袁麗英,劉著妍
(天津大學文法學院,天津300072)
隱喻中漢英轉換的映射對接*
袁麗英,劉著妍
(天津大學文法學院,天津300072)
隱喻漢英翻譯要求譯者使用符合目的語社團社會文化特點的始發(fā)概念域的具體概念,來映射原語隱喻中的抽象概念,再現(xiàn)原語的隱喻意義和隱喻表達形式。事實上,現(xiàn)在一些漢英隱喻譯文往往忽視隱喻的思維映射,不能接通漢英隱喻喻體意象,為此,要從轉換喻體、直譯喻體與增加釋義、擴展隱喻與補出寓意等方面入手,來實現(xiàn)原文喻體寓意與譯文喻體寓意映射的對接。
隱喻;認知;概念域;映射;翻譯
認知隱喻理論認為隱喻是一種思維方式和認知手段。隱喻不僅出現(xiàn)在我們使用的詞語中,還長期存在于我們的思維中。我們對隱喻的理解必須通過思維才能完成,隱喻的漢英翻譯也必須借助思維才能傳遞寓意。Lakoff和Johnson提出的概念隱喻理論,用源域與目標域之間的映射及意象圖示來解釋隱喻現(xiàn)象,從而得出隱喻是一種“跨域映射”,是一種思維方式,是人們參照已知的、熟悉的、具體的概念去認識或思考未知的、陌生的、抽象的概念的認知方式[1]。
按照認知語言學的語言觀,語言是人的認知對客觀世界的經驗進行組織的結果,而“人類的經驗源于人與大自然(物理的、生理的)、人與人 (社會的、文化的)互相的作用”[2]。隱喻在一定程度上與一個語言集團的文化和經驗的沉淀密切相關。
隱喻漢英翻譯要求譯者使用符合目的語社團社會文化特點的始發(fā)概念域的具體概念,來映射原語隱喻中的抽象概念,再現(xiàn)原語的隱喻意義和隱喻表達形式。為此,我們必須進行連接漢英隱喻喻體兩個義域概念相似點的思維創(chuàng)新,在譯語中找到合適的喻體,確定恰當?shù)谋倔w與喻體的語義關系,實現(xiàn)原文喻體和譯文喻體的意象契合。如果我們把漢語隱喻中的喻體意象當作“源域”,把英語譯文中的喻體意象當作“目標域”,漢語隱喻的喻體意象只要能“映射”到英語譯文的喻體中,原文喻體意象與譯文喻體意象一致后,英語讀者得到與漢語讀者相同的認知,寓意傳遞成功,隱喻的翻譯就達到了傳遞喻體意象的目標。例如:
原文:最近我成了熱鍋上的螞蟻,教學、科研、管理上的很多麻煩都要我處理。
譯文1:Recently I have been an ant on a hot pan with many troubles in teaching,research and management rushing out for me to deal with.(語言隱喻轉換,但概念不通)
譯文2:Recently I have been a cat on a hot bricks with many troubles in teaching,research and management rushing out for me to deal with. (語言隱喻轉換,概念隱喻接通)
譯文1將原文的“熱鍋上的螞蟻”譯成an ant on a hot pan,實現(xiàn)了語言隱喻的轉換。然而,英語中沒有an ant on a hot pan這樣的隱喻表達,于是英語者無法從an ant on a hot pan中獲得漢語者思維中“熱鍋上的螞蟻”的隱喻概念,英語文化中缺少an ant on a hot pan這樣的關聯(lián)隱喻表達,譯文不能達到翻譯的目標。譯文2用a cat on a hot bricks轉換原文的“熱鍋上的螞蟻”,喻體形象有所變化,“螞蟻”換成了cat(貓),“熱鍋”換成了 hot bricks(熱磚),但原語與譯語的隱喻都喻指“焦慮、狼狽”的人,思維內涵一致??傊?譯文2實現(xiàn)了語言隱喻和概念隱喻兩大翻譯目標,實現(xiàn)了原文和譯文在思想、行動、概念、思維層面上的連通以及原文與譯文的隱喻映射的對應。
映射是我們概念與思維的常規(guī)部分。隱喻是思維映射的對應,不是語言詞匯的對應。許多漢英隱喻譯文只能做到意譯漢語隱喻或表面詞匯上對應漢語的喻體,而忽視了隱喻的思維映射從而不能接通漢英隱喻的喻體意象。例如:
原文:白眉赤眼,哪里來的孩子?他不過指著哄我們那個棉花耳朵的爺罷了,縱有孩子,也不知姓張姓王(《紅樓夢》第69回)。
(“白眉赤眼”喻指“平白無故,空口無憑”,形象生動;“棉花耳朵”喻指“容易聽信別人話的人”,也作“軟耳朵”。喻體意象深刻。)
譯文:Who got her with child without rhyme or reason?It is only this credulous master of ours who has been taken in by her.Even if she had a child,we wouldn’t know whether its name should be Zhang or Wang[3].
用without rhyme or reason意譯“白眉赤眼”,喻體特征消失;原文“棉花耳朵”這么生動的比喻被轉換成credulous(輕信的)這樣一個普通的形容詞。整個譯文由于隱喻特征丟失而比原文遜色很多,沒有喻體意象可以映射到英語讀者的思維中。如果將其改譯為:Bosh!Mere words of mouth.Who got her with child?It is only this soft-touch master of ours who has been taken in by her.Even if she had a child,we wouldn’t know whether its name should be Zhang or Wang.這樣一來帶給譯文讀者的感受便會大不相同。因為“白眉赤眼”是漢語俗語,寓意生動,用Bosh!Mere words of mouth.可以顯示出喻體特征。整個譯文由于保持了隱喻特征與原文寓意基本一致,漢語隱喻的喻體意象映射到了英語讀者的思維中,該隱喻的翻譯是恰當?shù)摹?/p>
認知語言學的研究已經表明,無論對英語還是對漢語而言,隱喻都是普遍的語言現(xiàn)象。所以隱喻首先不是不可譯的語言現(xiàn)象,要想達到原文喻體的寓意與譯文喻體的寓意互為映射的目標,我們可以采取以下策略。
(一)轉換喻體
轉換喻體是指在隱喻翻譯中,譯者從英語語言找到與漢語隱喻的喻體意象基本一致的英語喻體,即將漢語隱喻的喻體意象“映射”到英語譯文的喻體中,使譯文喻體意象與原文喻體意象一致。例如:
原文:實踐告訴我們,不僅要摸準市場的脈搏,更應該注重在產品銷路上“以銷定產”的原則(“樹立精品意識、市場意識和觀眾意識”《光明晚報》, 2007年11月10日第七版)。
譯文:Practice tell us that we should not only snap the features of our market but also stick to the principle of“producing according to the sale”in marketing.
漢語讀者對“摸脈搏、把脈”非常熟悉,因為他是中醫(yī)看病的關鍵程序,所以漢語中常用“時代的脈搏、歷史的脈搏”之類的比喻表達。其中“脈搏”喻指“動向、特征”。英語pulse(脈搏)的比喻是a general feeling or opinion(情緒;意向) (Della Thompson,《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》,2003: 1645),與漢語“脈搏”的比喻義不同。如果我們把“摸準 ……脈搏”翻譯成 feel/take someone’s pulse,原文中的隱喻意無法表達。把“摸準”轉譯成snap(快速拍照),把“脈搏”轉換成features(雙關:面貌特征、特點),使原文的隱喻特征得以保留,隱喻意向也能夠轉換到譯文讀者的思維中,變成“把市場的面貌特征快速拍照下來”,與原文“摸準市場的脈搏”一脈相承。
(二)擴展隱喻,補出寓意
隱喻不僅是語言的裝飾,而且是含有顯著意義的認知表達;隱喻是聚合的關系,在這種關系中發(fā)生語言的內在的動態(tài)關系。因而,我們只有把握準隱喻語言符號之間的內在關系才能得到它們的寓意。沒有對隱喻的思維過程,隱喻的意義便無法顯現(xiàn)。因此對一些與漢語語境和文化關聯(lián)非常密切的隱喻,翻譯時需要先把隱喻在我們的思維中擴展一下,補出適當?shù)脑⒁?然后在擴展的寓意基礎上再轉換成英語。這個方法對接通漢英文化意象映射效果明顯,也非常重要。例如:要想富,少生孩子多種樹(農村計劃生育標語)。
這句農村宣傳計劃生育的標語有較強的語境特色,隱喻內涵與中國的計劃生育政策緊密相連?!吧偕⒆印庇髦甘裁?“多種樹”喻指什么?“富”是什么概念?這些寓意都是漢語讀者在具備了中國國情、政策、時代背景等知識之后才能解讀出來的。若譯為:To get rich,you must have fewer children and plant more trees.英語讀者面對這個譯文,沒有相應的漢語知識,怎能理解rich、have fewer children、plant more trees這三者的邏輯關聯(lián)呢,fewer(少)應該少到什么程度,plant more trees又隱含何意,保護生態(tài),美化自然,還是獲得木材?源域與目標域很難在譯文讀者思維中產生映射。如果把原文的隱喻擴展一下,譯文的寓意就會易懂很多,即“To get rich for a better living, you must have fewer children to follow the onechild-for-one-couple nationalpolicy and plant more trees for more wood”。
(三)直譯喻體,增加釋義
“直譯喻體,增加釋義”指把漢語原文的特有隱喻喻體直接譯成英語,意象不清的缺陷則通過在其后增添普通釋義詞句加以彌補,以便轉換漢英文化意象實現(xiàn)漢英隱喻的映射對接。例如:
原文:說到底,關鍵是我們共產黨內部要搞好,不出事,就可以放心睡大覺(《鄧小平文選》(第三卷),人民出版社,1993,P381)。
譯文:In the final analysis,we must manage Party affair in such a way as to prevent trouble. Then we can sleep soundly.
漢語讀者看到原文中的“睡大覺”能夠明白此處是隱喻,暗含“安然自得、無憂無慮”。原文中的“放心睡大覺”單純直譯成sleep soundly,英語讀者會將其理解為“睡覺”,別無他想。如果那樣,我們只是將原文喻體直接轉換到譯文中,而對于寓意沒能夠實現(xiàn)概念上的映射對接。保持sleep soundly這個隱喻原貌之外,我們在增加“安然自得、無憂無慮”相應釋義,寓意映射“卡殼”的毛病就消除了。因此我們可以將其改譯為:In the final analysis, we must manage Party affair in such a way as to prevent trouble.Then we can sleep soundly-being quite self-confident and free from worries.
傳統(tǒng)翻譯理論受修辭學、文體學以及結構主義語言學語言觀的影響,認為隱喻只是一種修辭手段,隱喻的翻譯就是一個語言符號之間的轉換問題。從認知的角度來看,隱喻的產生是有心理基礎的,并有心理上的運作機制,即從一個概念域向另一個概念域的結構映射。隱喻的翻譯過程,是一個復雜的思維過程。隱喻翻譯要正確傳遞文化信息,反映原文的文化意象,運用和理解漢語隱喻,尋找與漢語喻體內涵一致的英語隱喻表達至關重要。概念隱喻的提出與發(fā)展,給隱喻的翻譯提供了新的通道,即原文的喻體與譯文的喻體是否寓意對應,是否比喻恰當,關鍵看兩者“映射”出來的特征對各自語言的母語者來說概念上是否一致。
[1]劉法公.談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉換[J].中國翻譯,2007,(6).
[2]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]桂廷芳.紅樓夢漢英習語詞典[Z].杭州:杭州出版社, 2003.
(責任編輯:云 飛)
Mapping Docking of Chinese-English Translation in Metaphors
YUAN Li-ying,LIU Zhu-yan
(School of Liberal Arts and Law,Tianjin University,Tianjin 300072,China)
The translation of metaphors from Chinese to English requires the translator to use concrete concepts of the starting field of concepts that conform to the cultural features of the target language community so as to map the abstract concepts of the metaphors of the source language and represent the metaphorical meaning and the representation forms of metaphors of the source language.In fact,some Chinese-English metaphorical translations usually ignore the thought mapping of metaphors and thus fail to connect the images of Chinese-English metaphors.Therefore,to achieve the mapping docking of the implied meanings of source language vehicles and those of the target language vehicles,we should start from switching the vehicles,literally translating the vehicles and adding notes,expanding metaphors and supplying implied meanings.
metaphor;cognition;field of concepts;mapping;translation
book=2010,ebook=211
H0-05
A
1671-0304(2010)04-0085-03
2010-04-12
袁麗英(1977-),女,山東樂陵人,天津大學文法學院碩士生,石河子大學外國語學院講師,主要從事翻譯理論與實踐研究。