亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        互文性與習(xí)語的翻譯——《德伯家的苔絲》及其中譯本的個案研究

        2010-08-15 00:46:08孫演玉
        懷化學(xué)院學(xué)報 2010年1期
        關(guān)鍵詞:文化

        孫演玉

        (河南城建學(xué)院外語系,河南平頂山467044)

        在英國文學(xué)史上,托馬斯·哈代的長篇小說《德伯家的苔絲》是一部經(jīng)典佳作。整部小說文筆優(yōu)美流暢,人物刻畫真實(shí)感人,景物描寫栩栩如生,且風(fēng)格多樣,句式復(fù)雜,引證典故頗多。要將這樣一部藝術(shù)價值極高的文學(xué)名著譯為中文,并使譯作忠實(shí)原作內(nèi)容,保持原作色彩,再現(xiàn)原作神韻,具有與原作同等的藝術(shù)價值,確非易事。王佐良先生曾說:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費(fèi)很大力氣去加以解釋?!盵1](P10)筆者認(rèn)為習(xí)語的翻譯可納入這一困難之例。眾所周知,習(xí)語作為語言的精華,具有鮮明的民族文化特征,因此,在習(xí)語的翻譯過程中要求譯者兼顧語言與文化兩方面的差異,盡可能保留其民族文化特征。對于習(xí)語的翻譯方法,譯界許多學(xué)者做過眾多研究并得出許多精辟的見解,本文不想在此討論同一論題,也不敢對其妄加評論,筆者只想從互文性的角度對《苔絲》的三個中譯本,即被西方文學(xué)界譽(yù)為“哈專家”的張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》(以下簡稱張譯)、孫致禮所譯的《苔絲》(以下簡稱孫譯)以及王忠祥和聶珍釗所譯的《德伯家的苔絲》(以下簡稱王譯)中有關(guān)習(xí)語的翻譯結(jié)合原著做一對比性研究,從而說明互文性對習(xí)語翻譯的借鑒意義。

        一、習(xí)語與互文性

        習(xí)語 (idiom)是語言發(fā)展的結(jié)晶,是語言使用者長期以來習(xí)用的,形式簡潔而意思精辟的定型詞組或短句。習(xí)語范圍很廣,通常包括成語、諺語、格言、俗語、典故和俚語,漢語中還包括歇后語。習(xí)語中蘊(yùn)含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,有著鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。習(xí)語本身通常是各種修辭手段的集中表現(xiàn),是語言的精華和核心。習(xí)語的翻譯要處理語言和文化的矛盾,不僅要盡可能保持原文習(xí)語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果,還要盡可能保持其民族、地域特色,這樣才能達(dá)到最佳程度的信息傳遞。習(xí)語翻譯的好壞對整個譯文的質(zhì)量有直接的影響。因此,如何處理習(xí)語是翻譯中的一個極為重要的問題。法國后結(jié)構(gòu)主義文藝批評家朱莉亞·克里斯蒂瓦 (Julia Kristeva)提出了一個“互文性”概念,可以用來在更廣泛的意義上為習(xí)語的翻譯找到一個較好的解決方法。

        互文性概念的原型啟發(fā)大概來源于索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),在巴赫金那里有一些并不特別清晰的提法,由克里斯蒂瓦進(jìn)一步將它系統(tǒng)表述為一個包含了說話者 (寫作者)、受話者和外部語篇等相互聯(lián)系在內(nèi)的三維的互文性空間,再進(jìn)一步表述為水平互文和垂直互文等概念。[2](P84)水平性互文強(qiáng)調(diào)的是發(fā)話人如何根據(jù)別人的話語組織自己的話語以便更好地與別人展開對話,而垂直性互文強(qiáng)調(diào)的是一個語篇“充滿了其他語篇的片斷”,人們在企圖理解該語篇時必須具備一定的關(guān)于這些其他語篇的知識[3](P127)互文性 (Intertextuality)無論作為一種創(chuàng)作原理或閱讀方式,都有重大的意義。它傾向于把整個文學(xué)史在作品的主題和形式上連為一體,從而豐富和加深對文學(xué)的認(rèn)識。在翻譯中,互文性反映兩種文化和文學(xué)傳統(tǒng)的繼承關(guān)系與轉(zhuǎn)換關(guān)系,因此可區(qū)分為共時性互文(Synchronic與intersexuality)(即一文本和另外的文本在同一時期的對應(yīng)關(guān)系),歷時性互文 (Diachronic intertextuality)(即某一作品在本族文學(xué)史上的坐標(biāo)地位)和轉(zhuǎn)換性互文(Translational intertextuality) (即通過翻譯發(fā)生轉(zhuǎn)換的互文關(guān)系)。[2](P233)

        二、互文性對翻譯的影響

        就翻譯而言,互文性的影響主要體現(xiàn)在翻譯的理解和表達(dá)過程中。

        1.互文性與理解

        正如互文 (Intertextuality)一詞本身所指出的,互文性是指一個文本與其他文本之間的相互影響與聯(lián)系,而與一個文本有關(guān)的其他文本就是互文 (Intertext)。要想解讀一部作品,首先得對該作品中出現(xiàn)的與以前的其他文學(xué)與非文學(xué)文本有關(guān)的典故、套用等進(jìn)行發(fā)掘與研究,從而獲得對該作品的正確釋義。[4]尤其是文學(xué)作品中,作者常常會引用一些典故為其作品增添藝術(shù)魅力。因此了解并研究這些典故會直接影響譯者準(zhǔn)確地把握作者的創(chuàng)作意圖,并透徹地理解原作。否則,只憑表面意義,則難免會掉入陷阱?;ノ男灾饕獊碜晕鍌€方面:源于希臘羅馬神話、《圣經(jīng)》、歷史傳奇、文學(xué)名著或名著中的人物和童謠。

        2.互文性與表達(dá)

        理解是表達(dá)的前提,不能正確理解,就談不上確切表達(dá)。表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確并不意味著必然能表達(dá)的準(zhǔn)確。翻譯是一個再創(chuàng)作的過程,即正確地理解原文并創(chuàng)造性地用譯文再現(xiàn)原文的過程。談到互文性對翻譯中表達(dá)過程的影響,坦率地說,譯文表達(dá)的精粗、文野、高下取決于譯者的文學(xué)修養(yǎng),譯者對互文性知識的把握有助于他在譯文中的表達(dá)。但在某些情形中,譯者有時難以再現(xiàn)其原有的藝術(shù)特色。通常的做法是直譯加注釋。

        三、互文性與《苔絲》中習(xí)語的翻譯

        任何一部原文作品總是浸潤在該民族的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗、傳說等等構(gòu)成的文化體系之中,同時又與世界上別的民族文化有著相互影響、借鑒、交融等等千絲萬縷的聯(lián)系,總會跟前人和同時代思想或話語發(fā)生種種直接或間接的文字的因緣?!短z》這部著作當(dāng)然也不另外,其中的好多典故就來自《圣經(jīng)》?,F(xiàn)在讓我們從苔絲的三個中譯本的對比分析中看一下互文性對習(xí)語翻譯的借鑒意義:

        例1:“Yes;and we'll all claim kin!said Abraham brightly from under the bedstead.And we'll all go and see her when Tess has gone to live with her;and we'll ride in her coach and wear black clothes!”[5](P52)

        張譯:“對呀,咱們都去認(rèn)本家去!”亞伯拉罕在床沿底下興高采烈地說“等到苔絲去了,住在她家里,咱們都看她去;那時候,咱們就能坐她的大馬車,就能穿黑衣裳了!”[6](P44)

        孫譯:“對呀,咱們都去認(rèn)親吧!”亞伯拉罕從床沿底下興高采烈地說,“等苔絲住到她家里,咱們都去看她,還能坐上她的馬車,穿上黑禮服。[7](P14)

        王譯:“對,我們都認(rèn)本家去!”亞伯拉罕在床沿下自作聰明地說,“等苔絲去了,住在那兒,我們就都去看她。我們還會坐上她的大馬車,穿上黑禮服呀!”[8](P28)

        析:句中的“穿上黑衣服”與英國的風(fēng)俗習(xí)慣存在互文指涉。筆者認(rèn)為應(yīng)該采取直譯加注的方法。否則,中國讀者就很難理解亞伯拉罕所說的這句話的內(nèi)涵,甚至可能產(chǎn)生誤解。所以張譯本這樣做比較好。通過譯者的注釋,讀者可以了解哈代所處的那個時代人們的社會傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,對于文章的理解可以更深一步。

        例 2:“Three Leah's to get one Rachel,”he whispered.[5](P172)

        張譯:“三個利亞都為的是一個拉結(jié)呀,”[6](P219)他打著喳喳說。

        孫譯: “三個利亞,討的一個拉結(jié)。”克萊爾小聲說道。[7](P98)

        據(jù)《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》第二十九章,雅各為了娶意中人拉結(jié)為妻,不得不先娶拉結(jié)的姐姐利亞。王譯:娶三個利亞只是為了得到一個拉結(jié)呀![8](P181)

        這是安璣·克萊說的一句話,與《圣經(jīng)》里的一個典故存在互文指涉??巳R在幫助其他三個女孩渡河以后,當(dāng)提出要幫助苔絲過河的時候,她拒絕了。因此他用了《圣經(jīng)》里面的典故對其進(jìn)行勸說以此表明對她的愛慕之情。事實(shí)上,這則典故表明,他真正想要幫助的人是苔絲而不是其他的三個女孩?!妒ソ?jīng)》中的典故在西方廣為流傳,但對于中國讀者來說,是比較陌生的。以上三個譯本都不同程度地注釋指明了典故的來源,讓讀者了解了克萊說這番話的用心。

        例3:And,as in the legend,it had resulted that her Cyprian image had suddenly appeared upon his altar,whereby the fire of the priest had been well nigh extinguished.[5](P449)

        張譯:而且結(jié)果倒仿佛那個傳說的故事,她那塞浦路斯[6](P423)一般的像忽然在他的祭壇上出現(xiàn),僧侶的火都差不多弄滅了。

        孫譯:結(jié)果就像傳說里的故事一樣,她那塞浦路斯女神一般的形象突然出現(xiàn)在他的祭壇上,差一點(diǎn)撲滅了他這位牧師那火一般的熱情。[7](P250)

        王譯:現(xiàn)在倒有些像傳說中的那個故事,她那愛神一樣的形象突然出現(xiàn)在他的祭壇上,那位牧師祭壇上的圣火都快要因此接近熄滅了。[8](P381)

        在第六章苔絲發(fā)現(xiàn)亞歷克從一個放蕩公子搖身一變成為一個虔誠的福音教徒。但是苔絲的出現(xiàn)撲滅了他所有的宗教的熱誠,苔絲的美貌使他又動了凡心。這里作者將苔絲比作“Cyprian”,這個詞語古希臘神話中的一個人物存在互文指涉,兩位譯者都將其直譯為“塞浦路斯”,然而對于對希臘神話不熟悉的中國讀者來說,很難理解其中的寓意。因此,張谷若在頁尾加注這樣既可以解除讀者的疑惑,又達(dá)到忠實(shí)傳譯的目的。孫致禮在“塞浦路斯”后面加上了“女神”二字以說明她的身份;王譯采取了意譯的方法,譯為“愛神”且沒有加注。這樣處理意思沒錯,但是這樣易使人感到迷惑不解,且令“塞浦路斯”這一典故的豐富內(nèi)涵損失不少。筆者認(rèn)為張孫二人的譯法較好。

        囿于篇幅本文只舉三例,但由此可看出,根據(jù)互文性理論對習(xí)語中的典故采取直譯傳達(dá)出原文特有的文化形象,然后加注解釋,既不歪曲原文形象又可以使讀者了解原文的文化背景,促進(jìn)文化交流,從而縮小文化差異對習(xí)語翻譯造成的困難。我們由此也可看出對習(xí)語的翻譯,要根據(jù)具體情況而定。如果是在一般日常用語中,為產(chǎn)生通俗易懂的效果,最好使用譯人語系統(tǒng)中常用的地道的表達(dá)方式,而在象《苔絲》這樣有長久存在價值的文學(xué)作品中,因整個譯作的異域氛圍是由具體的異域形象組成,而習(xí)語中的民族形象和文化特色尤有畫龍點(diǎn)睛之妙用,因而應(yīng)保留一定的原文的表達(dá)方式.這樣有利于反映原作的精神,介紹外國文化,使中國讀者能通過語言了解外部世界。

        四、結(jié)語

        翻譯可以說是仁者見仁,智者見智,沒有最好的,只有較好的翻譯或如譯界所公認(rèn)的:翻譯從某種程度上說是選擇的藝術(shù)。[9]互文性理論對習(xí)語的翻譯有著不可忽視的借鑒意義,將其引入翻譯批評領(lǐng)域,不僅為翻譯研究提供了一個新的視角,而且為多元化的大理論背景增添了一種新的元素,從而使翻譯理論與實(shí)踐走向更為廣闊的天地。正確處理好翻譯中的互文現(xiàn)象,不僅要求譯者具有豐富的跨文化知識,而且能夠識別文中的互文現(xiàn)象,利用這一理論,盡量使譯作忠實(shí)原作內(nèi)容,保持原作色彩,再現(xiàn)原作神韻,具有與原作同等的藝術(shù)價值。

        [1]楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論 [M].武漢:湖北教育出版社,1994.

        [2]王宏印.文學(xué)翻譯批評概論 [M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2009.

        [3]辛斌.批評語言學(xué):理論與應(yīng)用 [M].上海:上海外語教育出版社,2005.

        [4]趙靜.互文性語翻譯 [J].山東外語教學(xué),1999,(4):39.

        [5]Hardy,Thomas.Tess of the d'Urbervilles[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.

        [6]托馬斯·哈代著.張谷若譯.德伯家的苔絲 [M].北京:人民文學(xué)出版社,1957.

        [7]托馬斯·哈代著.孫致禮,唐慧心譯.苔絲 [M].太原:北岳文藝出版社,2000.

        [8]托馬斯·哈代著.王忠祥,聶珍釗譯.苔絲 [M].武漢:長江文藝出版社,2006.

        [9]顧毅.從語篇互文性角度看原作與譯作間的關(guān)系 [J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2005,(4):65.

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠(yuǎn)誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        少妇连续高潮爽到抽搐| 91精品福利观看| 国产一区二区精品在线观看| 一区二区视频观看在线| 开心五月婷婷综合网站| 成人性生交大片免费看激情玛丽莎 | 新久久久高清黄色国产| 蜜桃传媒免费观看视频| 淫片一区二区三区av| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 东京热人妻一区二区三区| 欧美成人看片黄a免费看| 国产精品丝袜在线不卡| 国产在线观看网址不卡一区| 国产一区二区三区18p| 日产一区二区三区免费看| 美女露内裤扒开腿让男人桶无遮挡 | 国产自产二区三区精品| 人人妻人人澡人人爽超污| 国模欢欢炮交啪啪150| 欧美人成人亚洲专区中文字幕| 日韩av中出在线免费播放网站 | 免费人成再在线观看网站| 91华人在线| 日韩在线精品视频免费| 亚洲一区二区三区精品视频| 夜夜躁日日躁狠狠久久av| 久久久久久国产精品mv| 精品高潮呻吟99av无码视频| 国产品精品久久久久中文| 久久精品日韩免费视频| 日本一区二区精品高清| 精品无码无人网站免费视频| 色婷婷综合中文久久一本| 日韩欧美国产亚洲中文| av中文字幕在线资源网| 久久这里都是精品99| 人妻少妇久久中文字幕| 内射无码专区久久亚洲| 国产精品主播视频| 女优免费中文字幕在线|