亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英旅游翻譯中文化信息缺省現(xiàn)象探微

        2010-08-15 00:48:56阮紅波
        河池學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年6期
        關(guān)鍵詞:缺省外國(guó)游客譯者

        阮紅波

        (河池學(xué)院 外語(yǔ)系,廣西 宜州 546300)

        漢英旅游翻譯中文化信息缺省現(xiàn)象探微

        阮紅波

        (河池學(xué)院 外語(yǔ)系,廣西 宜州 546300)

        近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng)及國(guó)際地位的不斷提升,旅游翻譯已引起國(guó)內(nèi)研究者越來(lái)越多的關(guān)注與重視,但翻譯中存在的問(wèn)題很多,其中尤以文化信息缺省現(xiàn)象為甚。中西文化差異、漢英語(yǔ)言差異及譯者翻譯策略的選用是導(dǎo)致旅游文化信息缺省的主要原因。

        旅游翻譯;文化信息;缺省;文化內(nèi)涵

        旅游作為一門集多種學(xué)科于一身的邊緣學(xué)科,涵蓋面極其廣泛,旅游資料中包含有豐富的文化內(nèi)涵。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入及國(guó)際間交往的日益頻繁,旅游翻譯已受到研究者越來(lái)越多的關(guān)注。而目前我國(guó)旅游翻譯的現(xiàn)狀并不容樂(lè)觀,翻譯中漏譯、誤譯、錯(cuò)譯的現(xiàn)象極為普遍,其中文化信息缺省的現(xiàn)象較為嚴(yán)重。自 1990年翻譯的文化研究正式興起以來(lái),翻譯中文化因素的重要性日益凸現(xiàn)。翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),不僅是兩種文字間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,也是一種文化傳播活動(dòng)。進(jìn)入 21世紀(jì)后,在多元文化這一新的語(yǔ)言環(huán)境下,翻譯更應(yīng)注重文化因素,最大限度地傳遞文化信息,盡可能避免文化缺失現(xiàn)象的發(fā)生,從而增進(jìn)不同文化群體間的相互理解。外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游的目的,不僅希望欣到賞奇觀異景,而且還希望通過(guò)親身感受中國(guó)獨(dú)具特色的古老的東方文明和華夏五千年璀璨的歷史文化,增長(zhǎng)知識(shí)和閱歷。旅游資料翻譯中文化信息的缺省不但會(huì)讓外國(guó)游客的興致大打折扣,而且也無(wú)法達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的??偟膩?lái)說(shuō),導(dǎo)致旅游翻譯文化信息缺省的原因主要有以下幾個(gè)方面:

        一、中西文化差異所導(dǎo)致的文化信息缺省

        語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體,語(yǔ)言中的詞匯是文化信息的積淀,反映出該民族的文化觀和價(jià)值觀。詞匯意義往往帶有獨(dú)特的民族性,“不同的文化用不同的語(yǔ)義范疇分解和描述世界。因此,一種文化里有的語(yǔ)義在另一種語(yǔ)言里可能就不存在”[1]107。這種詞義空缺的現(xiàn)象導(dǎo)致了翻譯中的信息缺省。此外,不同的地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗,使兩種語(yǔ)言的詞匯出現(xiàn)非對(duì)應(yīng)和非重合的現(xiàn)象,特別是一些反映中國(guó)文化特色的詞語(yǔ),在英語(yǔ)中幾乎找不到相應(yīng)或相近的表達(dá)方式。例如道家學(xué)說(shuō)的核心理念“道”具有豐富的內(nèi)涵,將它譯為 the way很難反映其深厚的哲學(xué)和文化底蘊(yùn)。又如“陰”和“陽(yáng)”這一對(duì)哲學(xué)概念,既是對(duì)矛盾運(yùn)動(dòng)中萬(wàn)事萬(wàn)物的高度概括,又說(shuō)明了物質(zhì)世界的運(yùn)動(dòng)規(guī)律,在英語(yǔ)中很難找到與之對(duì)應(yīng)的概念。

        反映在旅游翻譯中,有些重大歷史事件和中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日名稱,如果在翻譯時(shí)只提及該歷史事件名和節(jié)日名,而省略外國(guó)游客都不明白的具體內(nèi)容,就會(huì)產(chǎn)生文化缺失。例如,湖北襄樊三國(guó)旅游景點(diǎn)宣傳冊(cè)上的“三顧茅廬”如譯為“During the Warring States Period,Liu Bei made three calls at Zhuge Liang’s thatched cottage”,外國(guó)游客會(huì)因不知?jiǎng)浜椭T葛亮為何許人而不解其意,可采用加注的方式譯為“During the Warring States Period,the State Shu’s emperorLiu Beimade three calls at Zhuge Liang’s thatched cottage——it means repeatedly re-quest somebody to take up a responsible post”來(lái)幫助游客理解,達(dá)到文化宣傳的效果。再如,襄樊古隆中風(fēng)景區(qū)三顧堂簡(jiǎn)介中的“康熙五十八年”,如直譯為“the fifty-eighth year of Kangxi”,會(huì)讓外國(guó)游客不知所云,應(yīng)譯為“the fifty-eighth year of the reign of Emperor Kangxi”,增加 “the reign of Emperor ”以清楚地交代康熙的身份和“五十八年”的含義[2]。還有中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日“三月三”,僅譯成“San Yue San Festival”是不夠的,應(yīng)加注上“The festival usually takes place on the third day of the lunar third month,when minority people,especially the young get together for folk song contest or making friends with each other.”這樣便于游客理解,激發(fā)他們對(duì)中國(guó)文化的興趣。旅游翻譯中還有許多類似的例子,在此不一一列舉。

        二、漢英語(yǔ)言差異所導(dǎo)致的文化信息缺省

        漢英民族在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀念,反映在語(yǔ)言中就是謀篇布局、修辭方法等行文習(xí)慣的差異。漢語(yǔ)人文性強(qiáng),重領(lǐng)悟、意會(huì);西方語(yǔ)言科學(xué)性強(qiáng),重邏輯、重形式分析。也就是說(shuō),漢語(yǔ)比較模糊,有些意思隱而不發(fā),蘊(yùn)藏在字里行間,而英語(yǔ)表意相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)、明了。再者,東方民族的整體性思維方式,使得中國(guó)人注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)“從多歸一”的思維模式。句子結(jié)構(gòu)上以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬚Z(yǔ)序橫向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié),形成線性句子結(jié)構(gòu)。而英語(yǔ)句子一般總有一定的框架,句子的主謂結(jié)構(gòu)是全句的出發(fā)點(diǎn),其它成分好似主干上的旁枝,借助各種關(guān)聯(lián)詞進(jìn)行組合,構(gòu)成一種樹(shù)形句子結(jié)構(gòu)[3]。此外,中國(guó)傳統(tǒng)文化以均衡勻稱為美,這種美學(xué)心理對(duì)漢語(yǔ)有著潛移默化的影響,并突出地體現(xiàn)在四字格這種語(yǔ)言形式上。四字詞語(yǔ)十分講究結(jié)構(gòu)的對(duì)仗和文采的華麗,其詞義往往虛實(shí)雜糅,甚至有繁復(fù)重疊之處;而英語(yǔ)行文盡管也有其華美精致的一面,但這種華麗的文采多建立在語(yǔ)言曉暢、邏輯清楚的基礎(chǔ)上,文字的堆砌和意義的繁復(fù)是英語(yǔ)文章的大忌?!斑@種趨勢(shì)反映在語(yǔ)言表達(dá)形式上,就出現(xiàn)了英語(yǔ)重形式、重寫實(shí)、重理性的特點(diǎn),形成了其句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然、描述突出直觀可感的風(fēng)格”[4]75。以下略舉幾例說(shuō)明。

        (1)在四川西部,有一美妙去處。它背依岷山主峰雪寶頂,樹(shù)木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。它就是松藩縣的黃龍。

        One of Sichuan’s fine spots is Huanglong,which lies in Song Pan County just beneath Xuebao,themain peak of the Minshan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers,bubbling streams and songbirds.

        以上這段對(duì)四川省黃龍風(fēng)景區(qū)的文字描述中,漢語(yǔ)中四個(gè)四字詞語(yǔ)“樹(shù)木蒼翠、花香襲人、鳥聲婉轉(zhuǎn)、流水潺潺”,譯文用一個(gè)帶有定語(yǔ)的名詞詞組來(lái)表達(dá),簡(jiǎn)練地道,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,反映了漢英兩種語(yǔ)言截然不同的風(fēng)格。

        (2)光耀千古的崇圣寺三塔,享譽(yù)中外的大理石,古樸典雅、風(fēng)格獨(dú)特的白族民居,還有那風(fēng)、花、雪、月四大奇景,無(wú)不使人流連忘返。

        Among themost exciting attractionsofDali are the three ancient pagodas of the Chongsheng Temple,world famous Dali marble,Bai houses noted for their s implicity,elegance and distinctive design,and the four scenic features(the strong wind at Xiaguan,the famous flowers at Shangguan,the silver snow on top of the Cangshan range and the moonlit surface of Erhai Lake).

        這段文字是對(duì)云南省大理旅游風(fēng)景區(qū)的生動(dòng)描繪,其中“風(fēng)、花、雪、月四大奇景”背后隱藏了被省略的信息,如果將之譯為“the four scenic features ofwind,flowers,snow and the moon”,不僅讓游客難以理解,還會(huì)讓他們納悶:平平常常的風(fēng)、花、雪、月為何被稱為奇景?若譯文加上注釋“the strong wind at Xiaguan,the famous flowers at Shangguan,the silver snow on top of the Cangshan range and the moonlit surface of ErhaiLake”,雖失去了英語(yǔ)行文簡(jiǎn)潔的風(fēng)格,卻能讓游客理解四大奇景的真實(shí)內(nèi)涵。

        三、譯者翻譯策略的選用所造成的文化信息缺省

        從某種意義上說(shuō),旅游也是一種跨文化交際,旅游翻譯過(guò)程不單單是語(yǔ)言符號(hào)間的編碼轉(zhuǎn)換,更重要的是異域文化與本土文化間的交流與對(duì)話,是源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的溝通,旅游翻譯的目的重在傳播文化,因此在翻譯時(shí)譯者應(yīng)盡量譯出原文的文化內(nèi)涵。然而,在某些情況下,出于語(yǔ)境、篇幅或文體上的考慮,保留原文的文化內(nèi)涵并不利于主要信息的傳達(dá),譯者會(huì)將其省去,這種情況所導(dǎo)致的文化信息缺省是為了更有效地傳遞原文的信息,便于讀者理解,是譯者采取恰當(dāng)?shù)姆g策略或方法所致,是不可避免的;另一種情況則是由于譯者翻譯策略選擇不當(dāng)所造成的文化信息缺省,這就達(dá)不到旅游翻譯的目的,會(huì)對(duì)外交流產(chǎn)生消極影響,這種情況在翻譯中是要予以避免的。

        (一)譯者翻譯策略選擇得當(dāng)所引起的文化信息缺省

        在有些情況下,考慮到游客的心理和接受能力,譯者會(huì)采取適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)原文部分特色文化進(jìn)行了刪減,其目的是為了使譯文簡(jiǎn)潔明了,便于讀者理解和接受。這種情況所導(dǎo)致的文化信息缺省大致有以下兩種類型:

        其一,詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵在原文環(huán)境中不屬于重要信息,沒(méi)有翻譯的必要,且譯出后反而使譯文生澀難懂,影響詞語(yǔ)主要意義的傳達(dá)。如一景區(qū)門票的背面有這樣一句:

        (1)遵守游覽秩序,堅(jiān)持五講四美。

        Observe the tourist order and keep good manners.

        此例中,譯者根據(jù)語(yǔ)境,將“五講四美”譯為“good manners”,而把這一帶有濃厚中國(guó)文化色彩的詞語(yǔ)之文化內(nèi)涵省去不譯,是因?yàn)槿绻弥弊g加注的方法將其譯出,會(huì)使游客覺(jué)得句子冗長(zhǎng)累贅,影響其主要意義的表達(dá)。

        (2)“煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!边@是古人贊美青島海濱的詩(shī)句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無(wú)酷暑,冬無(wú)嚴(yán)寒。西起膠州灣人海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延 80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長(zhǎng)繡畫卷。

        Qingdao is a beautiful coastal city.It is not hot in summer and not cold in winter.The 40-kilometrelong scenic line begins from Tuandao Island at the west end to Xiaqinggong ofMountLao at the east end.[5]

        這是一段介紹青島的文字,原文選用了古詩(shī)詞和大量華麗的辭藻以增加文采,中國(guó)游客看到這些就會(huì)有一種身臨其境的感覺(jué),然而這些對(duì)于不諳中國(guó)詩(shī)文的外國(guó)游客而言就是多余的,譯文省略了堆砌的辭藻和文化信息太濃的詩(shī)詞,既不影響原文的信息,又排除了游客的文化障礙,符合西方游客的心理。

        其二,由于篇幅或是體裁的局限性導(dǎo)致譯文中難以增補(bǔ)出詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵。例如:

        (1)宜昌是巴楚文化的發(fā)源地,誕生了屈原、王昭君等千古風(fēng)流人物。

        “Yichang City is the birthplace of Chinese Bachu Culture aswell asmany great personalities through the ages,such as the great poet Qu Yuan and the famous beautyWang Zhaojun.”

        這是湖北著名旅游城市宜昌旅游宣傳冊(cè)中的句子,出于篇幅上的考慮,譯者沒(méi)有將文化特色詞“巴蜀文化”及歷史人物屈原、王昭君用加注解釋的方法傳遞其隱含的文化內(nèi)涵,符合旅游宣傳冊(cè)簡(jiǎn)潔、精煉這一特殊的文體。

        (2)詩(shī)畫江南、山水浙江。

        Poetic Jiangnan,Picturesque Zhejiang.

        這是浙江省的旅游宣傳口號(hào),其中“江南”被直譯為“Jiangnan”,而沒(méi)有翻譯成“south of the Yangtze River”,是因?yàn)楹笳哌^(guò)于冗長(zhǎng),不符合口號(hào)簡(jiǎn)短、精煉的特點(diǎn)??上驳氖?越來(lái)越多的外國(guó)游客已經(jīng)能夠理解“江南”所蘊(yùn)含的文化意義了。

        (二)譯者翻譯策略使用不當(dāng)所導(dǎo)致的文化信息缺省

        有時(shí)候文化信息的缺省不是譯者考慮到讀者心理和接受能力采取恰當(dāng)?shù)姆g策略所致,而是由于譯者翻譯策略使用不當(dāng)所造成的。這種情況下的文化信息缺省影響是負(fù)面的,小則會(huì)破壞游客的興致甚至導(dǎo)致心理反感,大則會(huì)影響我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。如湖北省武漢市磨山景區(qū)“離騷碑”的譯文是“Lisao Stele”[6],“離騷”我國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期著名愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原的傳世之作,該信息對(duì)我們而言可能很熟悉,但對(duì)外國(guó)游客而言則很陌生,譯者直接用拼音譯出,外國(guó)游客就不能了解其文化內(nèi)涵,不妨用直譯加注的方法譯為“Lisao Tablet(Lisao is the poem written by the famous Chinese poet Qu Yuan(340-278 BC)during the Warring States Period)”,便于游客建立起讀音和意義的聯(lián)系,了解漢語(yǔ)名稱字面意義后的文化內(nèi)涵,增加旅游的知識(shí)性和趣味性;再如,杭州西湖的“白堤”常被翻譯為“the White Causeway”,如果加上注釋“In 882 AD,the greatpoet Bai Juyi,magistrate of Hangzhou city,had the causeway built,so people took his surname ’Bai’as the title of the causeway in memory of his bounties. ”[7]就能讓游客了解此名稱的由來(lái),在欣賞風(fēng)景的同時(shí)增加對(duì)中國(guó)歷史文化知識(shí)的了解。又如:

        (1)周柏 -西周所植,距今已有 3000年的歷史,樹(shù)高 18米 ,樹(shù)圍 5.6米,主干徑 1.8米,向南傾斜 45度,形似臥龍,又稱臥龍柏。

        Planted in the ZhouDynasty,this cypress tree has a history of over 3,000 years.It’s about 18 meters in height and looks like a winding dragon.Thus it called the Dragon Cypress.

        這是山西省晉祠景區(qū)有關(guān)周柏的介紹。譯者將“龍”譯為“dragon”,似乎忠實(shí)地傳遞了原文的信息。殊不知,在西方國(guó)家“dragon”是兇惡的象征,西方神話中的龍是一種長(zhǎng)著翅膀,身上有鱗,拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)地蛇尾巴,能夠從口中噴煙吐火的兇殘動(dòng)物,此譯文極有可能在西方游客心中產(chǎn)生負(fù)面影響??稍凇癲ragon”后加上注釋,以傳遞出龍?jiān)谥袊?guó)是吉祥的神物,是中華民族的象征的文化蘊(yùn)涵,不妨改譯為:

        Planted in the ZhouDynasty,this cypress tree has a history of over 3,000 years.It’s about 18 meters in height and looks like a sleeping dragon(homonym of“emperor”in Chinese,representative of dignity and luck).Thus called the Dragon Cypress.[8]

        (2)亳州,安徽西北部的一顆明珠,是一座有3000年歷史的國(guó)家級(jí)歷史文化名城。曾經(jīng)誕生過(guò)曹操、華佗、李紳、陳摶等歷史文化名人,留有湯陵、道德中宮、白衣律院、華祖庵、曹氏家族墓群、地下運(yùn)兵道、花戲樓等珍貴遺跡。由華佗創(chuàng)傳的“五禽戲”是亳州一絕,引得國(guó)內(nèi)外游客紛至沓來(lái)。

        Bozhou city,situated in the Northwest of Anhui,is one of the national-level places of historical interests. It is the hometown of Cao Cao and Hua Tuo.There remain many Historical sites such as the Tang Tomb,Hua Tuo Temple and ancientMilitary Tunnel.“The Wu Qin Exercises”invented by Hua Tuo is called“theWonder of Anhui”and holds a strong appeal to visitors at home and abroad.

        以上這段文字旨在向潛在的旅游者介紹安徽亳州豐富的人文資源,如此豐富的旅游文化無(wú)疑會(huì)對(duì)所有渴望了解中國(guó)悠久文化的國(guó)內(nèi)外游客產(chǎn)生強(qiáng)大的吸引力,但譯文將所有文化因子都采用音譯的方法,外國(guó)游客當(dāng)然不能理解其所傳遞的文化信息,如果采用以下方式對(duì)原文中的文化信息加以解釋,效果會(huì)好得多。

        Bozhou city,situated in the Northwest of Anhui,is one of the national-level places of historical interests.It is the hometown of Cao Cao(a famous thinker,politician and military strategist during the Three Kingdoms(220-265))and Hua Tuo(the master of medicine in ancient China).There remain many Historical sites such as the Tang Tomb,Hua Tuo Temple and ancientMilitary Tunnel.“The Wu Qin Exercises(a set of health-care exercises that can help patients to recover)”invented by Hua Tuo is called“theWonder ofAnhui”and holds a strong appeal to visitors at home and abroad.

        類似的例子還有很多,在此不一一列舉。譯者翻譯策略選用是造成目前旅游翻譯中文化信息缺省現(xiàn)象的主要原因。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,除了由于譯者水平有限采用不恰當(dāng)?shù)姆g策略所造成的文化信息缺失外,文化信息的缺省既有中西語(yǔ)言、文化差異所造成的客觀上不可避免的原因,也有譯者根據(jù)語(yǔ)境、文體等對(duì)翻譯策略或方法進(jìn)行積極選擇等主觀上的原因。德國(guó)功能派翻譯理論家威密爾 (Hans J.Vermeer)指出,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的和功能來(lái)決定。[1]216旅游翻譯作為一種對(duì)外宣傳的方式,其目的就是讓外國(guó)游客在欣賞我國(guó)壯麗的自然風(fēng)光的同時(shí)向他們推介我國(guó)獨(dú)具魅力的東方文明,展示中華文化的多樣性,促進(jìn)中西文化交流,最終促進(jìn)我國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此,旅游翻譯原則應(yīng)以推介和傳播中華文化為目的。鑒于此,譯者應(yīng)孜孜以求,盡量譯出原文的文化內(nèi)涵,避免出現(xiàn)文化信息缺省的問(wèn)題,努力提高我國(guó)旅游翻譯的質(zhì)量。只有這樣,才能達(dá)到向外國(guó)游客宣揚(yáng)中華民族悠久燦爛文化的目的,樹(shù)立我國(guó)在國(guó)際上的文化大國(guó)形象。

        [1]陳宏薇.新編漢英翻譯教[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        [2]田傳茂.以湖北三國(guó)景點(diǎn)為例談文化旅游翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2010,(8).

        [3]田延明,王淑杰.英漢語(yǔ)篇構(gòu)式的認(rèn)知探索 [J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,(5).

        [4]賈文波.漢英時(shí)文翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

        [5]常暉.旅游資料文化翻譯探析 [J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(2).

        [6]唐毅.武漢旅游翻譯主要存在問(wèn)題探討 [J].安徽文學(xué),2008,(1).

        [7]趙江寧.旅游景點(diǎn)名稱的翻譯與文化缺失[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(2).

        [8]郭梅蕊.淺析山西旅游材料翻譯中的文化空白和文化差異現(xiàn)象[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2010,(2).

        [9]邢怡.試論旅游資料翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和改進(jìn)翻譯質(zhì)量的建議[J].旅游科學(xué),2001,(3).

        A Probe into the Loss of Cultural Information in Tourism Translation

        RUAN Hong-bo
        (Department of Foreign Langeages and L iterature,Hechi Un iversity,Y izhou,Guangxi546300,China)

        W ith the steady growth ofChina’s economy and the increasing promotion of its international status,touris m translation has

        domestic researchers’growing attraction over the recent years.But there are many questions existing in it,ofwhich the loss of cultural infor mation is the commonest.The author holds that the disparities between the Chinese and western cultures,differences be tween Chinese and English and the choice or application of translation strategies adopted by translators are the main causes of the loss of cultural infor mation in tourism translation.

        tourism translation;cultural information;loss;cultural implication

        H315.9

        A

        1672-9021(2010)06-0050-05

        阮紅波 (1970-),女,湖北天門人,河池學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士,主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。

        河池學(xué)院科研課題項(xiàng)目 (項(xiàng)目編號(hào):2009A-H002)

        2010-11-20

        [責(zé)任編輯 普梅笑 ]

        猜你喜歡
        缺省外國(guó)游客譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺(tái)的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        新西蘭開(kāi)征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
        稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
        缺省語(yǔ)義模式下話語(yǔ)交際意義研究
        關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語(yǔ)境的生成模式
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        觀點(diǎn)句中評(píng)價(jià)對(duì)象/屬性的缺省項(xiàng)識(shí)別方法研究
        外國(guó)游客
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        国产美女高潮流白浆免费观看| 亚洲av男人的天堂在线观看| 国产中文色婷婷久久久精品| 亚洲精品中文字幕一二| 国产洗浴会所三级av| 干出白浆视频在线观看| 亚洲中文字幕人成乱码在线| 日本美女在线一区二区| 日本一区三区三区在线观看| 女人av天堂国产在线| 日韩在线观看入口一二三四| 久久久极品少妇刺激呻吟网站| 国产情侣一区二区| 国产精品理论片在线观看| 成人欧美一区二区三区在线观看| 久久人妻无码一区二区| 麻豆婷婷狠狠色18禁久久| 免费a级毛片无码av| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 亚洲综合精品伊人久久| 免费a级毛片出奶水| 国产在线视频h| 日韩精品视频在线一二三| 丝袜美女美腿一区二区| 国产一区二区av在线观看| 开心五月激动心情五月| 91久久精品一区二区三区大全| 99久久国产精品网站| 欧美黑人又大又粗xxxxx| 免费网站看av片| 亚洲人成无码网站在线观看| 亚洲女同精品一区二区久久| 又色又污又爽又黄的网站| 亚洲一本大道无码av天堂| 国产成人AV无码精品无毒| 青青草视频网站免费观看| 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 成在线人免费视频播放| 性色国产成人久久久精品二区三区| 少妇高潮久久蜜柚av| 久久久久人妻精品一区三寸|