亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語立法文本中定義的重新解讀

        2010-08-23 08:44:10戴擁軍
        關鍵詞:詞義詞典條款

        戴擁軍

        (安徽工業(yè)大學外國語學院,安徽馬鞍山243002)

        英語立法文本中定義的重新解讀

        戴擁軍

        (安徽工業(yè)大學外國語學院,安徽馬鞍山243002)

        立法定義;詞典定義;語義不確定性;法律虛幻

        鑒于英語立法文本中的定義頻繁招致語言和法律專家們的批評,從立法定義與詞典定義的區(qū)別、立法定義與語義的不確定性、立法定義與法律虛幻三個方面重新解讀了英語法律文本中定義的使用,認為有必要對英語立法文本中定義的位置或措辭進行更改。

        大多數(shù)英美法系的立法文本的前部都有一個用于定義關鍵術語的部分(the definition section),按照字母順序列舉該法律文件所使用術語的定義。而如果某一術語在某一特定的章、部、條、款、段或節(jié)中有特定含義,也可以在該特定章、部、條、款、段或節(jié)的前部加以定義。例如美國“統(tǒng)一商法典”(Uniform CommercialCode)之第二部(Section 2)“一般定義”(GeneralDefinitions)對多個術語的定義:

        (a)Unless the contextotherwise requires,words or phrases defined in this section,or in the additional definitions contained in otherarticlesof[the Uniform CommercialCode]thatapp ly to particular articles orparts thereof,have the meanings stated1

        (b)Subject to definitions contained in other articles of[the Uniform Commercial Code]that app ly to particular articles or parts thereof:

        (1)“Action”,in the sense of a judicial p roceeding,in2 cludes recoupment,counterclaim,set2off,suit in equity,and any otherp roceeding in which rights are determ ined1

        (2)“Aggrieved party”means a party entitled to pursue a remedy1

        (3)“Agreement”,as distinguished from“contract”,means the bargain of the parties in fact,as found in their language or in2 ferred from othercircum stances,including course ofperformance, course of dealing,or usage of trade asp rovided in Section 123031

        立法定義可以使詞語的意思限制在文件所要表達的較窄的意思范圍內,也可以擴大詞語的一般含義使之適合當前的文本,還可以使普通詞語具有特殊的含義,或通過代替或代表的方法而將其他人或物納入定義的范圍。同時,定義也使法律語言顯得更加精確,正如語言學家Mellinkoff(1963)在其著作《法律語言》(The language of the Law)所說:法律語言特別精確,特別表現(xiàn)在對具體術語進行專業(yè)定義的使用方面。當然,他認為此舉也有其不幸的一面,那就是促使法律語言起草者認為法律語言在本質上比其他語言更精確。實際上,對于英語立法文本中的定義的運用一直招致語言學界和法律學界的諸多批評。法律語言學家Gorge Coode(1857)認為“它們(定義)毀滅了這些詞語的原本意義,絕對不可以再次使用”①。Brougham覺得定義是“現(xiàn)代立法者制造的最臭名昭著的怪物”,在《簡化議會立法語言的法案1850》中,他倡議用清晰而最終的定義來取代少數(shù)頻繁使用的臨時定義②。Sco tt說立法條款“除非有絕對的清晰的語言表明其具有相反的效果,否則不應按定義部分來解釋”③。立法定義為什么招致專家們如此頻繁而強烈的批評?本文擬從立法定義與詞典定義的區(qū)別、立法定義和語義不確定性、立法定義和法律虛幻三個方面對之進行重新解讀,試圖厘清立法定義問題產(chǎn)生的原因及其解決辦法。

        一 詞典定義與立法定義

        英國哲學家Robinson(1954)認為定義可分為兩種:一種叫詞典定義(Lexical definition),它以實際記錄的用法來反映意義,另一種叫約定定義(Stipulative definition),可以創(chuàng)造新的意義。這兩種定義都有多種多樣的的解釋性方式,內涵的方式可以根據(jù)語義(通常根據(jù)同義詞和下一詞)或指代來定義,外延的方式則通過列舉出被定義者意指的事物來定義。兩者的區(qū)別從下圖中可見一斑:

        詞典定義和約定定義在定義原則上是有很大不同的。首先,詞典定義和約定在施為用意上是大不相同的,前者是描述性的,只是轉述先前語言使用者的實際用法;后者是宣告性的,通過裁決某個新的詞匯狀態(tài)而建立,這個原則對立法定義意義重大。其次,如Quine(1964:37)指出,詞典定義取決于先前的同義詞的看法,最終是循環(huán)性的,除非外延的涵義起作用。詞典及其他形式的文字定義顯示出意義可以被認為是語言固有的,無需考慮外界的需要,詞語的意義價值被看作是源于其他詞語的關系,并且可以用其他詞語來表示。對語言學家和外行人來說,詞典定義使我們所假設的詞語是相當自然的、未受操控的,詞語有一個獨立于現(xiàn)實世界的語義結構,能用其他詞語來解釋。詞典定義自始自終都是脫離于詞語的參照品質,從它們的直證的使用,建造了一個獨立于現(xiàn)實世界經(jīng)驗與知識的穩(wěn)定的意義體系。最終,詞典定義注定要失敗,因為它不可能列出各種不同語境下核心意義的每種可能的延伸。而且,它越是這樣做,就越是不可信,它的失敗也就越明顯,可用性就越小,因為穩(wěn)定的核心意義是不斷延伸的。因此,詞典定義只能是有助于詞語的解釋,而無助于它們的運用。

        與詞典定義只是記錄先前的用法或標明它在局部的、普通的或專業(yè)的、或從方言角度下的可接受性的用法不一樣,立法定義在具體立法、法令范圍內產(chǎn)生新的詞匯事物的狀態(tài),因而是約定性的。立法定義總是與某個社會的普遍的語言傳統(tǒng)存在沖突。在這方面,立法定義與立法解釋有所區(qū)別,后者是關于某個詞語在某個具體案件中的運用的決定,即使司法確認可能限制或擴大某個詞語的意思,使之某種程度適應成文法的后來的解釋,它只是被記錄為法院的用法,以后可能作為先例遵從也可以不遵從。因為司法確認與詞典定義同屬一個陣營,并且通常以同一方法達成一致——通過查閱現(xiàn)存的詞典有關其他的用法,或查看局部用法,其效力的宣告性值得懷疑。

        立法定義不僅僅是一個模式,而且也是立法的一部分,具有和立法其他部分相同的約束力。它被認為具有更高程度的執(zhí)行力,因為它擔負著元語言的功能(其目標是立法語言),產(chǎn)生了元立法的效果,這種效果在英美國家的立法解釋法(an Interp retation Act)中得到公開確認。

        二 立法定義與語義的不確定性

        現(xiàn)代立法守則認為定義有三大功能④:

        (1)通過減少不確定而促進清晰透明(Clarity);

        (2)達到一致(Consistency);

        (3)通過縮寫而避免冗長(to avo id lengthiness)。

        第三個功能,嚴格來講,根本不是定義,而是簡稱、索引或目錄,因此不是語義問題,而是為標記的方便以減少重復的原則或公式等。在剩下來的兩個功能中,“達到一致”在實踐中是值得懷疑的,因為“一致”首先是個人在使用語言時謹慎與否的問題,不是技術性的問題。而且,忠實于普通意義是個長期習慣的問題,立法者只要始終遵循“相同詞語,相同意義”(same word,same meaning)這個立法原則,就可能達到一致。

        現(xiàn)在只剩下“清晰透明”作為定義的功能了。實際上,“清晰透明”是立法守則上“減少不確定性”的一個不恰當?shù)脑~語,因為“清晰透明”指的是表達上的而非語義上的。如前所述,定義可分為詞典定義和約定定義。前者的目的是為了解除疑慮、消除不確定性或劃定界限。它們通過表明上下義關系和搭配上的可能性而充當補充詞匯意義的作用。它們往往使用聯(lián)想,從而固化詞匯意義,這樣人們一提及到某詞就會激發(fā)某種具體聯(lián)想。約定定義通過縮小、擴大或創(chuàng)造全新的詞義而改變了詞語的普通意義。這種效果相當于立法中的實體性條款,因為縮小詞義就是禁止在全部意義范圍內解釋該詞語,擴大或創(chuàng)造新詞就是必須按照新意去解釋。從語義和法律角度,約定定義是實在的,因為它們通過改變或建立意義來達到解釋行為上的變化之目的。

        在三種約定定義中,縮小詞義和創(chuàng)造詞義比擴大詞義在語言學上的危害要小的多。縮小基本沒有危害,因為限定的意義已經(jīng)被包含在普通意義之中了。創(chuàng)造新義危害小是因為這個意義(有時詞語是新的)通常有一個限定的新語境(立法主題本身),與習慣的意義并不沖突。然而,擴大詞義因為增加了不確定性并且使現(xiàn)存的詞義降級,因此極大地違反語言習慣。約定定義的特點可以從以下一些例子中發(fā)覺:

        (1)縮小(Narrowing)

        “grain”means heat,oats,barley,and rye1(“谷物”指小麥、燕麥、大麥和裸麥。)

        “dividend”does no t include a stock dividend1(“紅利”不包括股票分紅。)

        “animals”means cattle and horses1(“動物”指牛和馬。)

        “money”means currency notes1(“錢”指現(xiàn)金。)

        這種定義限制被定義物通常所指的種類或對象,要么設定限制要么明確排除,往往通常所包括地東西被排除在外。整個內容自“means”(指)之后被完全表示,而排除則由“does not include”(不包含)表示。縮小詞義可通過列舉詳盡項目來減少不確定性,被定義物實際上充當了一個固定名單的縮寫形式,其實際功能相當重新命名,只要定義項是確定的,就不會產(chǎn)生模糊。然而,定義項越少或所指項目名單越短,就越?jīng)]有定義的必要。沒有損失,也就沒有所得,例如可用“currency notes”(現(xiàn)金)取代“money”(錢)、“cattle and hor2 ses”(牛和馬)取代“animals”(動物),而不是使用上述定義。

        (2)擴大(Enlarging)

        “constable”includes a po lice officerof any rank1(“警察”包括任何階層的警官。)

        “fish”includes shellfish,crustaceans,and marine animals1 (“魚”包括殼類水產(chǎn)品、甲殼類動物和水下動物。)

        這種定義把下義詞名單擴大到習慣的限度以外,對于立法者和讀者的危害都是明顯的,因為它可能打破橫向成員間的組合及縱向等級間的秩序,前者如“fish”(魚)的定義,后者如“constable”(警察)的定義。如果“魚”包括本不是魚的東西,那么整個種和屬的區(qū)別就喪失了。如果“警察”包括它的下義詞“警官”,那么只用一個下義詞來代表整個成員的方便和實用價值也就喪失了。擴大詞義,不僅對語言的語義和詞匯系統(tǒng)是有害的,它也是累贅的。即使一套下一詞缺乏一個現(xiàn)成的上義詞,也可以編制一個較短的短語上義詞。Browers(1989:175)認為,擴大詞義定義消弱了英語的表達,代表了受過教育的人士在維護人們賴以交際和維持關系的工具上的努力的失敗。

        (3)創(chuàng)造(Creating)

        “regular force”means the component of the Canadian Forces that is referred to in the NationalDefense Actas the regu2 lar force1(“常規(guī)力量”是指在《國防法》中所指的作為常規(guī)武裝力量的加拿大武裝力量的組成部分。)

        “statuto ry declaration”shall…mean a declaration made by virtue of the Statutory Declarations Act,18351(“立法宣告”應…指根據(jù)《立法宣告法1835》所產(chǎn)生的宣告。)

        創(chuàng)造定義是一個專業(yè)性的工作,往往是有關法律的、行政管理的或財政方面的,如“county court”(縣級法院)、“com2 mencement”(起始時間)和“fiscal year”(財政年度)等。它們往往首先參考有關建立分類的法令而被定義,是典型的具有創(chuàng)造性的,因而也是實體性的。這種定義可能取名不當,但實際上是有實用價值的,因為它們發(fā)掘了新的術語及其相關的意思。當然,定義部分最好被命名為術語,這樣它就缺乏定義的強烈的暗示。

        綜上所述,無論是縮小、擴大還是創(chuàng)造,立法定義因為突破了語言的常規(guī)使用習慣,因而對立法者和讀者都會造成一定程度的困難。而且,因為定義最終是供傳閱的,它們可能使該詞語在詞典上的意義更加不確定。因此,早期現(xiàn)代立法者一再警告不要過度使用定義,認為“定義越少越好,任何詞語都不應被定義為實際上并不包括的東西,例如‘Piracy’(海盜行為)不應被定義位包括‘Mutiny’(兵變、叛變)等”。⑤

        三 立法定義與法律虛幻

        通過定義,具體法律文件的詞語被賦予了特殊的含義。因為被定義的詞語只是在具體法律文件中得以確認和運用,被定義項可視為該詞語的一種準形式(p ro2fo rm)。例如,在立法文本中把“蘋果”定義為“梨子”常屬正常,但在任何正常的語言使用中“梨子”根本不包括“蘋果”,于是在法律定義中常使用“deem”(視為)一詞,如“an app le,for purpose of this section,be a pear”,這種做法有時被指為“視為條款”(deem clause)。

        再看下面的一個例子⑥:

        (1)A person who attemp ts or incites another to comm it,o r becomes an accessory after the fact to an offence(in this subsec2 tion called‘the p rincipaloffence’)comm its2

        (a)if the p rincip le offence is an indictable offence,or

        (b)if the p rincip le offence is a simp le offence,the simp le offence,but is liable on conviction2

        (c)to a fine notexceeding halfof the fine,and additionally or alternatively,

        (d)to imp risonment for a term not exceeding half or the term1

        這里的“attemp ting”,“inciting”或“becoming an accesso2ry”被重新定義為“committing”,但“is liable on conviction”。通過定義,該“person”(人)并沒有自己的范圍,和普通意義上所講的“person”具有較大的出入,這就是法律虛幻(legal fiction)。

        定義所造成的法律虛幻還表現(xiàn)在法律定義使具體條款無從適用于法律現(xiàn)實。按照通常的做法,確定某個詞語的意義是為了避免來自法律現(xiàn)實的挑戰(zhàn),這就是為什么在某些司法案件中法院的判決書上常在介紹部分辟有“Words and Phrases”(詞匯與短語)專欄,介紹案件中與某些定義相關的問題,但發(fā)生在馬來西亞的SyktTelekom Malayia Bhd訴Busi2 ness Chinese Directory Sdn(1994)2 MLJ⑦一案中定義卻限制了法律的運用。

        馬來西亞《電訊修正法例1977》(Telecommunication A2 mendmentAct1977)嚴格規(guī)定電話號碼簿的產(chǎn)生,在該法例第44條(Section 44)中,電話號碼簿被定義為“按照字母順序列出電話使用者的姓名和地址的書籍(The book containing the alphabetical listof telephone subscribers’names and addres2 ses)。某公司用漢語制作了一本《商務漢語號碼簿》(Busi2 ness Chinese Directory),內含電話號碼。按通常的標準,這無疑是一個電話號碼簿。然而書面漢語并不是字母文字(漢語字典和其他清單往往按部首和筆劃排列)。這個案子最后敗訴了。因為按照上述定義,這個號碼簿就不是法律上定義的號碼簿,因為它不是按字母順序排列的。本案中“字面理解”(literal2m indedness),即立法起草和司法解釋中的語用原則勝過普通意義上的意圖和解釋在法律上并不少見,它也提供了一個語言在法律領域的重要性及法律中容易產(chǎn)生語言問題的例子。

        當然,為了避免法律定義陷入某種虛幻,立法守則上也有一些立法和立法解釋原則,有時稱之為解釋準則(Cannons of construction),例如在列舉定義項時,先建立一個總的分類,再給出列舉,并清楚說明該列舉并未窮盡,即采用標準的格式:any X,including butnot limited to a,b,c,d1(這里X是一個總的分類)⑧另外,為了防止和消除個別詞語和具體文本可能產(chǎn)生的歧義,采用“same meaning,same form”(同一意義,同一形式)原則。據(jù)此,某一詞語或表達在整個文本中被認為只有同一指代,同時它也意味著,即使是同義詞,也應該有不同的指代。因此,如果“shadow”和“shade”出現(xiàn)在同一立法文本中,它們應該指代不同的現(xiàn)象,而這絕非是為了追求文體上的變化。

        但是,立法語言的上述特點使得普通人難以接近法律,而且要為所提供的法律服務支付昂貴的費用。語言學家Gorge Goode在談到立法文本書寫與閱讀中使用和習慣意義不同的詞語的使用時認為,這些詞語至少分散了人們對整個文本的注意力,最終,它們扭曲了意義,并使整個交際徒勞無益。⑨一些批評家們甚至宣稱,法律語言是律師們設計的一個陰謀,目的是為了造成一種假想,即使他們提供的服務是不可或缺的,從而律師界能夠對社會其他職業(yè)進行敲詐。

        四 結論

        立法定義位于規(guī)定性的立法文本的正文部分,構成實體性的立法條款,具有宣告、命令性的施為用意,不同于方便的縮寫或有益的解釋,后兩者都是描述性的。和具有獨立于現(xiàn)實世界的語義結構的詞典定義不同,立法定義總是通過縮小、擴大或創(chuàng)造全新的詞義而改變了詞語的普通意義,突破了語言的常規(guī)使用習慣,造成了其語義上的不確定性;而且,因為被定義的詞語只是在具體法律文件中得以確認和運用,容易產(chǎn)生具體條款無從適用于法律現(xiàn)實的情況,造成法律規(guī)定相對于法律現(xiàn)實的虛幻。

        鑒于立法定義的上述特點,一些專家建議采取改變定義在立法文本的位置或改變定義中的措辭等方法,這樣可以使立法文本更具有實用價值。前者是把定義條款從實體性條款中分離出來,并入術語縮寫和詞典解釋之類,出現(xiàn)在長標題和前言之后、實體性條款之前,這樣就將規(guī)定性的條款與法律內在的“非文學性”的語境分離開來(Driedger1974: 83284);后者則是把定義中表示“包括”的“means”或“in2 cludes”和表示“排除”的“does not include”改成“shall(not) be read as”、“is(not)”等,使它具有縮寫或解釋的功能,例如:

        “pensionable age”means2

        (a)in the case of a man,the age of65

        (b)in the case of a woman,the age of 60

        應改為:

        The pensionable age of a man is the age of 65,and of a woman,the age of 651

        這種條款當然和其他條款共同出現(xiàn)在實體性條款之中??s寫和解釋,因為是輔助性的而非實質性的,弱化了定義的規(guī)定性色彩,但擴大了詞語的使用范圍(Bowers 1989:167),能在一定程度上消除定義詞語語義的不確定性和避免法律虛幻的產(chǎn)生。更重要的是,這種改變是基于法律的、邏輯的和語言學的思考,所有的規(guī)定性條款應具有相似的功效,輔助將被清楚地表明它們的實際存在,某個術語的提及和用法將不再混淆,傳統(tǒng)英語共同的語義系統(tǒng)不會招致曲解或歪曲。

        注釋:

        ①④參見Bowers 1989:167,1711

        ②參見Cross 1976:1041

        ③參見Craies 1971:2141

        ⑤參見Thring,A1Practical Legislation1Toronto/Boston:Little Brown, 1902:952961轉引自Bowers 1989:1701

        ⑥參見Maley,Y1The Language of the Law11994:24226,轉引自Gib2 bons,J11994:472481

        ⑦參見Gibbons 2002:471

        ⑧參見Tiersma 1999:851

        ⑨參見Driedger1976:511

        [1] 李克興,張新紅1法律文本與法律翻譯[M]1北京:中國對外翻譯出版公司,20061

        [2] Bowers,F1Linguistic Aspects of Legislative Exp ression[M]1Van2 couver:University ofBritish Columbia Press,19891

        [3] Craies,W1F1Statute Law[M]1London:Sweet and Maxwell,19711

        [4] Cross,R1Statutory In terp retation[M]1London:Butterworth s,19761

        [5] Driedger,E1L1The Construction of Statutes[M]1Toronto:Bu tter2 worths,19741

        [6] Driedger,E1L1The Compo sition of Legislation and Legislative Forms and Preceden ts[M]1Ottawa:Dep artmentof Justice,19761

        [7] Gibbons,J1Foren sic Linguistics:An In troduction to Language in the Justice System[M]1Malden,Mass:Blackwell Publishers,20021

        [8] Gibbons,J1Language and the Law[M]1London:Longman,19941

        [9] Quine,W1V1O1From a Logical Point of View[M]1Cambridge, MA:Harvard University Press,19641

        [10] Robinson,R1Defin ition[M]1Oxford:Clarendon,19541

        [11] So lan,L1M1The Language of Judge[M]1Chicago:University of Chicago Press,19931

        [12] Tiersma,P1M1LegalLanguage[M]1Chicago:University of Ch ica2 go Press,19991

        A New Approach to the Defin ition in English Leg isla tive Text

        DA IYong2jun
        (School Foreign Languages,AHUT,Maanshan Anhui243002,China)

        statutory definition;lexicaldefinition;semantic indeterm inacy;legalfiction

        In the lightof frequentcriticism on definition in English legislative text,thispaper re-reads the app lica2 tion of definition in English legislative text from the three perspectives:the difference between statutory definition and lexical definition,statutory definition and semantic indeterm inacy and statutory definition and legal fiction1This paper also reckons thatitis necessary to make alteration to the positionsorwordsof the definition in English legisla2 tive text1

        H 31519

        A

        167322804(2010)0220126205

        2009205210

        安徽工業(yè)大學青年教師科研基金項目“法律英語語言的言語修辭藝術研究”(QS200817)

        猜你喜歡
        詞義詞典條款
        性侵未成年人新修訂若干爭議條款的理解與適用
        西夏語“頭項”詞義考
        西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
        米沃什詞典
        文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
        正確審視“紐約假期”條款
        中國外匯(2019年15期)2019-10-14 01:00:48
        On Knock-for-Knock Principle:Analysis of SUPPLYTIME 2017 Clause 14(a)
        詞義辨別小妙招——看圖辨詞
        評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
        詞典例證翻譯標準探索
        制定一般反濫用條款:達成平衡
        字意與詞義
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
        97碰碰碰人妻视频无码| 最近在线更新8中文字幕免费 | 亚洲AV无码秘 蜜桃1区| 国产一品二品三品精品久久| 国产性感丝袜在线观看| 免费高清av一区二区三区| 韩国三级中文字幕hd久久精品| 亚洲成a人片在线观看中文!!!| 亚洲第一女优在线观看| 99久久精品免费看国产| 国产精品高潮呻吟av久久4虎 | 国产最新一区二区三区天堂| 亚洲国产一区中文字幕| 极品少妇被黑人白浆直流| 人妻av无码系列一区二区三区| 亚洲午夜无码久久yy6080| 亚洲黄色大片在线观看| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合| 天堂…在线最新版资源| 精选麻豆国产AV| 视频一区中文字幕日韩| 丁香五月亚洲综合在线| 夫妇交换刺激做爰视频| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 中文字幕亚洲高清视频| 97日日碰曰曰摸日日澡| 亚洲AV无码一区二区三区人| 极品美女销魂一区二区三| 亚洲精品成人无百码中文毛片| 国产精品国产三级国av在线观看| 国产精品一区二区韩国AV| 亚洲色图偷拍自拍亚洲色图| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 中文字幕一区二区人妻| 2017天天爽夜夜爽精品视频| 日本女优中文字幕在线播放 | 日本系列有码字幕中文字幕| 亚洲热线99精品视频| 久久噜噜噜| 少妇一区二区三区精选| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色|