亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能加忠誠理論在古語英譯中的體現(xiàn)
        ——以2010溫總理記者發(fā)布會古語英譯為例

        2010-08-15 00:52:47劉君婉
        山東開放大學(xué)學(xué)報 2010年4期
        關(guān)鍵詞:古語溫總理英譯

        劉君婉

        (中北大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院,山西太原030051)

        功能加忠誠理論在古語英譯中的體現(xiàn)
        ——以2010溫總理記者發(fā)布會古語英譯為例

        劉君婉

        (中北大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院,山西太原030051)

        2010年記者發(fā)布會上溫總理以富有文采的回答迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,由于現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到熱捧。本文力圖在概述功能加忠誠理論的基礎(chǔ)上,以溫總理記者發(fā)布會古語英譯為例,論述該理論在古語英譯中的指導(dǎo)作用和具體應(yīng)用。

        功能加忠誠理論;功能翻譯理論;古語英譯

        德國功能翻譯理論視翻譯為一種目的性的行為,認(rèn)為翻譯的決定因素是翻譯目的。然而目的論僅僅是德國功能翻譯理論中的一種理論模式,第二代功能學(xué)者在對“目的論”修訂、發(fā)展的基礎(chǔ)上,融入了更多方面的內(nèi)容,使得功能翻譯理論更加完善。諾德的理論融合了第一代功能論的語用觀、目的導(dǎo)向等優(yōu)點,強(qiáng)調(diào)了譯文預(yù)期功能的實現(xiàn),又加入了切實可行的文本分析模式,形成了指導(dǎo)翻譯實踐的新一代功能翻譯論[1]。諾德提出,譯者在整個翻譯過程的參照系數(shù)不應(yīng)是“對等”翻譯理論所注重的原文及其翻譯功能,而應(yīng)是譯文在譯語環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能[2]。在原有理論的基礎(chǔ)上,她提出了功能加忠誠理論。

        2010年3月14日,溫總理在人民大會堂會見中外記者并答記者問。會談中,總理妙語連珠,引用了很多深刻有哲理的中國古語。坐在溫總理身邊的翻譯張璐,由于現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,受到了億萬觀眾和網(wǎng)民的熱捧。本文力圖在概述功能加忠誠理論的基礎(chǔ)上,以溫總理記者發(fā)布會古語英譯為例,論述該理論在古語英譯中的指導(dǎo)作用和具體應(yīng)用。

        一、功能加忠誠理論概述

        在《翻譯中的語篇分析:理論、方法及翻譯導(dǎo)向的語篇分析模式在教學(xué)中的應(yīng)用》一書中,克里斯蒂安·諾德提出了功能加忠誠的翻譯理論。該理論建立于兩大基石上:功能和忠誠。盡管兩者看似互相矛盾,但其結(jié)合尤為重要。功能指的是使譯文在目標(biāo)語環(huán)境中按預(yù)定的方式運作的因素。忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對翻譯任務(wù)的商議。忠誠使譯者雙向地忠于譯源與譯入目標(biāo)語兩方面。忠誠原則引導(dǎo)譯者推知并尊重信息發(fā)送者的交際意圖,從而減弱了“激進(jìn)”功能主義的規(guī)定性。但不能把它與“忠實”的概念混為一談,因為忠實僅僅是指向原文與譯文的關(guān)系,而忠誠是個人際范疇的概念,指的是人與人之間的社會關(guān)系。在這個一般性的模式中,忠誠是一個空位,由每個特定的翻譯任務(wù)所涉及的文化及其所奉行的翻譯理念來實現(xiàn)。

        該理論的功能是指使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定方式運作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者以及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。該理論超越了之前的對等、等值論,從譯文在譯語環(huán)境中預(yù)定的作用和效果亦即譯文遵照原作者和發(fā)起人應(yīng)該有的目的出發(fā),認(rèn)為譯者應(yīng)該在履行譯文功能的同時,調(diào)整好原文作者、譯文受眾和翻譯發(fā)起人之間的關(guān)系,從而順利完成翻譯的使命[3]。在翻譯過程中,譯者必須把譯文功能與處于特定語境的原語文本同時加以細(xì)致的分析和考慮,在與譯文功能不相悖的情況下,盡可能地保持譯文與原文在語言特色上的一致性,在必要時保持原文特有的東西,并通過對譯文讀者因素的考慮,使譯文文本功能得到完美的實現(xiàn)[4]。

        二、功能加忠誠理論在古語英譯中的體現(xiàn)

        古語是指古代流傳下來的格言警句。著名國學(xué)大師章太炎先生曾說過:“夫國于天地,必有以立,所不與他國同者,歷史也,語言文字也。二者,國之特性,不可失墜也。”[5]古語是我們開啟中華民族數(shù)千年輝煌文明寶殿的鑰匙。它語言精粹,概括精練;形象豐富凝聚;蘊(yùn)涵含蓄和諧。古語凝結(jié)了古人的智慧和思想,后人理解起來有一定難度,再加上漢語的發(fā)展演變,語法、詞匯都發(fā)生了很大變化,往往言在此而意在彼,言有盡而意無窮。要將這種語言譯成英語,讓世界人民共享其精美,實在不是一件易事[6]。古語英譯分為兩個階段:第一階段是語內(nèi)翻譯,要求譯者用現(xiàn)代漢語完整準(zhǔn)確地理解所要翻譯的典籍原文。第二階段是語際翻譯,即用現(xiàn)代英語完整準(zhǔn)確地表達(dá)出古代漢語原文所對應(yīng)的現(xiàn)代漢語的意思。

        根據(jù)諾德的功能加忠誠理論,翻譯關(guān)涉原語作者、客戶或委托人、譯者、目的語接受者或使用者等諸多行為人,由于各自不同的身份置于不同的文化背景之中,具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀,因此翻譯并非“一對一的語言轉(zhuǎn)化活動”,譯者還必須跨越語言文化的障礙。要使溫家寶總理在記者發(fā)布會上引用古語的譯文在目標(biāo)語環(huán)境中按預(yù)定的方式運作,我們就必須考慮到古語作為一種特殊的語言形式所具有的特點及翻譯時所處的特殊環(huán)境。翻譯古語,首先要正確理解其含義。其次,記者招待會上現(xiàn)場的古語翻譯是一種更具目的性的行為,譯者必須以明白曉暢的語言文字和地道得體的表達(dá)方式將這些內(nèi)容展現(xiàn)給來華的外國友人,表明我國立場,實現(xiàn)擴(kuò)大對外宣傳的目的。但諾德又認(rèn)為,譯者并非可以任意處置原文,而要對原文負(fù)責(zé),不能歪曲原作意圖。因此,原文意圖與譯文功能必須相容,翻譯才可能進(jìn)行[6],即忠誠原則。所以在古語英譯的過程中,譯者還要注意準(zhǔn)確傳達(dá)源語的意義。譯者應(yīng)該從原作者和發(fā)起人的目的出發(fā),履行譯文功能,同時,理順原文作者、譯文受眾和翻譯發(fā)起人之間的關(guān)系,從而順利完成翻譯工作。下文將以溫總理記者發(fā)布會古語英譯為例,論述功能加忠誠理論在古語英譯中的指導(dǎo)作用和具體應(yīng)用。

        (一)行百里者半九十

        譯文1.Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

        譯文2.People who'll embark on a 100-mile journey may still fall by the way side when they have finished 90 miles.

        譯文3.Those who intend to walk a hundred miles often stop at ninety.

        譯文4.One may still fail the journey if one doesn't persist to the last.

        古語語法比較靈活,這里的關(guān)鍵是理解“半”字的意動用法。所謂意動用法,是指謂語動詞具有“以之為何”的意思。“半九十”就是“把九十里當(dāng)作一半”,其解釋為:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困難,愈要認(rèn)真對待。常用以勉勵人做事要善始善終??偫硪馑际牵覀?nèi)〉玫某煽兪蔷薮蟮?,但是最后攻堅階段的幾步是最困難的。譯文1中“fall by the way side”的運用是恰當(dāng)?shù)?,但譯文整體與古語的原義不相符,會誤解為50%的人不能堅持到底。譯文2是對原文譯成白話文后的直譯,略顯啰嗦。譯文3與原文的形式對等,但“stop”為停止,有半途而廢的意思。譯文4雖然是意譯,但準(zhǔn)確而深刻地表達(dá)了原文的意思,符合“忠實”原則。文本在這里只是承擔(dān)了傳遞信息的作用,而其自身的形式等都在翻譯中不再占據(jù)重要地位。只有譯者把握好翻譯的目的和譯文的功能,結(jié)合翻譯的目的和目標(biāo)語境讀者的特殊情況,對原文文本提供的信息進(jìn)行有選擇有取舍的翻譯,才能更好地實現(xiàn)譯文的功能,達(dá)到翻譯目的。

        (二)亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔

        譯文1.For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

        譯文2.For the faith/ideal I hold dear to my heart,I will not regret if I have to die a thousand deaths.

        譯文3.In pursuit of one's heart's desire,one thousand deaths would bring no regret.

        溫家寶總理以《離騷》名句明志,表示要做好今后三年的工作。釋義:這些都是我內(nèi)心所珍愛的,即使叫我死許多次我也絕不更改!這里的九并不是我們平常所說的數(shù)量“九”,在古時,“三”、“九”泛指多次,是概數(shù),不是確數(shù)。從功能加忠誠理論的觀點出發(fā),翻譯更多是與如何實現(xiàn)文本在目標(biāo)語境中的功能聯(lián)系在一起的。因此,譯者應(yīng)該在此基礎(chǔ)上采取相應(yīng)的翻譯策略。漢語習(xí)慣說“九死”,英語一般要死上“thousand times”(一千次)才夠。把“九”翻譯成“thousand times”非常貼切,但其修飾的對象有誤?!熬拧笔切揎棥八馈钡摹Wg文1用它修飾了“悔”。譯文2是譯文1修改后的版本,是可以接受的譯文。譯文3與原文在形式和意義上完全對等,使得譯文在目標(biāo)語環(huán)境中更好的按預(yù)定的方式運作并達(dá)到了忠誠的效果,是比較理想的譯文。

        (三)人或加訕,心無疵兮

        譯文1.My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

        譯文2.My conscience is clear despite the slander of others.

        在回答美國《新聞周刊》記者提問時,溫家寶總理引用古語“人或加訕,心無疵兮”澄清哥本哈根氣候大會上有關(guān)中國傲慢的傳聞。語出唐代劉禹錫《子劉子自傳》。釋義為即使有人誹謗,我也問心無愧。既因自己的政治抱負(fù)未能實現(xiàn)而感到遺憾,又為自己心地純潔而問心無愧,可以說其崇高的政治志向至死不變。譯文1總體來說用詞非常好,把握得恰到好處,但其中添加的“from the outside”會引起歧義,“訕”是諷刺,譯文1會誤解為批評是來自外部,也違背了溫總理倡導(dǎo)的“和諧”。譯文2用詞簡練,文字表達(dá)清晰,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),既翻譯出了漢語的內(nèi)涵,又排除了可能會造成的歧義,是符合功能加忠誠理論的合理翻譯。

        三、結(jié)語

        在中西文化交流日益頻繁的今天,翻譯已不僅僅是兩種語言之間的語言信息轉(zhuǎn)換,更是一種“文化傳真”。翻譯的任務(wù)就是要把原語典籍中所蘊(yùn)含的所有文化信息盡量完整地傳達(dá)到目標(biāo)語中去。古語是我們的民族瑰寶。要使世界更加了解中國,就要加強(qiáng)對古語的翻譯研究。功能加忠誠理論要求古語英譯者從認(rèn)識譯文文本在目標(biāo)語境中的功能出發(fā),使譯者在最大限度忠誠于各方的基礎(chǔ)上,力求把譯文功能與處于特定語境的原語文本同時加以考慮,在必要時保持古語原本特有的東西。既注重譯文功能,又照顧原作者和讀者的利益,使譯文功能在目標(biāo)語境中得以充分發(fā)揮,得到完美的實現(xiàn)。好的譯者應(yīng)當(dāng)掌握古語的特征,充分理解古語的原義,遵循恰當(dāng)?shù)姆g原則,運用相應(yīng)的翻譯技巧,分析目標(biāo)讀者的需求以使譯文讓目標(biāo)語讀者所接受。

        [1]吳麗莉.從克里斯蒂娜諾德的功能論角度分析翻譯及其過程——以魔幻小說的英譯漢為例[D].廈門:廈門大學(xué),2009:3.

        [2]ChristianeNord.TextAnalysisin Translator Training[M].John Berjarins Publishing Company,1992.

        [3]張霞,高圣兵.從功能加忠誠解讀《功夫熊貓》的漢譯配音[J].電影評介,2009,(3):56.

        [4]劉君婉,張慧琴.功能加忠誠理論在奧運標(biāo)語翻譯中的應(yīng)用[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報, 2009,(6):74.

        [5]章太炎.國學(xué)略說[M].上海:上海文藝出版社,2001.

        [6]吳永平.古漢語英譯淺嘗[J].河?xùn)|學(xué)刊,1998,(4):43.

        [7]張南峰.西方翻譯理論[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:86.

        book=4,ebook=73

        H315.9

        A

        1008—3340(2010)04—0054—03

        2010-07-06

        劉君婉(1987-),女,漢族,山西陽泉人,中北大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院,在讀碩士,從事翻譯理論研究。

        猜你喜歡
        古語溫總理英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        調(diào)皮的魔術(shù)師
        古語韻味
        古人說現(xiàn)代流行語
        特別文摘(2016年6期)2016-04-29 22:01:51
        圖解古語
        溫總理在十一屆全國人大五次會議記者會上答記者問引用的古詩文釋義
        我見到了溫總理
        河南電力(2011年3期)2011-04-09 09:26:45
        蜜桃视频在线免费观看一区二区| 亚洲欧美日韩人成在线播放| 无码少妇一级AV便在线观看 | 亚洲AV成人无码国产一区二区| 五月天亚洲av优女天堂| 国产一级二级三级在线观看av | 国产在线天堂av| 国产性色av一区二区| 亚洲av色香蕉一区二区三区老师| 亚洲av无码乱码国产精品fc2| 国产激情一区二区三区成人免费| 手机在线播放成人av| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 欧美疯狂性xxxxxbbbbb| 日韩中文字幕网站| 日韩中文字幕不卡在线| 国产精品久线在线观看| 激情综合欧美| 国产偷拍盗摄一区二区| 五月开心婷婷六月综合| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 在线精品无码一区二区三区| 日韩精品极品免费在线视频| 日韩人妻中文无码一区二区| 日本无遮挡吸乳呻吟视频| 99在线无码精品秘 人口| 久久亚洲中文字幕精品二区| 亚洲热线99精品视频| 日韩精品久久久一区| 亚洲成av人片在久久性色av| 久久精品国产99国产精品澳门| 性久久久久久久| 国产桃色精品网站| 亚洲美女自拍偷拍视频| 国产精品ⅴ无码大片在线看 | 国产激情视频免费观看| 中国久久久一级特黄久久久| 国产激情精品一区二区三区| 欧美综合区自拍亚洲综合| av在线播放免费网站| 国产操逼视频|