翻譯要求是信、達(dá)、雅,基本要求是忠實(shí)于本意,其次要準(zhǔn)確、易懂。

        對(duì)于翻譯人員而言,古詩(shī)詞翻譯臨場(chǎng)的表現(xiàn)一般要求是不出錯(cuò),但如果要翻譯得非常準(zhǔn)確到位則需要專家委員會(huì)的研討。“現(xiàn)場(chǎng)幾秒鐘的時(shí)間,翻譯人員不可能做到完美?!边@名翻譯家說(shuō)。

        翻閱過(guò)去7年總理記者會(huì)的文字材料,從2006年到2009年,總理的翻譯是費(fèi)勝潮,在費(fèi)勝潮之前的兩年記者會(huì)上,均為女翻譯協(xié)助總理參加記者會(huì),而此次張璐的出現(xiàn),是5年來(lái)首次起用女翻譯。據(jù)了解,費(fèi)勝潮現(xiàn)為外交部翻譯室英文處處長(zhǎng),張璐為副處長(zhǎng)。

        職業(yè)背后的魔鬼訓(xùn)練

        據(jù)報(bào)道,出生于1977年的張璐,是外交學(xué)院國(guó)際法系1996級(jí)學(xué)生,2000年畢業(yè)。她不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。

        2009年2月,溫家寶總理訪問(wèn)英國(guó)會(huì)見首相布朗時(shí),張璐擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯。2010年3月7日,楊潔篪外長(zhǎng)答記者問(wèn)時(shí),張璐亦是現(xiàn)場(chǎng)翻譯。

        據(jù)外交學(xué)院的老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語(yǔ)和法語(yǔ)翻譯人數(shù)最多。想進(jìn)外交部翻譯室,基本都得進(jìn)行翻譯方面的“魔鬼訓(xùn)練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒(méi)有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。

        記者查閱外交部相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)張璐有一次跟隨時(shí)任外交部長(zhǎng)的李肇星出席阿富汗問(wèn)題國(guó)際會(huì)議時(shí),一天之內(nèi)做了12場(chǎng)翻譯;2008年四川汶川地震發(fā)生后,她和同事一起,承擔(dān)了國(guó)新辦每天舉行的新聞發(fā)布會(huì)的翻譯工作。

        張璐在給學(xué)生作講座時(shí)也曾說(shuō)過(guò),自己常常加班到凌晨?jī)牲c(diǎn),每天還要聽BBC、VOA、CNN的新聞節(jié)目,做筆記,看《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》等。

        前文提及的那位知名翻譯家也透露,總理記者會(huì)這樣的場(chǎng)合對(duì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯的要求尤其高,所以翻譯人員本身的功底及平日的積累就顯得非常重要。

        這名翻譯家介紹說(shuō),總理的翻譯平日里跟總理接觸比較多,要了解總理的講話方式,跟總理多溝通,翻譯起來(lái)才能清楚、準(zhǔn)確。

        說(shuō)到做總理翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這名翻譯家介紹說(shuō),翻譯室會(huì)挑選一些功底好、口齒清楚且外貌端莊的人來(lái)進(jìn)行培養(yǎng)、鍛煉。

        這一培訓(xùn)分兩個(gè)階段進(jìn)行,前一段時(shí)間是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室的各位前輩每天陪他們做大量的聽力、口譯和筆譯的練習(xí);第二階段是在工作中培訓(xùn),參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動(dòng)。培訓(xùn)結(jié)束后,才算成為翻譯室真正的一員?!斑_(dá)到頂級(jí)水準(zhǔn),需要很多年的功力積累。”這名翻譯家說(shuō),像張璐和之前為總理做翻譯的費(fèi)勝潮,雖然看起來(lái)年輕,但已“久經(jīng)沙場(chǎng)”,經(jīng)驗(yàn)老到。

        聯(lián)系編輯:(010)67148585-8007

        郵箱:luansusan_007@sina.com

        日产乱码一区二区国产内射| 中文字幕在线看精品乱码| 久青草影院在线观看国产| 天码人妻一区二区三区| 一级毛片60分钟在线播放| 亚洲色图视频在线播放| 国产成人高清精品亚洲一区| 亚洲美女毛多水多免费视频| 少妇粉嫩小泬喷水视频www| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 男人j进女人p免费视频| 男女视频网站免费精品播放| 熟女人妻中文字幕av| 国产精品亚洲lv粉色| 午夜成人无码福利免费视频| 少妇无码av无码去区钱| 91久久精品国产性色tv| 手机久草视频福利在线观看 | 少妇人妻偷人精品免费视频| 少妇太爽了在线观看免费视频| 无码AV无码免费一区二区| 日本一区二区三区经典视频| 亚洲色偷偷偷综合网| 理论片午午伦夜理片影院| 国产成人综合久久久久久| 亚洲一区二区三区视频免费| 亚洲免费观看视频| 国产人与禽zoz0性伦| 精品久久杨幂国产杨幂| 久久精品国产亚洲综合av| 精品无码av一区二区三区| 亚洲色偷拍区另类无码专区| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕 | 亚洲中文字幕有综合久久| 男女啪啪在线视频网站| 色综合久久久久综合99| 暖暖免费 高清 日本社区在线观看 | 天天综合网天天综合色| 亚洲 无码 制服 丝袜 自拍| 日本看片一区二区三区| 国产一区二区三区视频网|