亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等淺析

        2010-08-15 00:52:47張賢會(huì)
        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯譯者原文

        張賢會(huì)

        (青島科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266000)

        科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等淺析

        張賢會(huì)

        (青島科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266000)

        科技英語(yǔ)翻譯和其他翻譯一樣要求句子結(jié)構(gòu)和篇章的靈活轉(zhuǎn)變,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣。同時(shí)往往因?yàn)樽g者對(duì)各個(gè)領(lǐng)域?qū)I(yè)名詞和工作原理了解不夠,而造成譯文偏離原文。本文通過(guò)功能對(duì)等翻譯理論討論了科技英語(yǔ)翻譯存在的一些問(wèn)題。

        科技英語(yǔ);功能對(duì)等;翻譯

        功能對(duì)等(functional equivalence)翻譯理論由美國(guó)著名翻譯家尤金·達(dá)奈提出,這個(gè)術(shù)語(yǔ)原來(lái)稱(chēng)作靈活對(duì)等(dynamic equivalence)。功能對(duì)等就是要讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,而不是在形式上對(duì)等。那么,何為功能對(duì)等?奈達(dá)認(rèn)為回答這個(gè)問(wèn)題不能只局限在文本文字本身,他把判斷對(duì)等與否的大權(quán)交給了讀者的心理反應(yīng)。傳統(tǒng)上,人們總是將客觀的語(yǔ)篇作為判斷譯文對(duì)錯(cuò)優(yōu)劣的根據(jù)。但奈達(dá)一下子把大權(quán)從語(yǔ)篇中搶過(guò)來(lái),交給了讀者。這一轉(zhuǎn)手馬上創(chuàng)造出了一個(gè)嶄新的局面,為當(dāng)時(shí)幾乎陷入絕境的翻譯研究者打開(kāi)了眼界,西方翻譯理論研究一下子柳暗花明。

        在奈達(dá)看來(lái),翻譯就是要在接受語(yǔ)中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先是重現(xiàn)意義,然后是風(fēng)格。最好的翻譯讀起來(lái)應(yīng)該不像翻譯。要讓原文和譯文對(duì)等就必須使譯文自然,而要達(dá)到這個(gè)目標(biāo)就必須擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)譯者的束縛。因?yàn)榇蠖鄶?shù)情況下,原文的結(jié)構(gòu)和譯文的結(jié)構(gòu)是不一樣的,所以必須有所改變。

        奈達(dá)之所以掀起大浪,是因?yàn)樗竽懙靥岢隽朔g要達(dá)到的不是語(yǔ)言的對(duì)等,而是語(yǔ)言功能的對(duì)等,是讀者心里反應(yīng)的對(duì)等。譯文在譯文讀者心中的反應(yīng)是否和原文在原文讀者心中的心理反應(yīng)相似才是奈達(dá)所要關(guān)注的。而要考慮讀者的心理反應(yīng),就不可能只看文字,還要看文字產(chǎn)生的環(huán)境,要看讀者生存的環(huán)境。這樣,文化,社會(huì),心理等因素一下子都被包括進(jìn)來(lái)了。

        這套理論的鋒芒直指語(yǔ)言形式。他認(rèn)為原文句法,語(yǔ)義等等結(jié)構(gòu)是譯者的大敵。從事英漢翻譯的人一定會(huì)贊成他的這一說(shuō)法。本文作者在英漢科技英語(yǔ)翻譯方面有一定經(jīng)驗(yàn),對(duì)奈達(dá)的理論也就有更深的理解。

        中國(guó)的學(xué)生在學(xué)習(xí)英文時(shí),是從語(yǔ)法學(xué)起,所以在思想意識(shí)中非常重視和遵循語(yǔ)法,從而受到語(yǔ)法的束縛。加之,從句法上來(lái)講,英語(yǔ)屬于曲折語(yǔ) (inflectional languange),而漢語(yǔ)屬于非屈折語(yǔ)(non-inflectional language)。英語(yǔ)高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動(dòng)詞為核心,重分析輕意合;而漢語(yǔ)則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,動(dòng)詞的作用沒(méi)有英語(yǔ)中那么突出,重意合,輕分析。所以在翻譯的時(shí)候,要具有靈活性,在兩種截然不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間轉(zhuǎn)換。

        筆者根據(jù)從事科技英語(yǔ)翻譯的經(jīng)驗(yàn),結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論,總結(jié)出進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí)的一些建議:

        一、不用詞性改用詞類(lèi)

        語(yǔ)法對(duì)中國(guó)學(xué)生的束縛很大,表現(xiàn)出來(lái)的一方面就是在詞性上。一般來(lái)講,在翻譯時(shí),如果原文是名詞,大部分人都會(huì)將其在漢語(yǔ)中翻譯成名詞。但是在有些情況下,完全按照其原來(lái)的詞性進(jìn)行翻譯,會(huì)使?jié)h語(yǔ)譯文看起來(lái)晦澀,別扭。例如:

        The Vision Probe moves slowly on the stage within the travel limits.

        如果翻譯為 “影像測(cè)頭在平臺(tái)上在行程限制內(nèi)移動(dòng)緩慢。”會(huì)給人一種生硬的感覺(jué),閱讀起來(lái)感覺(jué)不舒服。但是如果譯者將狀語(yǔ)within travel limits轉(zhuǎn)換為修飾定語(yǔ),move詞性轉(zhuǎn)化成名詞,同時(shí)將slowly副詞轉(zhuǎn)換為形容詞,就會(huì)產(chǎn)生“在平臺(tái)上的行程限制內(nèi),影像測(cè)頭的移動(dòng)速度緩慢。”這樣的翻譯更易于理解和接受。

        二、用核心句和句型轉(zhuǎn)換的概念克服句法障礙

        英譯漢時(shí),應(yīng)該避免從句子的表層結(jié)構(gòu)直接翻譯成表層。由于英語(yǔ)句子邏輯性嚴(yán)謹(jǐn),表層結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,所以在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,不能單純地進(jìn)行內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,而要按照漢語(yǔ)的句法習(xí)慣進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)變。例如:

        You can verify that your machine is ready by confirming the following files reside on your computer system located in the root directory where you installed PC-DMIS:

        這個(gè)句子含有很多從句和修飾性短語(yǔ),如果只是進(jìn)行表層結(jié)構(gòu)的翻譯,將會(huì)使?jié)h語(yǔ)譯文看起來(lái)非常復(fù)雜,別扭,難于理解,達(dá)不到“雅”的境界。但是如果能夠靈活處理,將漢語(yǔ)進(jìn)行拆分,翻譯為“在計(jì)算機(jī)系統(tǒng)中,檢查以下文件是否存在于安裝PC-DMIS根目錄下,來(lái)核實(shí)你的機(jī)器是否準(zhǔn)備就緒:”,譯文就看起來(lái)通順和易于理解了。

        三、用同構(gòu)體概念解釋社會(huì)文化語(yǔ)言符號(hào)

        除了語(yǔ)言本身的問(wèn)題,政治,經(jīng)濟(jì),文化等等大環(huán)境都會(huì)對(duì)譯者造成困難。雖然科技英語(yǔ)的翻譯受這種影響較小,但是科技英語(yǔ)中的一些修辭和與文化有關(guān)的語(yǔ)句,也會(huì)涉及到這方面的問(wèn)題。

        但是功能對(duì)等的翻譯理論也有其局限性。譯者必須在完全明白原文作者的意圖和了解創(chuàng)作環(huán)境的前提下,才有可能進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)真正的功能對(duì)等,即在原作和譯作讀者心中產(chǎn)生相同的反應(yīng)。但是由于文化背景和知識(shí)領(lǐng)域的局限性,譯者往往不一定能完全理解原文,所以在實(shí)踐功能對(duì)等時(shí),就可能憑自己的主觀判斷進(jìn)行一些處理,往往導(dǎo)致與原文相偏離,無(wú)法達(dá)到“達(dá)”,從而不可能在譯作讀者心中產(chǎn)生相同的反應(yīng)。

        要達(dá)到真正的功能對(duì)等,需要很深的功底和不斷地實(shí)踐,還要有靈活的思維和方法??萍加⒄Z(yǔ)的翻譯,既有與其他文體翻譯的相通之處,也有其自身的特點(diǎn)。所以,譯者需要在不斷的實(shí)踐中,結(jié)合一定的理論,才能真正做到奈達(dá)所提倡的功能對(duì)等。

        [1]丁迎.淺談科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(04).

        [2]胡文仲.文化與交際[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

        [3]張?jiān)辞?,王鮮杰.英漢翻譯理論與技巧[M].四川成都科技大學(xué)出版社,1995.

        H315.9

        A

        1008—3340(2010)04—0057—02

        2010-10-11

        張賢會(huì)(1980-),漢族,山東青島人,青島科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        猜你喜歡
        英語(yǔ)翻譯譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
        中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
        評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣(mài)身葬父
        亚洲成生人免费av毛片| 亚洲人成网7777777国产| 成人区视频| 亚洲日本一区二区在线观看| 日韩中文字幕一区二区二区| 久久天堂综合亚洲伊人hd妓女| 久久综合给合久久狠狠狠97色69| 国产激情一区二区三区成人免费| 久久精品国产亚洲av夜夜| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆| 亚洲一区二区三区中文字幂| 亚洲VA中文字幕无码毛片春药| 饥渴少妇一区二区三区| 丰满少妇人妻无码| 国外精品视频在线观看免费 | 日韩国产有码在线观看视频| 国产91在线播放九色快色| а√天堂8资源中文在线| 精品香蕉久久久午夜福利| 4hu44四虎www在线影院麻豆 | 人妻少妇精品中文字幕av| 日韩AV无码一区二区三区不卡毛片| 日本无吗一区二区视频| 女同同性av观看免费| 亚洲av无码精品色午夜在线观看| 日韩国产成人精品视频| 国产av麻豆精品第一页| 色综合久久久无码中文字幕| 一道久在线无码加勒比| 国产熟女自拍视频网站| 亚洲国产一区二区三区精品| 亚瑟国产精品久久| 中文字幕无码人妻丝袜| 国产av麻豆精品第一页| 男人和女人做爽爽免费视频| 久久精品日韩av无码| 日本最新一区二区三区视频| av大全亚洲一区二区三区| 无码手机线免费观看| 永久免费的拍拍拍网站| 亚洲毛片一区二区在线|