亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        顏色詞文化內(nèi)涵對(duì)比的功能語義場(chǎng)視角

        2010-08-15 00:46:08
        懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年6期
        關(guān)鍵詞:語義內(nèi)涵漢語

        張 云

        (東莞理工學(xué)院城市學(xué)院,廣東東莞523106)

        顏色詞文化內(nèi)涵對(duì)比的功能語義場(chǎng)視角

        張 云

        (東莞理工學(xué)院城市學(xué)院,廣東東莞523106)

        顏色詞對(duì)比在國內(nèi)外已經(jīng)取得很多成果,但對(duì)比仍局限在英漢語基本顏色詞的對(duì)比,缺少一種系統(tǒng)的科學(xué)的操作性強(qiáng)的理論和對(duì)比模式。因此,將顏色詞進(jìn)一步范疇化,基于語義場(chǎng)和功能語義場(chǎng)這兩個(gè)基本概念,用基本顏色詞說明各顏色范疇的文化內(nèi)涵,利用圖形多角度對(duì)比不同語言中的顏色詞,找到它們之間的文化同義現(xiàn)象以及相似點(diǎn)和相異點(diǎn),并進(jìn)一步分析功能語義場(chǎng)的獨(dú)特優(yōu)越性。其意義就在于為顏色詞對(duì)比研究提供一種科學(xué)、系統(tǒng)和多維度的方法。在功能語義場(chǎng)視角下的顏色詞文化內(nèi)涵的對(duì)比對(duì)跨文化交際能力的培養(yǎng)、二語習(xí)得和翻譯研究亦有現(xiàn)實(shí)意義。

        功能語義場(chǎng); 顏色詞; 文化內(nèi)涵; 跨文化交際

        Abstract:The traditional contrast of cultural meanings of color words have achieved some results,whereas the former studies are only restricted to the contrast of basic color words and a comprehensive,systematic and scientific wayof contrasting color terms has not beenfound yet.In accordance with the concept of semantic field,a contrast is made among all the color terms of different languages on the basis of a rather scientific,systematic and multi-dimensional model—functional semantic field by comparing the basic Chinese color term“紅”and English“red”.The perspective provides a new and practical model for cross-cultural competence cultivation,second language acquisition and language translation.

        Key words:functional semantic field; color terms; cultural connotations; cross-cultural communication

        一、引言

        顏色詞對(duì)比研究在國內(nèi)外已經(jīng)取得很大的進(jìn)展。Sapir-Whorf的語言相對(duì)論 (linguistic relativity)以及Berlin和 Kay (1969)對(duì)基本顏色詞的確定和色彩語言進(jìn)化論[1](P2-7)都為我們深入了解不同語言間顏色詞存在的異同提供了理論基礎(chǔ)和方法。但是,縱觀國內(nèi)外的研究,目前的對(duì)比研究仍然局限于英漢語基本顏色詞的一對(duì)一的舉例對(duì)比研究比;雖然語言進(jìn)化論的觀點(diǎn)在基本顏色詞語的研究取得主流地位,對(duì)顏色詞的文化內(nèi)涵做過各種各樣的對(duì)比,但是迄今為止并沒有真正意義上的系統(tǒng)的對(duì)比研究。現(xiàn)有研究成果無論是在理論深度還是在實(shí)用方面都存在很大的不足,這主要是因?yàn)槿狈σ惶紫到y(tǒng)的科學(xué)的操作性強(qiáng)的理論和對(duì)比模式[2](P5)。因此,基于語義場(chǎng)和功能語義場(chǎng)這兩個(gè)基本概念,將顏色詞進(jìn)一步范疇化,用基本顏色詞說明各顏色范疇的基本文化內(nèi)涵,從功能語義場(chǎng)角度對(duì)比不同語言中的顏色詞,找到它們之間的文化同義現(xiàn)象,得出對(duì)比結(jié)論,對(duì)我們研究詞匯的文化內(nèi)涵意義重大。

        二、功能語義場(chǎng)理論

        1.語義場(chǎng)

        詞的聚合關(guān)系 (paradigmatic relation)反映了人類認(rèn)知機(jī)制對(duì)事物及本身生活經(jīng)驗(yàn)的歸類和概括,而表示某一類事物或某一部分生活經(jīng)驗(yàn)的詞的類聚構(gòu)成一個(gè)語義場(chǎng)。正是語義場(chǎng)理論使得“傳統(tǒng)語義學(xué)面對(duì)的開放性的、分散的詞匯語義單位變成了封閉性的、系統(tǒng)性的詞匯語義板塊”[3](P3)。20世紀(jì) 30年代德國語言學(xué)家 Trier提出了語義場(chǎng)理論 (field theory),他認(rèn)為詞匯場(chǎng) (lexical field)和概念場(chǎng) (conceptual field)同時(shí)存在。Grandy(1992)認(rèn)為語義場(chǎng)有別于詞匯場(chǎng),詞匯場(chǎng)包括一個(gè)涵蓋詞和對(duì)比組,涵蓋詞可以出現(xiàn)也可以不出現(xiàn)在一個(gè)對(duì)比組內(nèi)。Ullman(1962)和Lyons(1977)詳細(xì)描述了詞語的常見語義關(guān)系:同音異義、多義、同義、反義、下義及局部和整體的關(guān)系。語義場(chǎng)不是絕對(duì)的而是對(duì)比的[4](P171)。

        語義場(chǎng)的劃分不僅受到詞語的基本意義而且受到民族文化、地域方言和古今時(shí)代等諸多因素的影響[3](P78-79)。根據(jù)語義場(chǎng)理論可以得出結(jié)論,所有的顏色詞都擁有一個(gè)共同的基本的概念 [顏色],因此在詞意義上就構(gòu)成了一個(gè)以“顏色詞”為上義單位的語義場(chǎng) (field)。然后構(gòu)成以“黑色”、“白色”、“紅色”、“黃色”、“綠色”、“藍(lán)色”、“紫色”、“棕色”和“灰色”基本顏色詞概念為下義單位的次場(chǎng) (subfield)。①而“紅”、“赤”、“丹”“正紅”、“彤”、“艷紅”、“桃紅”、“鮮紅”等圍繞 [紅色]這一概念構(gòu)成了以“紅色”為上義單位的語義場(chǎng)。

        2.功能語義場(chǎng)

        詞義本身受到文化、方言和時(shí)代的影響而產(chǎn)生變化,因此語義場(chǎng)的劃分就不僅受到基本詞義而且受文化、方言和時(shí)代的影響。此時(shí),傳統(tǒng)的語義場(chǎng)理論在分析不同語言因民族文化不同而文化內(nèi)涵存在差異時(shí)顯得無能為力。鑒于此,從文化角度對(duì)語義場(chǎng)進(jìn)行思考具有特殊意義。文化語義學(xué)提出功能語義場(chǎng)理論[5](P94-96),這不同于Chomsky著眼于語法范疇的功能語義,其研究對(duì)象是句子。普通語義場(chǎng)是以詞匯的基本詞義為描寫類別,而詞匯功能語義場(chǎng)理論則是以語言國情意義上的文化內(nèi)涵意義為描寫類別。詞匯的功能語義場(chǎng)理論只包括具有文化內(nèi)涵意義的詞匯,指的是基本意義相同而文化內(nèi)涵相同相似或不同的詞、或者是基本意義不同但文化內(nèi)涵相同的詞構(gòu)成的語義場(chǎng)。文化內(nèi)涵的語義范疇與相應(yīng)的社會(huì)文化背景的相互聯(lián)系而顯示出來的語義特點(diǎn)構(gòu)成功能語義場(chǎng)理論。從顏色詞的文化內(nèi)涵意義角度將顏色詞的語義范疇化,構(gòu)成顏色詞的功能語義場(chǎng)。

        在顏色詞多義功能語義場(chǎng)中,雖然有許多不同的民族文化意義存在,但我們可以找到不同語言間的文化同義現(xiàn)象。下面以英、漢語中的顏色詞來說明。在傳統(tǒng)語義學(xué)中,漢語“綠鬢”和“紅顏”沒有相同的基本意義,分別指“烏黑的頭發(fā)”和“紅潤的臉龐”,但是具有同樣的文化功能語義,都表示“年輕美麗的女子”,二者處于同義關(guān)系之中,構(gòu)成同一語言內(nèi)不同詞語的文化同義現(xiàn)象。漢語“眼紅”和英語“green-eyed”具有相同部分的基本意義“眼”,但在文化內(nèi)涵意義上都有“嫉妒”之意,從而構(gòu)成不同語言對(duì)應(yīng)詞的文化同義現(xiàn)象;漢語“紅”和英語“white”不具有相同的基本意義但是在文化內(nèi)涵意義上都有“喜慶、吉祥”之意,這類現(xiàn)象被稱為跨語言文化同義現(xiàn)象。在同一語言內(nèi)部分別都有文化內(nèi)涵相反的現(xiàn)象。如漢語的“紅”和“白”在“革命”與“反動(dòng)”這一組對(duì)立詞義上呈現(xiàn)相反關(guān)系;英語的“紅”和“黑”在“虧損”與“盈利”這一組對(duì)立詞義上也呈現(xiàn)相反關(guān)系。我們可以稱之為同一語言內(nèi)部文化反義現(xiàn)象。由此可見,顏色詞文化同義現(xiàn)象可以進(jìn)一步劃分為一個(gè)語言內(nèi)部文化同義詞和不同語言間文化同義詞;而文化反義現(xiàn)象這里只局限在一個(gè)語言內(nèi)部文化反義詞。這主要是因?yàn)椴煌Z言間不同的顏色詞肯定具有不同的文化內(nèi)涵意義,專門研究其不同的文化意義沒有顯著的現(xiàn)實(shí)意義,而尋求對(duì)應(yīng)或不對(duì)應(yīng)顏色詞所共同的文化內(nèi)涵意義卻有助于我們更深入了解不同文化之間的共性,發(fā)現(xiàn)其差異性,全面認(rèn)識(shí)每種語言的顏色詞匯功能語義系統(tǒng)。

        三、以“紅”和“red”為例,從功能語義場(chǎng)視角看顏色詞的文化內(nèi)涵

        下面以英漢語中基本顏色詞“紅”和“red”為研究對(duì)象,根據(jù)對(duì)其功能語義場(chǎng)的對(duì)比研究,我們可以得出以下對(duì)比結(jié)果:

        1.不同語言中相應(yīng)的顏色詞都分別擁有許多不同的文化內(nèi)涵意義,這些意義構(gòu)成該顏色詞的功能多義語義場(chǎng):漢語“紅”的功能多義語義場(chǎng)就可找到文化內(nèi)涵意義如運(yùn)氣、成功、美人等;英語“red”的功能多義語義場(chǎng)可找到諸如血腥、恐怖等文化內(nèi)涵意義。

        2.不同語言中相應(yīng)的顏色詞都分別擁有許多不同的文化內(nèi)涵意義,相應(yīng)顏色詞所擁有的近似或相同的文化內(nèi)涵意義構(gòu)成跨語言顏色功能同義語義場(chǎng):漢語“紅”和英語“red”都用于表示慶祝、愛、尊貴、警告等。

        3.同一語言中不同顏色詞所擁有的近似或相同的文化內(nèi)涵意義構(gòu)成顏色同義功能語義場(chǎng):英語的“red”和“purple”都可以表示“尊貴和權(quán)貴”,構(gòu)成一個(gè)功能同義語義場(chǎng)。

        4.同一語言中不同顏色詞所擁有的相反的文化內(nèi)涵意義構(gòu)成顏色功能反義語義場(chǎng):如英語“red”和“green”就構(gòu)成一個(gè)功能反義語義場(chǎng),表示“危險(xiǎn)—安全”這一相反意義。

        5.不同語言間不同的顏色詞所擁有的近似或相同的文化內(nèi)涵意義也構(gòu)成文化跨語言顏色功能同義語義場(chǎng):漢語“綠”和英語“red”都可表示“嫉妒”之意。

        綜上所述,基本顏色詞“紅”和“red”具有“紅色”顏色范疇內(nèi)最基本的顏色屬性,其所具有的文化內(nèi)涵意義基本上反映了該顏色范疇內(nèi)其他顏色詞的文化內(nèi)涵意義。這些文化內(nèi)涵意義同時(shí)構(gòu)成該顏色詞的功能多義語義場(chǎng),該顏色詞在同一語言內(nèi)部和不同語言間的對(duì)應(yīng)詞和非對(duì)應(yīng)詞之間進(jìn)行對(duì)比的情況下構(gòu)成功能多義語義場(chǎng)和功能同義語義場(chǎng)。

        四、功能語義場(chǎng)視角的優(yōu)越性

        作為一種新的研究模式,以漢語“紅”和英語“red”為例用功能語義場(chǎng)分析顏色詞的文化內(nèi)涵具有必要性和可行性,因?yàn)閳?chǎng)是一個(gè)具有伸縮性的閉合的場(chǎng),場(chǎng)內(nèi)的成員隨著時(shí)代和地域的變化也會(huì)有不同的變化,而基本顏色詞突出了該顏色范疇最顯著的特征,因此能夠符合并反映出語言詞匯系統(tǒng)數(shù)量和涵義的發(fā)展與變化。它的獨(dú)特優(yōu)越之處就在于:

        1.從功能語義場(chǎng)視角出發(fā),對(duì)不同語言中的對(duì)應(yīng)顏色詞和不同顏色詞進(jìn)行橫向以及對(duì)同一語言中的不同顏色詞進(jìn)行縱向的比較,突破了傳統(tǒng)的對(duì)應(yīng)顏色詞的純橫向?qū)Ρ?從而提供了更加科學(xué)和系統(tǒng)的方法。比如,漢語中獨(dú)有的顏色“青”可以指“黑色”,“深綠色”和“天藍(lán)色”,在“青蓋”中指“尊貴”,在“青蕪”中指“茂盛”,在“青云”中指“前程”。而該詞在英語中就沒有對(duì)應(yīng)的顏色詞,只能借助“black”,“dark green”和“blue”來表示對(duì)應(yīng)的顏色,其漢語功能語義只能借助其他英語詞匯表達(dá),分別是“the emperor's carriage”,“l(fā)ush greenish grass”和“great future”。所以,“青”在漢語顏色范疇中屬于多個(gè)范疇,但在英語中卻只能找到功能對(duì)應(yīng)的非顏色詞表達(dá)。這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在正確翻譯詞匯,體現(xiàn)其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。如西方“seven”具有強(qiáng)烈的宗教意義,是上帝創(chuàng)造世界所用的時(shí)間,是一個(gè)吉祥的數(shù)字,代表完成和完美,常見的詞匯有“Seven Holy Virtues(七美德)”和“Seven Sacraments(七圣事)”。但同時(shí)它也是代表著人類與生俱來的罪惡和欲望,西方電影“Seven”翻譯成“七宗罪”,就強(qiáng)烈凸顯這一宗教暗示:故事發(fā)生在七天之中,下了七次雨,七罪七罰,結(jié)局也發(fā)生在第七天下午的七點(diǎn)。

        2.功能語義場(chǎng)的對(duì)比研究證實(shí)了給人們帶來同樣感光的顏色詞在不同的文化中具有許多特有的文化內(nèi)涵以及它們存在的共性和差異性,如英漢所有的顏色詞都存在著文化的兩級(jí)意義,而且相對(duì)應(yīng)的顏色詞都構(gòu)成同義義場(chǎng)。比如,“紅色”和“red”都具有“喜慶”和“身體健康”之意,但同時(shí)具有“放蕩”、“危險(xiǎn)”和“死亡”之意。這說明英漢民族對(duì)顏色詞的理解和交流存在文化認(rèn)同性。[6]而漢語中的“棕色”在日常生活中較少使用到,只用于表示物體的顏色,所以沒有文化功能語義。在運(yùn)用到其他詞匯文化內(nèi)涵比較意義上就突出表現(xiàn)為詞匯概念意義相同,文化內(nèi)涵意義相同或相近,比如西方的“l(fā)ion”和中國“虎”構(gòu)成跨語言不對(duì)應(yīng)詞的功能同義義場(chǎng),因?yàn)槠湮幕瘍?nèi)涵就是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”。

        3.功能語義場(chǎng)的對(duì)比研究可以考慮到對(duì)比中出現(xiàn)的特殊性和發(fā)展性,并進(jìn)行比較。如,在英漢語中都可以從“紅色”范疇分化出來“粉色”范疇,人們?cè)谂c女性有關(guān)的行業(yè)和用品時(shí)對(duì)其使用頻率增加,其表示“女性”這一文化內(nèi)涵意義日益突出;而“桔色”介于“紅色”和“黃色”之間,由于色度飽和,波長長,從而讓人聯(lián)想到暖色和秋季的碩果而不是枯黃的落葉,所以強(qiáng)化了“健康、青春和活力”的文化意義,而淡化了“蕭瑟”之意。隨著時(shí)代的發(fā)展,各類舊詞在特定語言環(huán)境下所產(chǎn)生的新生意義就更突出了時(shí)代感和發(fā)展性,具有強(qiáng)大生命力。汶川大地震后產(chǎn)生了一個(gè)新詞叫做“朱堅(jiān)強(qiáng)”,不是指人,而是在廢墟中堅(jiān)強(qiáng)存活了36天的一頭豬,表示生命的平等和強(qiáng)烈的求生欲望。2008年艷照門事件后出現(xiàn)的新詞“打醬油”也不是說孩子足夠大了能夠幫家里做些事這樣的意思了,而是指除了有“審美疲勞,還包含了一種無奈,甚至是無語”[7],以及“路過”、“事不關(guān)己高高掛起”的一種態(tài)度[8]。

        4.采用功能語義場(chǎng)視角研究顏色詞文化內(nèi)涵增強(qiáng)了人們跨文化交際的能力,避免人們?cè)诮浑H中犯下語用的錯(cuò)誤;為二語習(xí)得和學(xué)習(xí)文化內(nèi)涵詞提供了一個(gè)嶄新的認(rèn)知模式;并且對(duì)理解和翻譯另外一門語言有著現(xiàn)實(shí)意義。比如,中國人賦予紅色以更多的積極文化意義,如“紅火”、“紅得發(fā)紫”、“唇紅齒白”、“紅妝”等,重大場(chǎng)合都穿紅,但西方人都認(rèn)為紅色是一種不順眼的顏色,更多地表示不受歡迎、令人討厭之人和物,如“red tape” (官樣文章)、“red battle” (血戰(zhàn))、“in the red”(虧損)和“red-bagwaste”(醫(yī)院中專裝紅菌感染物的紅色廢品袋)等。再如,中國人一看到月亮就想到“中秋佳節(jié)倍思親”以及“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”這種表達(dá)團(tuán)圓和思念的意義。但是西方人看到“moon”時(shí)的聯(lián)想往往是太空人、宇宙飛船等[9]。

        五、結(jié)論

        采用對(duì)比功能語義場(chǎng)的方法對(duì)顏色詞的文化內(nèi)涵進(jìn)行對(duì)比,是一套行之有效的、具有可操作性的理論模式和系統(tǒng)的分析方法,這對(duì)我們研究其他詞匯的文化內(nèi)涵意義具有現(xiàn)實(shí)的意義。作為一個(gè)圓融的場(chǎng),功能語義場(chǎng)包括一個(gè)詞匯所有的文化內(nèi)涵意義,反映了其所屬語言的歷史、文化、宗教和信仰等特征。在許多場(chǎng)合并不只是某個(gè)詞匯的表層意義在起作用,而是民族文化深層的某種東西在起作用,我們對(duì)詞匯的研究應(yīng)該采取民族的文化的角度。而隨著時(shí)代的發(fā)展,某些功能語義會(huì)消失,新的功能語義會(huì)產(chǎn)生,對(duì)功能語義的延伸、擴(kuò)大、縮小或消亡,我們也應(yīng)該采取動(dòng)態(tài)的、相對(duì)的、發(fā)展的態(tài)度。在當(dāng)今這個(gè)全球化的社會(huì),文化差異將永遠(yuǎn)存在,但文化之間的相似性應(yīng)該是主流。因此,顏色詞功能語義場(chǎng)研究所得出的結(jié)論告訴我們,在不同語言中對(duì)應(yīng)詞匯的文化內(nèi)涵的相似性和趨同性具有更加久遠(yuǎn)的意義,可以促進(jìn)培養(yǎng)跨文化交際能力,進(jìn)行二語習(xí)得和翻譯研究。而今后的研究應(yīng)該更多地采用實(shí)證性的研究方法,以求獲得更多有效數(shù)據(jù),豐富和發(fā)展功能語義場(chǎng)理論。

        [1]Berlin,B.&Kay.Basic Color Terms:Their Universality and Evolution [M].Berkeley:University of California Press,1969.

        [2]解海江,章黎平.漢英語顏色詞對(duì)比研究 [M].上海:上海辭書出版社,2004.

        [3]張志毅,張慶云.詞匯語義學(xué) [M].北京:商務(wù)印書館,2001.

        [4]Lyons,John.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1977.

        [5]吳國華,楊喜昌.文化語義學(xué) [M].北京:軍事譯文出版社, 2002.

        [6]劉信波.英漢顏色詞的文化認(rèn)同性研究 [J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào), 2008,(10):109.

        [7]泥人.我是出來打醬油的不應(yīng)是常態(tài) [EB/OL].http://www. nipei.com/article/2730,2008-05-27.

        [8]肖瑩佩.2008年網(wǎng)絡(luò)流行語:“打醬油”很雷很山寨 [EB/OL]. http://book.sina.com.cn/news/books/2008-10-28/1738246304. shtml,2008-10-28.

        [9]莊恩忠.英漢文化詞語與翻譯處理 [J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào), 2007,(1):72.

        注釋:

        ①根據(jù)Berlin和Kay,英語有11個(gè)基本顏色詞,除上述9個(gè)以外還有“桔色”和“粉色”,漢語有上述9個(gè)基本顏色詞。但是根據(jù)他們確定基本顏色詞的第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“有獨(dú)立的顏色義”推斷出“粉色”屬于“紅色”范疇;根據(jù)他們的補(bǔ)充標(biāo)準(zhǔn)“如果從一個(gè)實(shí)物獲得顏色意義的詞同時(shí)也是該實(shí)物的名稱,就表示基本顏色詞”。所以,“桔色”也應(yīng)排除在基本顏色詞之外。(Berlin&Kay,1969,2 -5)

        Cultural Connotations of Color Terms from the Perspective of Functional Semantic Field

        ZHANG Yun
        (City College of Dongguan University of Technology,Dongguan,Guangdong 523106)

        H04

        A

        1671-9743(2010)06-0102-03

        2010-04-21

        湖南省教育廳“英漢法三語顏色詞功能語義場(chǎng)對(duì)比研究”,項(xiàng)目編號(hào):06C845。

        張 云(1977-),女,湖南瀏陽人,東莞理工學(xué)院城市學(xué)院講師,碩士,從事跨文化交際語用學(xué)方面的研究。

        猜你喜歡
        語義內(nèi)涵漢語
        學(xué)漢語
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        活出精致內(nèi)涵
        輕輕松松聊漢語 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        語言與語義
        挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
        追劇宅女教漢語
        漢語不能成為“亂燉”
        要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
        “上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
        国产乱子乱人伦电影在线观看| 亚洲精品中字在线观看| 极品人妻少妇av免费久久| 国产精品久久国产精品99| 中文在线√天堂| 蜜桃视频免费在线视频| 在线人妻va中文字幕| 久久久中日ab精品综合| 波多野吉衣av无码| 亚洲AV秘 片一区二区三区| 国产精品一区二区夜色不卡| 色欲av伊人久久大香线蕉影院 | 男女男精品视频网站免费看| 日本三级欧美三级人妇视频黑白配| 婷婷综合五月| av有码在线一区二区| 精品少妇一区二区av免费观看| 国产精品 人妻互换| 欧美日韩国产专区| 麻豆夫妻在线视频观看| 中文字幕日韩人妻少妇毛片| 亚洲av天天做在线观看| 麻豆国产巨作AV剧情老师| 一区二区三区黄色一级片| 国产精品美女久久久免费| 亚洲av无码一区二区三区四区 | 后入丝袜美腿在线观看| 天天躁日日躁狠狠很躁| 97福利视频| 久久精品国产精品亚洲艾| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 香蕉视频www.5.在线观看| 激情综合五月天开心久久| 亚洲中文字幕日韩综合| 国产精品久久久久久久妇| 一本到无码AV专区无码| 老司机在线免费视频亚洲| 国产精品视频一区二区三区不卡| 国产精品区一区第一页| 久久精品中文字幕亚洲| 亚洲人成在久久综合网站|