麻曉敏
(西安醫(yī)學(xué)院 英語(yǔ)系,陜西 西安 710002)
陶淵明是西方學(xué)者非常感興趣的中國(guó)詩(shī)人,許多國(guó)內(nèi)外大家不斷嘗試將其詩(shī)文進(jìn)行英譯,各種各樣的譯本層出不窮。本文對(duì)《桃花源記》幾種英譯本進(jìn)行分析,研究文化因素如何左右?guī)孜蛔g者的翻譯策略。本文主要對(duì)《桃花源記》的幾種譯本進(jìn)行簡(jiǎn)要的對(duì)比分析。
“陶淵明的人格歷來(lái)一直備受稱道,他的《桃花源記》是千古傳頌的佳作,體現(xiàn)了古代中國(guó)人民的樸素理想。”(汪榕培,2001)。陶淵明也是西方漢學(xué)家深感興趣的一位中國(guó)詩(shī)人,其詩(shī)文在國(guó)內(nèi)外已有多種英譯文本問(wèn)世。據(jù)汪榕培先生收集,有的詩(shī)篇譯文多達(dá)二十余種之多?!短一ㄔ从洝芳s作時(shí)作者歸隱田園已有16年了。他雖“心遠(yuǎn)地自偏”,但“猛志固常在”,仍舊關(guān)心國(guó)家政事。于是便有了《桃花源記》。
2.1 《桃花源記》內(nèi)容賞析
《桃花源記》描繪了一個(gè)世外桃源,一個(gè)沒(méi)有階級(jí),沒(méi)有剝削,自食其力,自給自足,和平恬靜,人人自得其樂(lè)的社會(huì),是當(dāng)時(shí)的黑暗社會(huì)的鮮明對(duì)照,是作者及廣大勞動(dòng)人民所向往的一種理想社會(huì),它體現(xiàn)了人們的追求與想往,也反映出人們對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿與反抗。
2.2 從文化對(duì)等角度看著名翻譯家對(duì)《桃花源記》的翻譯處理
首先是他們對(duì)《桃花源記》這個(gè)標(biāo)題的翻譯處理,他們的譯本分別是:林語(yǔ)堂“The Peach Colony”;羅經(jīng)國(guó)“A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring”;方重“Peach-Blossom Springs”;A.R.Davis“Peach-Blossom Source”;以及尤金奈達(dá)“The Storyofthe Peach BlossomValley”。比較來(lái)看,林語(yǔ)堂、方重和A.R.Davis的翻譯最為簡(jiǎn)單,只三個(gè)單詞力求達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的效果,但都沒(méi)有完整地傳達(dá)文章的主題,Colony使文章喪失了美感,似乎是桃花強(qiáng)行霸占這個(gè)地方;而Davis則用Source來(lái)表示“源“,其實(shí)這里的“源”并非源頭、來(lái)源,而是指烏托邦,同時(shí)“桃花源記”這個(gè)標(biāo)題中有個(gè)“記”,很顯然是在探索一個(gè)地方,所以這個(gè)翻譯也欠佳;方重的翻譯給人提供了想想的空間,但也未完整表達(dá)主題;羅經(jīng)國(guó)的版本,雖很到位,每個(gè)意群都表達(dá)出來(lái)了,但是未免太過(guò)冗長(zhǎng);比較來(lái)看,奈達(dá)的翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)恰到好處。從這點(diǎn)來(lái)看,如果譯者能夠充分把握標(biāo)題的文化信息,那么內(nèi)容上和結(jié)構(gòu)上都能輕而易舉駕馭。
本部分將選取幾位翻譯大家對(duì)這篇文章的第一段的英譯版本進(jìn)行比較。
(1)…One day,he rowed his boat alonga stream…The wood extended several hundred footsteps along both banks of the stream.…in hopes ofdiscoveringwhere the trees ended…(羅經(jīng)國(guó),2006)
(2)…,ascended a stream…Theylined the banks for several hundred paces:…wishing to go to the end of the grove…(A.R. Davis)
(3)…One day he was walking along a bank.…about a hundred yards.……(林語(yǔ)堂,2002)
(4)…h(huán)owfar he had gone in followinga stream…and for quite a distance…He went on,intent on goingthrough the wooded area…(Nida,1982)
從上述幾個(gè)譯本中羅經(jīng)國(guó)先生的譯本內(nèi)容最為豐富,表達(dá)最為充分準(zhǔn)確,在內(nèi)容上無(wú)可挑剔;林語(yǔ)堂先生的譯本最為簡(jiǎn)潔,所用字?jǐn)?shù)最少。明顯看出兩人的翻譯習(xí)慣和所采取的翻譯策略不同。Nida和Davis的翻譯符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,把握了目的與讀者的文化心理,但是在傳神達(dá)意方面則不甚完美。
從細(xì)節(jié)上來(lái)看,上述各個(gè)版本中對(duì)“緣溪行”的翻譯:
(1)…h(huán)e rowed his boat along a stream…(羅經(jīng)國(guó)譯)
(2)A fisherman journeying along a stream reached a place(Davis譯)
(3)One day he was walking along a bank….he tied up his boat…(林語(yǔ)堂譯)
(4)had forgotten how far he had gone in following a stream.(Nida譯)
根據(jù)理解,第3種譯法說(shuō)“沿著河岸走”是不對(duì)的,因?yàn)橄挛挠小氨闵岽本渑c之呼應(yīng)??赡苁鞘堋皬?fù)行數(shù)十步”影響,以為是步行走?!安健笨勺鏖L(zhǎng)度單位,未必就是步行。第2和第4種譯法雖未說(shuō)明前進(jìn)的方式,但我們可以想象出,不過(guò)有時(shí)難免造成誤解。在這點(diǎn)上,羅經(jīng)國(guó)先生處理比較得當(dāng),明確指出了交通工具是boat,與下文“便舍船”遙相呼應(yīng)。
另外,四位譯者對(duì)文中“夾岸數(shù)百步”的翻譯也不相同,前兩位譯者將其翻譯為hundred footsteps和hundred paces,他們都力求將“步”準(zhǔn)確為“腳步”,但這里“步”并非這個(gè)意思,在古代一步等于五尺,這樣看來(lái),林語(yǔ)堂處理的就比較精確和接近,因?yàn)椤皔ard”,一碼等于三英尺,那么hundred yards在數(shù)據(jù)上就比較接近。而Nida的翻譯,for a quite distance,這是一種比較模糊的譯法,但這樣的翻譯通常比較容易接受。
再看四位譯者對(duì)“欲窮其林”中“欲”字的翻譯,它們分別為in hopesof,whishing和intent,林語(yǔ)堂先生的譯文中對(duì)此只字未提?!坝弊衷诖说囊馑际恰跋胍?、“打算”,是一種探索的心里,而不是傳達(dá)一種希望和愿望,根據(jù)這一點(diǎn)來(lái)講,Nida的“intent”更為準(zhǔn)確。
從這幾點(diǎn)的對(duì)比分析,不難看出,文化因素在翻譯中起著至關(guān)重要的作用,對(duì)一些關(guān)鍵詞的理解充分展現(xiàn)了中西方的文化差異,比如說(shuō)對(duì)“步”、“欲”的理解。
典籍翻譯既是一種藝術(shù)實(shí)踐,同時(shí)也是一種跨文化交際行為。譯者不僅要譯出陶淵明詩(shī)文的古典美、意境美和韻律美,譯出陶淵明的特有風(fēng)格,而且要有跨文化意識(shí),譯出其詩(shī)文中蘊(yùn)涵的中國(guó)傳統(tǒng)思想文化涵義,才能使更多英語(yǔ)讀者知陶、好陶、樂(lè)陶。
中國(guó)古典詩(shī)文的翻譯越來(lái)越被中外重視,像《桃花源記》這樣的作品更是引起了中西方譯界的高度重視和欣賞,但是無(wú)論是中國(guó)還是西方的翻譯家,如若不能準(zhǔn)確把握其中的文化因素,翻譯出來(lái)的作品是不能令人滿意的。中國(guó)古典文化典籍英譯的成果將越來(lái)月引人注目。
[1]Nida,Eugene.Translating Meaning[M].California:English Language Institute,1982.
[2]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies.London and New York:Routledge,2001.
[3]黃中習(xí).陶淵明詩(shī)文英譯的力作—讀譚時(shí)霖《陶淵明》詩(shī)文英譯[J].暨南學(xué)報(bào),2002.
[4]羅經(jīng)國(guó),古文觀止[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[5]林語(yǔ)堂.揚(yáng)州瘦馬[M].江西:百花文藝出版社,2002.
[6]汪榕培.讓陶淵明走向世界[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001.
[7]汪榕培.陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[8]汪榕培.英譯陶詩(shī)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.