亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談跨文化翻譯

        2010-08-18 00:00:00劉慧青
        雪蓮 2010年4期
        關(guān)鍵詞:跨文化譯者交流

        劉慧青

        一、引言

        語(yǔ)言是文化領(lǐng)域中最重要的部分,受文化的影響和塑造,語(yǔ)言又反映文化。翻譯是一種語(yǔ)際交流活動(dòng),不只是簡(jiǎn)單的從一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言形式,而是把一種文化中的語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換成另一種文化中的對(duì)應(yīng)語(yǔ)言代碼。因此,翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),應(yīng)該接受跨文化交流學(xué)的理論指導(dǎo)。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究始終圍繞著一個(gè)問(wèn)題:怎樣把原文意思忠實(shí)而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),讓譯文讀者達(dá)到和原文讀者相同的感受。

        跨文化交流新的形勢(shì)和特點(diǎn)對(duì)翻譯工作提出了新的挑戰(zhàn)和要求,當(dāng)今社會(huì),越來(lái)越多的學(xué)者提倡將翻譯研究置于一個(gè)更廣闊的文化交流語(yǔ)境下。翻譯不再被視為簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而被看作是一股塑造文化、文學(xué)的行為。本文擬從不同文化的思維模式對(duì)翻譯的影響及相應(yīng)的解決措施做一探討。

        二、不同文化的思維模式對(duì)翻譯的影響

        思維是以概念、判斷、推理等方式反映客觀世界的過(guò)程。人們之所以能夠反映事物的本質(zhì),解決存在的矛盾和問(wèn)題,就是由于思維能夠?qū)M(jìn)入大腦的各種信息進(jìn)行深入加工。而人們進(jìn)行思維活動(dòng)所使用的工具主要是語(yǔ)言??梢哉f(shuō)語(yǔ)言既是思維的主要載體,也是思維的主要表現(xiàn)方式。思維方式因人而異,而來(lái)自不同文化背景的人們之間差異就更大。以中國(guó)人和美國(guó)人對(duì)時(shí)間和空間的表達(dá)方式為例。中國(guó)人寫地址的順序是從大到小,先標(biāo)明國(guó)家。然后依次是省份,城市,行政區(qū),街道,住宅區(qū),門牌號(hào)。而美國(guó)人正好相反,順序是從小到大,依次是門牌號(hào),住宅區(qū),街道,行政區(qū),城市,州名,國(guó)家。在時(shí)間表達(dá)上,中國(guó)人的順序是年→月→日→時(shí);而美國(guó)人則是時(shí)→日→月→年。這里就包含了兩種文化的思維方式的差別:中國(guó)人偏好綜合思維,即思想上傾向于把對(duì)象的各個(gè)部分聯(lián)合起來(lái)形成一個(gè)整體;而美國(guó)人偏好分析思維,即將一個(gè)完整的對(duì)象分解為各個(gè)組成成分,或者是將他的各種屬性,方面等區(qū)別開來(lái)。這種思維方式的不同構(gòu)成了跨文化交流的主要障礙之一。

        人們的思維方式?jīng)Q定著對(duì)周圍信息的編碼結(jié)構(gòu),所以不同的文化有不同的語(yǔ)言編碼方式,即不同的語(yǔ)言文化的遣詞造句,篇章結(jié)構(gòu)都是有區(qū)別的。在跨文化交流中,人們?nèi)菀资艿较热霝橹饕庾R(shí)的影響,傾向于認(rèn)為對(duì)方也用自己相同的方式進(jìn)行思維,用自己的文化標(biāo)準(zhǔn)去理解和衡量對(duì)方的文化行為。一席講話或一篇文章,在甲種文化里的人看來(lái)是思路清晰,符合邏輯的,在乙種文化中的人看來(lái)卻思路混亂,比較費(fèi)解。由一種思維方式編碼出來(lái)的語(yǔ)言信息發(fā)出后,接受者使用另外一種思維方式去解碼或重新組織,就可能產(chǎn)生歧義,出現(xiàn)誤解,甚至導(dǎo)致文化沖突。所以,作為跨文化交流的中間橋梁,翻譯工作者必須了解跨文化交流的特點(diǎn),明白兩種文化在思維方式上的差異,在翻譯活動(dòng)中靈活轉(zhuǎn)換思維方式,消除跨文交流的障礙。

        下面以中英文的遣詞造句,行文安排等方面的對(duì)比為例說(shuō)明思維方式對(duì)翻譯的影響。

        漢字是象形文字,是意符、音符和記號(hào)的三維文字,這是典型的綜合思維和形象思維的產(chǎn)物。而英語(yǔ)是典型的表音文字,不考慮音、形、意的結(jié)合,這也體現(xiàn)了英國(guó)人傾向邏輯思維的習(xí)慣。在說(shuō)話和行文的遣詞方面,中國(guó)人傾向于用形象的思維方式,喜歡用華麗的詞藻,形象的比喻等修辭使文章鮮明生動(dòng),有聲有色。在報(bào)刊、電視、電臺(tái)上經(jīng)常可以看到或聽到華麗、抒情的文章或報(bào)道,并擁有忠實(shí)的讀者或聽眾。然而對(duì)于國(guó)外的讀者或聽眾來(lái)說(shuō),文章里華麗的詞藻,煽情的描寫不但不能引起他們情感的共鳴,反而會(huì)減少交流的清晰性和效果,甚至被認(rèn)為是空話連篇,夸大宣傳。思維方式還可以影響到人們說(shuō)話及寫文章的篇章布局,結(jié)構(gòu)形式,以及說(shuō)服人的方法等。中國(guó)人的思維和寫作方式是曲線式的,作者多圍繞一個(gè)主題繞彎子,可稱為“曲徑通幽”法。所以在敘事或議論時(shí),中國(guó)人往往不是直接切入主題,而是運(yùn)用比喻,類比等修辭,引經(jīng)據(jù)典,最后達(dá)到要說(shuō)的要旨。而西方重邏輯思維方式,多運(yùn)用直線式的敘述方式。行文往往直接切入主題,然后將主題分成一系列的小的論點(diǎn),用例子或者闡述支持小的論點(diǎn)。

        三、相應(yīng)的解決措施

        思維模式上存在的差異,是每個(gè)民族所特有的,也是不可避免的,而伴隨著社會(huì)的發(fā)展,各民族文化的交流與融合又勢(shì)在必行。因此,就這一點(diǎn)而言,首先應(yīng)擺正態(tài)度,各民族在進(jìn)行文化交流的同時(shí),應(yīng)該本著求同存異的精神,學(xué)會(huì)尊重、認(rèn)識(shí)和接納他民族的思維模式,而不是將與本民族思維模式不同的其他思維模式視為異端,在與他民族的思維模式的對(duì)比中,要善于認(rèn)識(shí)到自身思維模式的缺點(diǎn)和他民族思維模式的優(yōu)點(diǎn),善于取長(zhǎng)補(bǔ)短。

        針對(duì)語(yǔ)言方面的差異,譯者應(yīng)不斷加強(qiáng)對(duì)所譯語(yǔ)言的敏感性。從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義、修辭等各方面不斷提高自身的語(yǔ)言修養(yǎng),要及時(shí)了解所譯語(yǔ)言的各種發(fā)展動(dòng)態(tài)。

        為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識(shí)到:作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語(yǔ)言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識(shí)別待譯作品中的文化術(shù)語(yǔ)和其中隱含的文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的“文化意識(shí)”,同時(shí)要在正確翻譯觀的指導(dǎo)下知道如何處理文化差異。比如碰到原文中出現(xiàn)文化缺省而譯文讀者又不可能根據(jù)上下文感知到的情況時(shí),譯者就要在譯作時(shí)善于抓住缺省的文化信息,并采用適當(dāng)?shù)氖侄螌⑵溲a(bǔ)充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。另外,譯作過(guò)程中,對(duì)待源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化要客觀公正。再者,譯者還要認(rèn)識(shí)到文化具有兼容性;正是因?yàn)槲幕倪@種兼容性,各國(guó)之間的個(gè)個(gè)層面的交流才可能繼續(xù);譯者的工作就是不斷促進(jìn)文化的兼容。

        最后,要在翻譯過(guò)程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。要認(rèn)識(shí)到異化與歸化作為兩種不同的處理翻譯的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相輔相成、互相補(bǔ)充的。異化強(qiáng)調(diào)“保留源語(yǔ)文化”以豐富目的語(yǔ)文化及其表達(dá)方式,從而起到文化交流的作用:歸化強(qiáng)調(diào)“交際第一”,譯者不僅要設(shè)法克服語(yǔ)言的障礙,還要克服文化的障礙,從而避免因文化沖突而造成的各種形式的誤解。從上述可以看出,二者都強(qiáng)調(diào)翻譯的交際性,只是從不同的角度人手,側(cè)重點(diǎn)不同罷了。在翻譯過(guò)程中如何處理二者的關(guān)系至關(guān)重要。要始終記住一個(gè)大前提:翻譯的目的就是為了交流。

        所以翻譯活動(dòng)中,譯者要在兩種不同文化的思維模式中靈活轉(zhuǎn)換,用一種文化的思維模式對(duì)另一種文化的信息進(jìn)行重新編碼,使其容易被大眾所理解和接受,從而使文化交流得以順利進(jìn)行,使翻譯研究進(jìn)入一個(gè)新的階段。

        猜你喜歡
        跨文化譯者交流
        如此交流,太暖!
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        加強(qiáng)交流溝通 相互學(xué)習(xí)借鑒
        周櫻 兩岸交流需要更多“對(duì)畫”
        海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        石黑一雄:跨文化的寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        妺妺窝人体色www婷婷| 亚洲AV成人无码天堂| 91青青草在线观看视频| 亚洲综合久久精品少妇av| 一本色综合网久久| 男ji大巴进入女人的视频小说| 无遮挡边吃摸边吃奶边做| 欧美亚洲尤物久久综合精品| 亚洲伊人av综合福利| 亚洲视频免费一区二区| 精品国产麻豆免费人成网站| 无码国产午夜福利片在线观看| 成人无码区免费AⅤ片WWW| 人妻熟女中文字幕在线视频| 青青草视频网站免费观看| 亚洲日本在线中文字幕| 一本之道日本熟妇人妻| 亚洲理论电影在线观看| 亚洲人成色777777老人头| 成人日韩av不卡在线观看| 一区二区三区黄色一级片| 手机免费在线观看av网址| 狠狠色综合7777久夜色撩人| 窝窝影院午夜看片| 国产日韩午夜视频在线观看 | 亚洲av乱码中文一区二区三区| 美女精品国产一区二区三区| 亚洲成av人片极品少妇| 国产免费久久精品99久久| 久久精品国产www456c0m| 亚洲成Av人片不卡无码观看| 亚洲情久久久精品黄色| 亚洲中文字幕国产视频| 开心五月激情综合婷婷色| 国产资源精品一区二区免费| 精品少妇一区二区三区四区 | 久久精品国产99久久无毒不卡| 亚洲av日韩av综合| 中国女人a毛片免费全部播放| 精品国产亚洲av高清日韩专区| 小说区激情另类春色|