亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從倫理視角重釋譯者主體的“忠誠(chéng)”

        2010-08-15 00:42:33李慶明劉婷婷
        關(guān)鍵詞:主體文化

        李慶明,劉婷婷

        (西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710054)

        從倫理視角重釋譯者主體的“忠誠(chéng)”

        李慶明,劉婷婷

        (西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710054)

        以商標(biāo)翻譯這種特殊的應(yīng)用文體為例,從翻譯倫理的角度重新闡釋譯者的“忠誠(chéng)”。這對(duì)正確發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性 ,規(guī)范翻譯市場(chǎng)及促進(jìn)翻譯和諧具有重要意義。

        倫理;譯者主體性;商標(biāo)翻譯

        在西方,“ethics”一詞來(lái)自古希臘文“ethos”,即風(fēng)俗、風(fēng)尚、性格、思維方式。倫理是指人類社會(huì)中人與人之間關(guān)系與行為的秩序規(guī)范,倫理傳統(tǒng)構(gòu)成一個(gè)民族或文明所蘊(yùn)含的文化傳統(tǒng)最具特征的內(nèi)容[1]。翻譯是一項(xiàng)從原文到譯文的文本轉(zhuǎn)換活動(dòng)。此轉(zhuǎn)換過(guò)程中,涉及各種主體間性的交往,是一種社會(huì)行為,因此,翻譯過(guò)程中需要倫理規(guī)范來(lái)協(xié)調(diào)各種主體間性的關(guān)系。

        一、倫理視角下的譯者主體性與“忠誠(chéng)”

        譯者是翻譯活動(dòng)的實(shí)踐主體。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性[2]。在西方,譯者主體性經(jīng)歷了由被忽視到被強(qiáng)調(diào)的過(guò)程,并最終成為翻譯研究的重要課題。20世紀(jì)70年代翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”后,闡釋學(xué)、解構(gòu)主義、接受美學(xué)等文學(xué)理論給翻譯研究帶來(lái)了新的維度,為譯者主體性研究奠定了理論基礎(chǔ)。結(jié)構(gòu)主義代表人物德里達(dá)(Derrida)強(qiáng)調(diào)了譯文和原文差異共存的關(guān)系和互文,“原文靠譯文存活”“譯文和原文平等”,這從根本上提高了譯者和譯作的地位[3]。女性主義翻譯理論極力彰顯譯者的主體性,認(rèn)為傳統(tǒng)的翻譯理論以原作為中心,過(guò)于強(qiáng)調(diào)譯者的“隱形”,遮蔽了譯者的主體性[4]。后殖民主義翻譯論認(rèn)為譯者應(yīng)該主動(dòng)地把握和占有原文;譯者不是消極被動(dòng)的模仿者,而應(yīng)是積極主動(dòng)的創(chuàng)造者;在更深的層次上,原作者與譯者處于相互依存的共生關(guān)系之中。要充分認(rèn)識(shí)譯者主體的文化身份和作為“雙重作者”的責(zé)任所在[5]。譯者的主體性成為翻譯研究的重要課題,同時(shí)也是“忠誠(chéng)”原則的實(shí)踐主體。

        法國(guó)當(dāng)代翻譯理論家、哲學(xué)家安托瓦納.貝爾曼 (Antoine Berman)于20世紀(jì)80年代最早提出了“翻譯倫理”概念,并認(rèn)為,翻譯倫理在于如何定義忠實(shí)。他把忠實(shí)于原文,趨向于科學(xué)的翻譯看作“正面?zhèn)惱怼钡姆懂?而把因意識(shí)形態(tài)和文學(xué)價(jià)值觀的原因而不忠實(shí)于原文的翻譯看作“負(fù)面?zhèn)惱怼钡姆懂燵6]。對(duì)倫理問(wèn)題探討較為深入和全面的是勞倫斯.韋努蒂(Lawrence Venuti),他于1995年提出“歸化”和“異化”概念。歸化與異化實(shí)際上包含著關(guān)于忠誠(chéng)的價(jià)值觀和倫理觀的矛盾。關(guān)于倫理下的“忠誠(chéng)”,最具代表性的是德國(guó)功能主義翻譯目的論者克里斯汀.諾德(Nord Christiane)。為了解決極端功能主義,諾德在功能原則的基石上加入了“忠誠(chéng)”原則,于1991年在《翻譯中的語(yǔ)篇分析》中首次提出“功能+忠誠(chéng)”原則。她認(rèn)為“沒(méi)有原文,就沒(méi)有翻譯”。諾德的忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯入語(yǔ)讀者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。也就是說(shuō),翻譯是一種主體間性的交際行為,涉及的主體除了譯者與委托人,還有譯者與原文作者、譯文潛在讀者等的關(guān)系,而譯者是兩種文化的紐帶,在實(shí)現(xiàn)服務(wù)和交際功能的前提下,還要受制于翻譯義務(wù)的道德規(guī)范。因此,“忠誠(chéng)”原則的內(nèi)涵是:如果譯者對(duì)原文作出的改動(dòng)與譯語(yǔ)文化中的慣例不一致,他就有責(zé)任告訴讀者其翻譯策略及其原因,而不應(yīng)當(dāng)欺騙讀者。如果譯者的傳譯與原文發(fā)送者的期望相悖,他/她也有責(zé)任向原文發(fā)送者解釋對(duì)原文做了哪些變動(dòng),否則就等于誤導(dǎo)原文發(fā)送者[7]。諾德強(qiáng)調(diào)忠誠(chéng),要求譯者對(duì)譯文讀者、委托人、原文作者忠誠(chéng)。在翻譯活動(dòng)中,忠誠(chéng)是一個(gè)道德倫理觀念,譯者要對(duì)翻譯中的各個(gè)主體負(fù)責(zé),遵守一定的倫理道德,承擔(dān)翻譯所帶來(lái)的責(zé)任。

        二、倫理視角下譯者“忠誠(chéng)”的闡釋

        翻譯的目的在于文化間的交流,倫理上的譯者應(yīng)該促成跨文化交流,最大限度地實(shí)現(xiàn)原文與譯文雙方的跨文化合作。忠誠(chéng)的倫理要求譯者在翻譯過(guò)程中:一方面要尊重源語(yǔ)文化,忠誠(chéng)地傳達(dá)原文作者的意圖;另一方面要尊重譯語(yǔ)文化,切身考慮譯文讀者的利益,在平等互利的基礎(chǔ)上完成原文作者與譯文讀者、源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的交流與合作。下面我們以商標(biāo)翻譯為例,探討翻譯倫理下譯者主體怎樣忠誠(chéng)于原文作者和譯文讀者。

        1.翻譯倫理下譯者對(duì)原文作者的“忠誠(chéng)”

        翻譯倫理下的忠誠(chéng)體現(xiàn)在譯者對(duì)原文作者的尊重以及對(duì)原文作者意圖的準(zhǔn)確理解上。原文作者是文本和意義的來(lái)源。作者的一言一行都會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。所以,在翻譯過(guò)程中譯者首先要尊重作者,忠誠(chéng)于作者。譯者要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文作者的寫作意圖,不能歪曲作者之義。首先,譯者要根據(jù)原文商標(biāo)詞的構(gòu)成和表現(xiàn)特點(diǎn),忠誠(chéng)于原文形式。我們以英文商標(biāo)的漢譯為例:“Crown”被譯為“皇冠”(轎車),“Good Companion”譯為“良友”(香煙),“Disney”娛樂(lè)產(chǎn)品漢譯為“迪斯尼”,“Cadillac”汽車漢譯為“卡迪拉克”,“Shell”譯為“殼牌”(石油),“Panda”譯成“熊貓”(電視)等。其次,除了外在形式,翻譯要做到忠誠(chéng)于原文意義。我們以漢譯商標(biāo)詞為例。不僅要譯出其指稱意義和言內(nèi)意義,更重要的是應(yīng)當(dāng)譯出漢語(yǔ)商標(biāo)詞的聯(lián)想意義和象征意義,也就是其語(yǔ)用意義,從而保證盡可能多和正確地傳遞原語(yǔ)信息的多重意義,以爭(zhēng)取原文和譯文最大限度地等值[8]。比如,“回力”牌球鞋,英譯為“warrior”,在漢語(yǔ)中有“回天之力”之意,在英語(yǔ)中是指“勇士”,可謂意義相近。將“American Standard”譯為“美標(biāo)”(潔具)?!癝pirite”被譯為“雪碧”,也同樣給人以清涼透亮的感覺(jué),比單純的音譯”斯必來(lái)特”好得多?!癕ickey Mouse”譯為“米老鼠”,可謂字字對(duì)應(yīng)。然而,“金龍魚”“龍鄉(xiāng)”“小神龍”之類的商標(biāo)詞在中國(guó)廣為接受,而忠誠(chéng)地直譯為“dragon”后卻很少被外國(guó)人用作商標(biāo)詞。又如“?!本?其商標(biāo)詞在書寫時(shí)采用了倒寫的“福”字,暗指“福倒(到)了”。然而,中國(guó)人這種熟諳的中國(guó)傳統(tǒng)文化卻無(wú)法在翻譯中忠誠(chéng)地再現(xiàn)[9]。也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)本身在音、形、義上存在的差異,會(huì)給商標(biāo)詞的互譯帶來(lái)困難,使得“絕對(duì)忠誠(chéng)”難以實(shí)現(xiàn)。所以,“忠誠(chéng)”是相對(duì)的。譯者在翻譯時(shí),既要考慮“忠誠(chéng)”的翻譯倫理,又不能完全拘泥于所謂的“忠誠(chéng)”,而必須采取靈活多樣的翻譯方法,有意識(shí)地加以變通,盡量使譯文具有與原文同等或最大程度地相似。

        2.翻譯倫理下譯者對(duì)譯文讀者的“忠誠(chéng)”

        翻譯活動(dòng)中另一個(gè)重要的主體是讀者。表面看來(lái),譯文讀者在譯作完成之后才會(huì)參與翻譯活動(dòng),但事實(shí)上,作為接受主體,讀者與譯者的對(duì)話在譯者文本及策略的選擇時(shí)就已開(kāi)始。文本意義的生成是通過(guò)讀者的閱讀參與來(lái)完成的,讀者不是被動(dòng)地接受,而是處于不斷地創(chuàng)造過(guò)程中。因此,譯者在翻譯過(guò)程中同樣應(yīng)該對(duì)讀者做到忠誠(chéng)。首先,譯者在翻譯過(guò)程中要為譯文設(shè)定一個(gè)特定的讀者群,確定“為誰(shuí)而譯”,為這一特定的讀者群服務(wù)。一個(gè)優(yōu)秀的譯者,在翻譯過(guò)程中心中要有潛在的讀者。讀者的“期待視野”是其在翻譯的時(shí)候不可忽視的因素。譯者確定譯文讀者后,要使譯文符合不同文化背景的讀者的期望,也就是說(shuō),翻譯過(guò)程中譯者不能損害譯文讀者的接受主體地位,要保證譯者和讀者的平等交流。其次,翻譯倫理下譯者對(duì)讀者的忠誠(chéng)并不是拘泥于形式。有時(shí)候,為了滿足于譯文讀者的“期待視野”,“譯者往往用自己文化的詩(shī)學(xué)重鑄原文,結(jié)果迎合了讀者,并且保證了譯文的可讀性?!盵10]以漢語(yǔ)商標(biāo)詞的英譯為例,“楚星”本意是“荊楚大地之星”的意思,但是考慮到英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的消費(fèi)者很難理解“楚”所蘊(yùn)含的湖北之義,所以譯者舍棄忠誠(chéng)于意義,而將其譯成“True Star”。在中國(guó),傳統(tǒng)的東方審美觀是“男以強(qiáng)為貴,女以弱為美”,導(dǎo)致“纖”“柔”等字眼廣泛用于女性用品的商標(biāo)詞。但考慮到西方讀者認(rèn)為女性以“性感”和“魅力”為美,所以譯為英語(yǔ)商標(biāo)詞時(shí)通常為“harming”“Sexy”“glamour”等詞。又如運(yùn)動(dòng)名牌“Nike”,本意是希臘神話中勝利女神的名字,可以音譯為“奈姬”之類。但考慮到這個(gè)過(guò)于女性化的商標(biāo)很難引起中國(guó)讀者的認(rèn)同,而將它譯成了“耐克”,既有堅(jiān)固耐穿的含義,又與原意勝利女神也不謀而合。譯者主體的發(fā)揮在一定程度上可能違背再現(xiàn)的倫理,只要符合讀者的接受程度,符合譯語(yǔ)文化的規(guī)范,滿足讀者的期待和接受程度,同樣可以做到忠誠(chéng)于讀者。

        3.翻譯倫理下的譯者能動(dòng)性與“忠誠(chéng)”

        在翻譯過(guò)程中,譯者要做到發(fā)揮創(chuàng)造性和遵守“忠誠(chéng)”倫理的統(tǒng)一。處理兩種語(yǔ)言的詞法和句法的差異時(shí),譯者需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性來(lái)處理文化差異,需要能動(dòng)性來(lái)傳達(dá)原文的審美效果。譯者作為翻譯實(shí)施的主體,其能動(dòng)性首先體現(xiàn)在翻譯策略的選擇上。譯者在翻譯策略的取舍上受到“忠誠(chéng)”思想的驅(qū)使,依賴于自己的倫理判斷。“該怎么譯”是翻譯家們持久爭(zhēng)論的問(wèn)題。傳統(tǒng)的翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)“忠實(shí)”是翻譯策略中突出的具有倫理關(guān)涉的概念,法國(guó)人梅納日(Gilles Ménage)的“l(fā)es belles infidèles”(不忠的美人)和意大利諺語(yǔ)“traduttore,traditore”(翻譯者即反叛者)都是典型的倫理價(jià)值判斷[11]。在翻譯過(guò)程中,到底是采用直譯還是意譯,歸化還是異化,與譯者的“忠誠(chéng)”倫理密切相關(guān)。身處強(qiáng)勢(shì)文化的譯者認(rèn)為自己的文化是中心,翻譯弱勢(shì)文化作品時(shí)采取的往往是歸化的策略。也就是讓譯文以目的語(yǔ)為歸宿,采用他們所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,使外民族事物本族化。反之,處于弱勢(shì)文化的譯者在翻譯時(shí)往往采取異化的方法。譯者以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,在風(fēng)格和其他方面突出原文之“異”,保存原文的“洋”氣,盡量傳達(dá)原文的異域文化特色、異語(yǔ)語(yǔ)言形式及作者的異常寫作手法[12]。比如,“McDonalds”直譯為“麥克唐納”后并不符合中國(guó)人名的習(xí)慣。而譯為“麥當(dāng)勞”后更容易被廣大讀者接受。因此,有些翻譯家提出,“忠誠(chéng)”是一個(gè)模糊的概念,絕對(duì)的忠誠(chéng)不可能實(shí)現(xiàn)。另外,在翻譯過(guò)程中,為了宣傳自己或者迎合讀者的倫理,或者迎合讀者的倫理道德觀,譯者往往對(duì)原語(yǔ)文本中不符合自己倫理思想的部分進(jìn)行刪減或者扭曲,或是以原語(yǔ)文本為基礎(chǔ),發(fā)揮自己的倫理思想,對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行增譯[13]。事實(shí)上,“忠誠(chéng)”不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)原作者和原文本、譯文讀者以及譯者本人的能動(dòng)性上,還體現(xiàn)在對(duì)中間人的態(tài)度上。中間人的倫理會(huì)通過(guò)譯者對(duì)文本的選譯和翻譯策略發(fā)生影響。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的時(shí)候,一定要把握“忠誠(chéng)”的尺度。不管是宣傳自己還是迎合讀者的倫理觀,譯者都要忠誠(chéng)于“好”和“善”的翻譯倫理,公正客觀地處理文化差異。

        三、結(jié) 語(yǔ)

        作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者在翻譯過(guò)程中要遵守倫理道德,本著平等對(duì)話,求同存異的原則實(shí)現(xiàn)文化的交流?!爸艺\(chéng)”的翻譯倫理觀沖擊了極端功能主義,同時(shí)賦予譯者權(quán)利,協(xié)調(diào)翻譯過(guò)程中各主體的關(guān)系,化解文化沖突,促進(jìn)人類社會(huì)的和諧?!爸艺\(chéng)”原則并不是絕對(duì)的、永恒的,但是譯者應(yīng)該把“忠誠(chéng)”作為一種職業(yè)道德和翻譯倫理,忠誠(chéng)于客觀事實(shí)和全人類的利益。

        [1] 周宣豐.從翻譯倫理的角度重釋諾德的“忠誠(chéng)”原則[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(5):128-129.

        [2] 查明建,田雨.論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.

        [3] 楊柳.解構(gòu)主義翻譯觀在中國(guó)的理論“旅行”[J].外國(guó)語(yǔ), 2007(3):60-66.

        [4] 馬福華.女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6):136-137.

        [5] 孫建昌,張梅.論創(chuàng)造性翻譯是增值翻譯[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002(5):81-82.

        [6] Antonie Berman.Translation and the Trials of the foreign [M]. In the Translation Studies Reader,Lawrence Venutied,London and Newyork:Routledge,2000:285.

        [7] Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory, Methodology and DidacticApplication ofa Modelfor Translation-Oriented TextAnalysis[M]. Amsterdam-Atlanta:Rodop,1991:119.

        [8] 柯平.文化差異和語(yǔ)義的非對(duì)應(yīng)[J].中國(guó)翻譯,1988 (1):9-11.

        [9] 劉佳.淺談品牌商標(biāo)的翻譯[J].讀與寫,2009(2):43.

        [10] 鄭紅霞.文化負(fù)載詞翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2008(7):101.

        [11] 曾記.“忠實(shí)”的嬗變:翻譯倫理的多元定位[J].外語(yǔ)研究,2008(6):112.

        [12] 李志英.異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3):93.

        [13] 彭萍.倫理視角下的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008:63.

        Reinterpreting Translator’s Fidelity from Ethical Perspective

        L I Qingming,L IU Tingting
        (School of Humanities and Foreign Languages,Xi’an University of Technology,Xi’an 710054,China)

        From an ethical perspective,reinterprets the fidelity of translators by exemplifying trademark versions,which is of vital importance for activating the subjective creation of translators,standardizing the translation market and promoting the harmonious translation.

        ethics;translator’s subjectivity;trademark translation

        H 315.9

        A

        【責(zé)任編輯 王立欣】

        1008-9225(2010)05-0086-03

        2010-07-09

        陜西省社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目(08L011)。

        李慶明(1963-),男,湖北黃岡人,西安理工大學(xué)教授。

        猜你喜歡
        主體文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        論自然人破產(chǎn)法的適用主體
        從“我”到“仲肯”——阿來(lái)小說(shuō)中敘述主體的轉(zhuǎn)變
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        技術(shù)創(chuàng)新體系的5個(gè)主體
        懷舊風(fēng)勁吹,80、90后成懷舊消費(fèi)主體
        金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
        論多元主體的生成
        台湾无码av一区二区三区| 韩国三级黄色一区二区| 久久精品中文字幕女同免费| 一区二区三区乱码在线 | 欧洲 | 国产普通话对白视频二区| 亚洲综合国产成人丁香五月小说| 日韩精品区一区二区三vr| 美丽的熟妇中文字幕| 亚洲精品aⅴ无码精品丝袜足 | 少妇呻吟一区二区三区| 亚洲精品在线国产精品| 免费观看性欧美大片无片| 精品少妇大屁股白浆无码| 琪琪av一区二区三区| 久久久国产精品无码免费专区| 成人免费毛片aaaaaa片| 亚洲AV无码秘 蜜桃1区| 国产风骚主播视频一区二区| 亚洲日韩精品a∨片无码加勒比| 一区二区传媒有限公司| 亚洲色www无码| 亚洲av在线观看播放| 久久亚洲精品成人无码| 亚洲中文字幕无码中字| 宅男久久精品国产亚洲av麻豆| 日本久久精品中文字幕| 国产裸拍裸体视频在线观看| 岛国大片在线免费观看| 国产精品黄色在线观看| 国产亚洲精品美女久久久m | 久久无码高潮喷水免费看 | 我要看免费久久99片黄色| 三年在线观看免费大全下载| 福利视频一二区| 高清国产亚洲精品自在久久| 五月天中文字幕mv在线| 日韩无码视频淫乱| 久久久成人av毛片免费观看| 日韩人妻不卡一区二区三区| 最新国产av无码专区亚洲| 激,情四虎欧美视频图片|