張菊敏
(襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北 襄樊 441021)
語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用,二者既密切聯(lián)系,又互相區(qū)別。語(yǔ)言是文化的載體,通過語(yǔ)言,文化得以體現(xiàn)和傳承;而文化的發(fā)展變化又促進(jìn)語(yǔ)言的豐富和完善。禁忌是人類社會(huì)普遍存在的一種復(fù)雜的文化現(xiàn)象。它是指社會(huì)力圖避諱的某些行為、事物或關(guān)系。在西方,18世紀(jì)之前就已經(jīng)出現(xiàn)禁忌和禁忌語(yǔ)。英語(yǔ)“taboo”一詞源于波利尼西亞的湯加語(yǔ),當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗嚴(yán)禁人們接觸神圣的或鄙賤的東西,而且還禁止人們談?wù)撨@些事物,taboo就是指這種現(xiàn)象。漢語(yǔ)音譯為“塔布”,即“禁忌”。在中國(guó),“禁忌”一詞的歷史更為悠久。西漢班固《漢書·藝文志·陰陽(yáng)家》記載:“及拘者為之,則牽于禁忌,泥于小數(shù),舍人事而任鬼神?!笨梢姡敖伞币辉~早在漢朝就已出現(xiàn)在一些史料典籍中了?!吨袊?guó)禮儀》也曾指出過“人競(jìng)(境)問禁”的重要性。禁忌語(yǔ)是一種復(fù)雜的社會(huì)心理現(xiàn)象,表現(xiàn)了人們對(duì)自己言行的束縛,與一定的社會(huì)、歷史、文化因素有關(guān)。[1]
在社會(huì)習(xí)俗當(dāng)中,人們更多地禁忌兇禍詞語(yǔ)、褻瀆詞語(yǔ),死亡是人們最恐懼、最忌諱的了。本來人的生老病死是無(wú)法抗拒、無(wú)法回避的自然現(xiàn)象,可是自從人類有了對(duì)“生”的崇拜,就有了對(duì)“死”的禁忌,所以從古到今,“死”是不能隨便提到的。在人們?nèi)粘5恼Z(yǔ)言文化交流中,死亡總是一種使人不愉快的主題,因此在與英、美等西方國(guó)家的人士進(jìn)行的語(yǔ)言交際中不能說“死”,應(yīng)委婉地說“離開”、“去天堂”、“睡去了”、“和上帝在一起”等等。
在中國(guó)古代,天子皇帝之死被委婉稱作“駕崩”;士大夫階層稱死亡為“疾終”、“不祿”、“溘逝”等;庶民百姓對(duì)于死的別稱更是五花八門,如“卒”、“沒”、“下世”、“謝世”、“升天”、“老了”、“走了”、“翹辮子了”等等。而如今,在戰(zhàn)場(chǎng)上為國(guó)家、民族和人民戰(zhàn)死的人,則被稱做“捐軀”、“犧牲”、“就義”、“陣亡”,以這些滿含褒義的贊詞來避諱開“死”字。[2]
語(yǔ)言與文化間的影響制約是相互的,而這種影響制約是在同步進(jìn)行的,因此對(duì)于許多現(xiàn)象應(yīng)該進(jìn)行雙向考察。比如除了死亡,中國(guó)人還非常忌諱離別,因此連“離”的同音字“梨”也被列入了忌諱之列,這正是“悲莫悲兮生別離”這種文化心態(tài)對(duì)語(yǔ)言的影響。因?yàn)榧芍M“離”,所以吃梨時(shí)要整個(gè)兒吃,不能切成一片片來吃。至今中國(guó)人的傳統(tǒng)都保持著夫妻情侶吃梨時(shí)忌諱分成兩半,因?yàn)樗笳髦胺蛛x”,這樣的傳統(tǒng)反過來又是語(yǔ)言對(duì)于文化的影響,是“梨”的語(yǔ)音產(chǎn)生了梨子不能分著吃的文化習(xí)俗。
中國(guó)是一個(gè)宗法社會(huì),尊祖敬宗、講求不同身份是中國(guó)的一貫傳統(tǒng)。出于崇敬或恐懼的心理,人們主觀地賦予很多稱謂超常的力量,并避免使用它們。如:中國(guó)自古就有“子不言父名,徒不言師諱”的傳統(tǒng),人們不能隨意使用君王或尊長(zhǎng)名字中的字。如唐高祖叫李淵。因此在唐代把東晉著名詩(shī)人陶淵明叫“陶泉明”。唐太宗名世民,為避諱,唐人以“代”頂“世”,以“人”替“民”字,觀世音菩薩也只稱觀音菩薩。眾所周知的成語(yǔ)“只許州官放火,不準(zhǔn)百姓點(diǎn)燈”也是因?yàn)樗未萏锏亲灾M其名“登”字而產(chǎn)生的。此外在中國(guó),在宗教上,語(yǔ)言禁忌出于人們相信語(yǔ)言有一種特殊的“召喚”力量,一旦說出來就會(huì)真的如此這般…所以要求人們?cè)谏袷?duì)象、神圣場(chǎng)所、神圣時(shí)間內(nèi),禁說污穢不凈、褻瀆神明的言詞,或不吉利的話,非說不可的術(shù)語(yǔ)常用諧語(yǔ)或隱語(yǔ)代替,以避其諱。如有些船家禁忌說“翻”、“沉”等字眼;有些人忌諱說“棺材”而改稱為“壽材”、“壽器”或“長(zhǎng)生板”等。
在西方文化中,凡是與神靈和上帝崇拜有關(guān)的詞語(yǔ)以及帶有宗教含義的詞語(yǔ)都被看作是神圣的、莊嚴(yán)的,不能隨便提及,否則就是褻瀆神靈。人們對(duì)“Jesus”,“God”,“heaven”等宗教詞語(yǔ)充滿了敬意?!妒ソ?jīng)》就規(guī)定:不可妄稱耶和華上帝的名字;妄稱上帝者,耶和華必以他為有罪。因此英語(yǔ)中關(guān)于上帝(God)的委婉稱謂特別多,有的采用語(yǔ)音手段:將God讀為Gad,Gosh,Golly,虔誠(chéng)的猶太教徒誦讀“Yahweh”(耶和華)時(shí)總是讀作Adonai;更多的是通過語(yǔ)義手段構(gòu)成的委婉語(yǔ):“萬(wàn)王之王”、“造物主”、“我們的父親”等等。
1.關(guān)于年齡的禁忌。在西方人的眼里,個(gè)人利益神圣不可侵犯。在這種價(jià)值觀的影響下,談“老”變成了一個(gè)極為敏感的話題,尤其是在女士面前更是忌諱。因此,人們?cè)诮煌鶗r(shí),總是力求避免old這個(gè)詞。另一方面,西方注重競(jìng)爭(zhēng)、講究效率,由于老人年紀(jì)大了,不論精力還是能力都已今非昔比,遠(yuǎn)不及年輕人的那股干勁。所以,老年人往往遭到冷遇。例如,西方的老人不喜歡被人說成“old people”因?yàn)樗麄兺鶎ⅰ袄稀弊峙c“體弱”、“變丑了”等詞等同起來。所以,英語(yǔ)里常用“senior”(年高者)、“getting years”(年歲在增大)、the longer-lived(生活經(jīng)歷較長(zhǎng)的人)及 seasoned men(歷練的人)來代替“old people”(老人)。
對(duì)“老”的禁忌主要是由于西方社會(huì)老人的地位下降,怕“老”成了整個(gè)西方世界的社會(huì)心理定勢(shì)。然而在中國(guó),情況正好相反。因?yàn)橹袊?guó)歷來有“敬老尊賢”的傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀念,同時(shí)中國(guó)傳統(tǒng)的緊密的家庭結(jié)構(gòu)及“養(yǎng)兒防老”的傳統(tǒng)觀念,使得中國(guó)人“重家庭”、注重祖先崇拜、提倡倫理人情。老人在社會(huì)中普遍受到尊重,年老并不可怕,因此這方面的委婉語(yǔ)也很少。常見的也只有“風(fēng)中之燭”、“年事已高”、“這把老骨頭”或“這把歲數(shù)”等寥寥幾個(gè)。而且中國(guó)的老人多以“老當(dāng)益壯”、“老驥伏櫪”為榮,甚至還倚老賣老,如:“不聽老人言,吃虧在眼前”、“我走過的橋比你走過的路還長(zhǎng)”。老人不懼怕談老,社會(huì)自然不忌諱“老”字。如:“老人家,您貴庚啊?”中國(guó)人習(xí)慣把“老”字放在姓氏前后表示尊敬和親切,如:“老王”、“郭老”等,前者表示親切,后者表示尊敬,且敬意較之前者更深一層。在中國(guó),“老”字還帶有敬意,意味著權(quán)威和智慧,“姜還是老的辣”、“老成持重”,所以“老師傅”、“老總”、“老首長(zhǎng)”、“老中醫(yī)”等都成了尊稱。
2.關(guān)于性別的禁忌。性別歧視語(yǔ)言主要是指歧視婦女的語(yǔ)言。英語(yǔ)是男子中心語(yǔ)言,特別偏袒男性,貶低女性。例如:說話或?qū)懳恼滦詣e不明時(shí),常用“he”(他)而不用“she”(她);主持會(huì)議的人盡管是婦女,也用“chairman”;表示“人類”用“mankind”,而不用“Womankind”;等等。這些詞里都含有詞根“man”(男人),而不用“woman”(女人)。這些詞在潛意識(shí)里都含有對(duì)女性的歧視。漢語(yǔ)中也有歧視婦女現(xiàn)象。從前,人們認(rèn)為婦女愚昧無(wú)知、地位低下,比如“婦人之見”、“男子漢不同婦人一般見識(shí)”之類的話就反映了人們瞧不起婦女的態(tài)度。丈夫把妻子叫做“家里的”、“我們家做飯的”,或稱“賤內(nèi)”、“糟糠”等等,表明妻子無(wú)非是在家里干點(diǎn)家務(wù)活兒的人而已。舊時(shí)婦女一般沒有大名,只有娘家姓,出嫁后,再加上婆家姓,婆家姓還要加在娘家姓的前邊,稱作“XX氏”,這就算是婦女的名號(hào)了??梢姴徽撌窃谏鐣?huì)上還是在家庭中,婦女都是受歧視受壓迫的。對(duì)婦女的性歧視和性壓迫甚至轉(zhuǎn)化成為道德問題。封建社會(huì)里,男子可以娶三妻四妾,女人則要“從一而終”,不得有任何失節(jié)的事情發(fā)生,所謂“餓死事小,失節(jié)事大”?,F(xiàn)代時(shí)期,男女平等的觀念日益深入人心。
3.關(guān)于財(cái)富的禁忌。眾所周知,英美兩國(guó)是科技和工業(yè)高度發(fā)達(dá)的國(guó)家,同時(shí)也是貧富極其懸殊的國(guó)家。Poor在英語(yǔ)中是一個(gè)可怕的字眼,它意味著生活困苦,也表示社會(huì)地位低下。因此,在交際中,窮人用out of pocket,in reduced circumstance代替no money或說的更委婉是in difficulties,把時(shí)常面臨的失業(yè)unemployment形容為lay off,get the walking ticket,除了窮人怕談poor外,政府更忌諱貧窮,尤其是英美發(fā)達(dá)國(guó)家的政府。在這些國(guó)家的“官方文件”中,他們自稱沒有poor people,只有l(wèi)ow—income group(低收入階層)。[3]而在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“貧窮”并不像西方那樣諱莫如深。在文革期間越窮的人思想覺悟越高,有錢的人被認(rèn)為是資本家、財(cái)主,還要被“割尾巴”。受這種思想的影響,在這過后很長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),人們都還認(rèn)為“越窮越光榮”,還以“窮人的孩子早當(dāng)家”津津樂道。自然不必忌諱“貧窮”?!爸袊?guó)傳統(tǒng)文化中有種‘士不理財(cái)’的觀念。千百年來,人們抱著‘萬(wàn)般皆下品,唯有讀書高’的觀念,形成了讀書人羞于言錢的心態(tài)”。讀書人視錢財(cái)如糞土,詩(shī)人屈原不畏權(quán)貴、不屈貧賤,而陶淵明也“不為五斗米折腰”,他們以清風(fēng)亮節(jié)為榮??梢?,在不同的文化背景中,人對(duì)同一事物的態(tài)度可能截然相反。
作為一種語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象,語(yǔ)言禁忌的產(chǎn)生是有各種原因的,而原因也往往因?yàn)槊褡濉⑽幕?、地域和時(shí)代的不同而有所不同。當(dāng)我們?cè)谂c不同國(guó)家不同民族不同地域的人交往學(xué)習(xí)的時(shí)候,應(yīng)注意尊重對(duì)方的文化語(yǔ)言習(xí)俗。
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[2]莊成余,賀蕓.漢英語(yǔ)言禁忌的立體透視[J].云南社會(huì)科學(xué),2001,(S1):295.
[3]姜志偉.禁忌語(yǔ)的文化內(nèi)涵及譯法[J].中國(guó)科技翻譯,2006,19(4):58.