?富裕縣勵志民族中學 鞏遵成
外研社出版的初中起點《英語》(新標準)第一冊101頁 Part3 中有這樣一句話:“These are the girl’s toilets.”下面還出現(xiàn)了“Boy’s toilets”。也就是說女生廁所和男生廁所分別譯成了girl’s toilets和boy’s toilets。而我認為應(yīng)該是girls’toilets和boys’toilets。也就是說應(yīng)該分別在girl和boy后分別加上 s’,而不是’s。
在這兩個短語中,如果加的是’s,則是單數(shù)形式的所有格;如果用的是s’,則是復數(shù)形式的所有格。在名詞的所有格中,許多表達方式里的第一個名詞是第二個名詞的“使用者”,這兩個短語就屬于這一類。而在學校里,使用廁所的顯然不是一個女孩或一個男孩,而是許多女孩或男孩。因此,女生廁所應(yīng)該是girls’toilets,男生廁所應(yīng)該是boys’toilets。這樣表達更合理些。我們常見的類似的表達方式還有:a teachers’college師范學院,boys’socks男孩穿的短襪等。
商務(wù)印書館與牛津大學出版社合作出版的《牛津高階英漢雙解詞典》第7版第2127頁toilet一詞中所舉例句有:“Could you tellmewhere the ladies’toilet is,please?請問哪里有女廁所?”此句中,女廁所用的是ladies’toilet,而不是lady’s toilet;上海譯文出版社出版的《新英漢詞典》第4版第1670頁toilet一詞中,公廁常稱作men’s room/women’s room(或ladies’room)。女廁所用的也是ladies’room而不是lady’s room;我國著名的英語語法學家,北京外國語大學教授薄冰先生在其主編的《大學英語語法》39頁也有類似的例證:“the boys’dormitory男孩子們的宿舍”。在這一短語中,加的是s’,而不是’s;外研社出版的《現(xiàn)代漢英詞典》(新版)649頁女廁所譯為“l(fā)adies’room”,用的也是 s’,而不是’s。
教科書在這部分還出現(xiàn)了“Teacher’sOffice”。在我國的中小學校里,很少有一個教師一個辦公室的情況,而更多的是幾個教師在一個教研組或?qū)W年組里。因此,Teacher’sOffice改為Teachers’Office更為合理。
在帶’s的名詞所有格中,我們應(yīng)該先明確是單數(shù)形式的所有格還是復數(shù)形式的所有格。如果是單數(shù)形式的所有格,就加’s;如果是復數(shù)形式的所有格,并且這個名詞復數(shù)形式又是以s結(jié)尾的,則僅加’,而省略了s。這就是所有格中’s和 s’的區(qū)別。