劉宏義
(懷化學(xué)院外語(yǔ)系,湖南懷化418008)
近幾年,懷化市旅游局借勢(shì)湖南省旅游節(jié)并采取了諸多促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的有效措施,懷化旅游企業(yè)的經(jīng)營(yíng)狀況有了一些新的發(fā)展勢(shì)頭。懷化各家旅行社原來(lái)主要是組團(tuán)到外省(區(qū))旅游,而現(xiàn)在漸漸有更多外省外地區(qū)的游客來(lái)懷化旅游觀光。隨著懷化對(duì)外開(kāi)放步子的加快,不少國(guó)際友人也頻頻來(lái)到懷化領(lǐng)略五溪風(fēng)光,探尋人文懷化。筆者近幾年親歷的對(duì)外接待有:芷江縣自2003年以來(lái)舉辦的歷屆和平文化節(jié);2004年9月9日至10日在懷召開(kāi)的“懷化國(guó)際雜交水稻與世界糧食安全論壇”;2008年10月16日,歐洲文化遺產(chǎn)保護(hù)與旅游規(guī)劃專家馬坦·杜·那沃德先生 (Dr.Martijn Duineveld)和國(guó)際古跡遺址理事會(huì)科學(xué)委員會(huì)主席彼得·法·坦先生 (Mr.Peter.van.Dun)來(lái)懷考察古城、古鎮(zhèn)、古村及參加“第二屆中國(guó)古城古鎮(zhèn)古村論壇”;2008年11月9日至12日懷化十周年市慶期間,美國(guó)明尼蘇達(dá)州弗加斯福爾斯市代表團(tuán)一行13人來(lái)懷訪問(wèn)并參加“懷化市第四屆湖南西部經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)暨建市10周年慶祝活動(dòng)”等。
歷次對(duì)外接待的事實(shí)表明:懷化有必要儲(chǔ)備一批英語(yǔ)導(dǎo)游人才并為懷化旅游資源的對(duì)外譯介積極貢獻(xiàn)自身的才華。懷化旅游發(fā)展的趨勢(shì)必定會(huì)給懷化的英語(yǔ)導(dǎo)游創(chuàng)造更多地接服務(wù)的機(jī)會(huì),同時(shí)也使得懷化各家旅行社的英語(yǔ)導(dǎo)游員倍添了一份壓力,那就是如何用英語(yǔ)做好懷化地接導(dǎo)游講解服務(wù)工作。本文就英語(yǔ)導(dǎo)游講解服務(wù)中的“技”與“巧”這個(gè)話題談?wù)勛约旱膸c(diǎn)看法。
談及技巧,我們不妨先把“技巧”兩字拆分開(kāi)來(lái)解析一番:從詞的用字順序來(lái)看,是先有“技”,再有“巧”。我們自然會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)邏輯關(guān)聯(lián),那就是“技”是基礎(chǔ)和前提,沒(méi)有“技”,就無(wú)所謂“巧”,“巧”生于“技”。因此,在談?wù)撚嘘P(guān)英語(yǔ)導(dǎo)游講解服務(wù)工作的技巧時(shí),我們首先需關(guān)注的應(yīng)該是“技”的范疇問(wèn)題。廣義的來(lái)講,“技”應(yīng)該涵蓋導(dǎo)游服務(wù)全過(guò)程相關(guān)旅游服務(wù)的方方面面的能力,也就是說(shuō)“技”就是英語(yǔ)導(dǎo)游員在導(dǎo)游服務(wù)工作中應(yīng)具備的種種相關(guān)能力。比如:服務(wù)過(guò)程中解決問(wèn)題的能力、與游客溝通的能力、吸取新知識(shí)的能力、語(yǔ)言應(yīng)用能力等等。狹義的來(lái)講,“技”應(yīng)該可以理解為導(dǎo)游對(duì)知識(shí)的儲(chǔ)備能力和導(dǎo)游講解能力。本文著重從“技”的狹義層面展開(kāi)來(lái)談。
既然“技”的狹義理解可以指英語(yǔ)導(dǎo)游對(duì)知識(shí)的儲(chǔ)備能力,自然服務(wù)前的前期準(zhǔn)備工作的重點(diǎn)就是“知識(shí)準(zhǔn)備”。一個(gè)人口才好的主要表現(xiàn)特征是:有說(shuō)、會(huì)說(shuō)、敢說(shuō)。有說(shuō),取決于精深的修養(yǎng)與深厚的知識(shí)積累,做一個(gè)知識(shí)面廣,文化內(nèi)涵深的英語(yǔ)導(dǎo)游員是我們共同努力的目標(biāo);會(huì)說(shuō)源于有說(shuō),語(yǔ)言表達(dá)技能的發(fā)揮是建立在有說(shuō)的基礎(chǔ)上;敢說(shuō)來(lái)自于一個(gè)人良好的心理素質(zhì)。所以,在旅行社從事英語(yǔ)導(dǎo)游服務(wù)的每位導(dǎo)游員首先應(yīng)該問(wèn)自己這樣一個(gè)問(wèn)題:我對(duì)懷化了解多少?無(wú)論是“山水懷化”還是“人文懷化”,我們是否積累過(guò)這方面的知識(shí)?如果不知道,或者是知之甚少,也就無(wú)法期冀把英語(yǔ)導(dǎo)游講解服務(wù)工作做巧。所以,擺在英語(yǔ)導(dǎo)游員面前的第一要?jiǎng)?wù),就是要積極做好有關(guān)懷化的知識(shí)儲(chǔ)備,方能做好我們的地接英語(yǔ)導(dǎo)游講解服務(wù)工作。
懷化市旅游局曾為各家旅行社提供了一些中文導(dǎo)游講解資料,這無(wú)疑為我們英語(yǔ)導(dǎo)游員創(chuàng)編英語(yǔ)導(dǎo)游詞省卻了一部分資料收集的繁瑣工作。但實(shí)踐證明:依靠現(xiàn)成的中文導(dǎo)游講解資料,不加以個(gè)人的整合、加工及翻譯處理,一味依賴中文資料的翻譯而照本宣科地加以講解,往往效果并不如期望的那樣,而且給人感覺(jué)如出一轍,缺乏個(gè)性,缺乏獨(dú)特風(fēng)格。我們認(rèn)為既然是在懷化做地接英語(yǔ)導(dǎo)游講解服務(wù),那么關(guān)于懷化地方文化及風(fēng)俗等各個(gè)方面,我們就不能不知,這自然就構(gòu)成我們要儲(chǔ)備的知識(shí)方面的內(nèi)容之一。
誠(chéng)然,知識(shí)的積累是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,正所謂“活到老,學(xué)到老”。但是“臨時(shí)抱佛腳”也不是沒(méi)有用,為的是有備無(wú)患。那么,短期內(nèi)如何較快地獲取更多有關(guān)懷化的相關(guān)信息和知識(shí)呢?
懷化市旅游局已經(jīng)給我們導(dǎo)游員分發(fā)了介紹懷化的概要性導(dǎo)游講解資料,資料里涉及到很多細(xì)節(jié)的知識(shí),包括數(shù)據(jù),這無(wú)疑給英語(yǔ)導(dǎo)游員奠定了編譯英文導(dǎo)游詞所需要的基礎(chǔ)材料。但為了使自己的講解富有個(gè)人魅力和風(fēng)格,猶如百家講壇,專家百人,魅力各異 (如于丹、易中天、紀(jì)連海等)。為此,我們不僅要消化好旅游局配發(fā)的資料,還要多途徑獲取有效資料。怎么獲取有效信息和材料?
計(jì)成在其關(guān)于造園的專著《園冶》中有這么一句話:“園林巧于因借”。[1](P206)就是說(shuō),在造園借景的藝術(shù)中,要巧借各種景致,如:遠(yuǎn)借、鄰借、仰借、俯借、應(yīng)時(shí)而借等。這對(duì)我們有所啟發(fā),我們完全可以利用網(wǎng)頁(yè)、書(shū)籍、報(bào)紙、文件、教科書(shū)、資料匯編等,以“拿來(lái)主義”,為我們服務(wù)。在此基礎(chǔ)上整理、加工并翻譯處理成適合自己講解的英文導(dǎo)游詞,畢竟我們不能生編亂造吧,尤其是史實(shí)、事實(shí)和數(shù)據(jù)。懷化“邊城晚報(bào)”時(shí)有相關(guān)文章介紹懷化撤地建市十年來(lái)的巨變,我們可以好好參考。除了零星資料,還可考慮專題整理,如:芷江保衛(wèi)戰(zhàn)、陳納德與美國(guó)志愿航空兵、侗族文化、袁隆平與稻作文化、洪江商道文化與建筑文化、苗族與盤瓠崇拜等等。要編譯好適合自己使用的英語(yǔ)導(dǎo)游詞,就必須廣泛閱讀,這是現(xiàn)代旅游業(yè)發(fā)展的需要,也是迎接懷化地接春天到來(lái)的需要。入境游客大多為成熟的旅游者,他們不只是需要導(dǎo)游員帥氣,漂亮,會(huì)說(shuō)笑,他們更期盼導(dǎo)游員能豐富他們的知識(shí),因?yàn)橹R(shí)型的英語(yǔ)導(dǎo)游會(huì)讓游客在欣賞水準(zhǔn)和文化修養(yǎng)得到一定的提升。有效的資料找來(lái)后也不能原樣照錄,要注意一下幾點(diǎn):
資料的利用也要講究“與時(shí)俱進(jìn)”,有些數(shù)據(jù)可能有變化,因而不能反映真實(shí)情況,用了會(huì)導(dǎo)致以訛傳訛,甚至誤會(huì)。講解也不要人云亦云,要做到有根有據(jù)。要磨煉慧眼,善于識(shí)別資料中的問(wèn)題。比如:洪江古商城有一人文景觀:汛把總署,很多人念成“汛把—總署”,誤以為是清朝設(shè)置在洪江,擔(dān)負(fù)起防汛重任的地方部隊(duì)辦公所在。洪江古商城網(wǎng)網(wǎng)頁(yè)上的英譯文是“Flood-prevention Bazong's Office”。[2]其中“Flood-prevention”的措辭就是典型的誤導(dǎo)。其實(shí),“汛”字在古漢語(yǔ)里面還可指有部隊(duì)駐防之地,如“洪江汛”?!把吹亍本褪恰扒宕Э偂芽?、外委所統(tǒng)率的綠營(yíng)兵駐防巡邏的地區(qū)”。[3](P478)“把總”是古代軍隊(duì)中的官職,屬武七品,相當(dāng)于現(xiàn)代軍隊(duì)編制中的排長(zhǎng)。[4](P281)清代設(shè)置在洪江的汛把總署始建于1728年,即雍正六年,是我國(guó)清政權(quán)的基層軍事組織,屬綠營(yíng)軍制,是清軍的正規(guī)部隊(duì)。主要職責(zé)是鎮(zhèn)戍地方,維護(hù)地方治安和聽(tīng)從當(dāng)?shù)卣钋病5](P302)基于上述基本事實(shí),該景點(diǎn)應(yīng)該英譯成“Garrison Head's Office”才能準(zhǔn)確傳達(dá)真實(shí)信息。當(dāng)然,要核對(duì)有關(guān)資料信息,就須參閱很多資料,這個(gè)過(guò)程本身就是學(xué)習(xí)與提高的過(guò)程。
“所謂識(shí)記度,是指導(dǎo)游講解語(yǔ)言的信息給游客留下印象的深淺度以及在記憶中再現(xiàn)的時(shí)間長(zhǎng)短?!盵6](P117)由于資料的來(lái)源來(lái)自多處,導(dǎo)游需要做的是對(duì)資料進(jìn)行剪接拼湊,這就要注意導(dǎo)游詞內(nèi)在信息的邏輯關(guān)聯(lián),這樣講解起來(lái)才會(huì)具有較高的識(shí)記度,要知道識(shí)記度太低的導(dǎo)游講解是沒(méi)有生命力的導(dǎo)游講解。因此,導(dǎo)游員每講解一段都應(yīng)有一條主線,并且上下文應(yīng)該符合邏輯鏈,切不可東一榔頭,西一錘子,讓游客也理不出個(gè)頭緒。如果感到記憶混亂,或是不好記,可考慮設(shè)幾個(gè)問(wèn)題,以問(wèn)題為記憶線索。如講解芷江保衛(wèi)戰(zhàn),可設(shè)如下幾個(gè)問(wèn)題:戰(zhàn)役的背景情況是什么?為何地處中國(guó)內(nèi)陸西南的芷江會(huì)成為日本侵華部隊(duì)的攻擊目標(biāo)?戰(zhàn)役的戰(zhàn)況如何?此次戰(zhàn)役對(duì)我方來(lái)說(shuō)有何意義?講解中會(huì)涉及到那些人名?與芷江成為受降地有何關(guān)聯(lián)?芷江受降具體做好哪些事?哪些日期需要交代清楚?
“所謂信息量,是指導(dǎo)游講解語(yǔ)言中包含的信息容量”[6](P113),也就是導(dǎo)游員在講解時(shí)傳授給游客的知識(shí)容量。做筆頭英文導(dǎo)游詞準(zhǔn)備時(shí),我們可以盡量詳盡些,也就是多準(zhǔn)備些文字形式的導(dǎo)游詞。但是具體講解時(shí)要應(yīng)景、應(yīng)時(shí)、應(yīng)人、應(yīng)地和應(yīng)游客的生理、心理狀況做具體調(diào)整。下面是筆者陪同美國(guó)明尼蘇達(dá)州來(lái)懷考察團(tuán)前往芷江途中的一段講解:
Claire Lee Chennault was born into a farmer's family of Commerce,Texas,U.S.A.on Sept.6,1893.Later he moved with his family to the state of Louisiana.After he finished high school,Chennault attended Louisiana State University between 1909 and 1910.He learned to fly in the Air Service during World War I,remained in the service after it became the Air Corps in 1926,and became Chief of Pursuit Section at Air Corps Tactical School in the 1930s.Poor health and disputes with superiors led Chennault to resign from the service in 1937.In April,1937,he accepted an offer from Madame Chiang for a three-month mission to China to make a confidential survey of the Chinese Air Force.At that time,China and Japan were on the verge of war and the fledgling Chinese Air Force was beset by internal problems.Madame Chiang Kai-shek took over leadership of the aeronautical Commission in order to reorganize the Chinese Air Force.This was the beginning of Chennault's stay in China.
Four months after Pearl Harbor(the Japanese attacked on Pearl Harbor on Dec.7,1941),Chennault returned to active duty with the United States Army in the spring of 1942.After the American Volunteer Group was disbanded on July 4,1942,the China Air Task Force of the United States Army Air Forces,commanded by General Chennault,officially took over air operations in China.In early March,1943,the 14th Air Force was activated under the command of Chennault and replaced the China Air Task Force.Chennault remained in command of the 14th Air Force until the end of July,1945.General Chennault formally retired from the military for the second time in October,1945.Chennault was ultimately given an honorary promotion to Lieutenant General in the U.S.Air Force,one day before his death at the Ochsner Foundation Hospital in New Orleans.He died of lung cancer in 1958 after the removal of most of one lung the previous year.He is buried at Arlington National Cemetery.…[7]
包括省略部分在內(nèi)的整個(gè)講解是按照如下一個(gè)邏輯思路整理成文:Profile of Chennault;The organization of American Volunteer Group;A.V.G'S First Air Combat;Genesis of Flying Tigers;考慮到客人是經(jīng)過(guò)充分的休息后赴芷江參觀,因此路途中穿插講解陳納德及美國(guó)志愿航空隊(duì)的有關(guān)情況,一來(lái)可以激起客人前往參觀的欲望;二來(lái)可以為在“飛虎隊(duì)紀(jì)念館”的講解做一些鋪墊。
好的電影需要好的劇本,同樣,好的導(dǎo)游講解需要以好的書(shū)面導(dǎo)游詞為基礎(chǔ)。在以知識(shí)儲(chǔ)備為前提的條件下,我們獨(dú)立編譯英文導(dǎo)游詞時(shí)需要注意核對(duì)信息,這是為了信息傳導(dǎo)的準(zhǔn)確性;注意識(shí)記度是為了給游客以深刻的印象;注意信息量是為了豐富游客的知識(shí)量,也是為了游客旅游時(shí)間的有效利用,讓游客感悟在動(dòng)態(tài)的課堂里飽享知識(shí)的樂(lè)趣。
成功的英語(yǔ)導(dǎo)游講解當(dāng)然得由游客來(lái)評(píng)判,但這并不意味著我們不可以有一些可參照的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行自我考查。除了一些難以量化的標(biāo)準(zhǔn),如講解的清晰度、親切度和識(shí)記度以外,我們完全可以就語(yǔ)速、講解時(shí)間、信息量和導(dǎo)游詞內(nèi)容結(jié)構(gòu)方面來(lái)定一些相對(duì)量化的標(biāo)準(zhǔn),重點(diǎn)在于語(yǔ)速與講解時(shí)間的問(wèn)題。
首先是語(yǔ)速的運(yùn)用。總體來(lái)講,英語(yǔ)導(dǎo)游講解具有口語(yǔ)化的特征,且具有“快、急、難、雜”的特點(diǎn)。但其“快”不是絕對(duì)的,只是比普通人的日常會(huì)話相對(duì)要快一些。趙湘軍先生在其《導(dǎo)游語(yǔ)言技巧與實(shí)踐》一書(shū)中對(duì)導(dǎo)游講解的語(yǔ)速有一個(gè)量化的參照標(biāo)準(zhǔn),可供大家參考。
最快語(yǔ)速為每分鐘160-220字,最慢語(yǔ)速為每分鐘100-150字。我個(gè)人認(rèn)為語(yǔ)速太快,會(huì)使導(dǎo)游本人和游客易于疲勞,太慢則給人缺乏朝氣的印象。宜使用每分鐘120-160字的語(yǔ)速。當(dāng)然,我們也不能太教條主義,通過(guò)實(shí)踐,我們能感覺(jué)得到各自最宜使用的語(yǔ)速。其二是講解時(shí)間。導(dǎo)游講解服務(wù)工作穿插于整個(gè)游覽過(guò)程中。在總的游覽用時(shí)中可分為引導(dǎo)時(shí)間、移動(dòng)時(shí)間、游客欣賞時(shí)間、講解時(shí)間和自由活動(dòng)時(shí)間。引導(dǎo)時(shí)間是指導(dǎo)游員介紹景點(diǎn)的概況和提醒注意事項(xiàng)所需時(shí)間;移動(dòng)時(shí)間是指導(dǎo)游員帶領(lǐng)游客從一個(gè)景觀走到另一個(gè)景觀時(shí)所用時(shí)間的累積;游客欣賞時(shí)間是指游客自行欣賞每個(gè)景觀所用時(shí)間的累積;自由活動(dòng)時(shí)間是指游覽途中或結(jié)束時(shí)讓游客休息和回味的時(shí)間。在游覽總用時(shí)中,講解時(shí)間大約占其中的30%-80%。在游覽過(guò)程中,無(wú)論是在哪個(gè)講解時(shí)段,純講解時(shí)間都不要太長(zhǎng),不要超過(guò)40分鐘,筆者認(rèn)為途中導(dǎo)游環(huán)節(jié)宜控制在每25分鐘為一個(gè)講解時(shí)段最好。
知識(shí)的積累是導(dǎo)游技能的基礎(chǔ),無(wú)技難以生巧,熟方能生巧。只有充分熟悉自己要解說(shuō)的景區(qū)、景點(diǎn),對(duì)其歷史、地理、人文、自然等背景方面的知識(shí)爛熟于心,才能正常發(fā)揮我們語(yǔ)言清晰、流暢等語(yǔ)言基本技能。沒(méi)有豐富的知識(shí),何以有頗具信息量的導(dǎo)游詞?沒(méi)有好的英文導(dǎo)游詞,又怎么能夠發(fā)揮我們的語(yǔ)言技能?優(yōu)秀電影源于優(yōu)秀劇本,優(yōu)秀歌手得益于優(yōu)秀詞曲創(chuàng)作。為此,作為英語(yǔ)導(dǎo)游員,我們應(yīng)該把握平時(shí)的余暇時(shí)間,豐富自己的學(xué)識(shí),狠抓“技”本功,以“技”為本,巧自生焉。
[1]國(guó)家旅游局人事勞動(dòng)教育司編.導(dǎo)游基礎(chǔ)知識(shí) [Z].北京:旅游教育出版社,1999.
[2]洪江古商城網(wǎng) [EB/OL].www.hongjiang.org.
[3]《古漢語(yǔ)常用字字典》編寫(xiě)組.古漢語(yǔ)常用字字典 [Z].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2007.
[4]郭曼文.中國(guó)南方長(zhǎng)城 [M].北京:作家出版社,2001.
[5]曾湘洪.洪江古商城 [Z].北京:中國(guó)文史出版社,2007.
[6]趙湘軍.導(dǎo)游語(yǔ)言:技巧與實(shí)踐 [M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2002.
[7]Wikipedia,the free encyclopediaW http://en.wikipedia.org.