范 玲
(黑龍江大學(xué)外語(yǔ)教研部,哈爾濱 150080)
淺析英語(yǔ)新聞稿的導(dǎo)語(yǔ)寫作
范 玲
(黑龍江大學(xué)外語(yǔ)教研部,哈爾濱 150080)
新聞稿的導(dǎo)語(yǔ)是新聞主要內(nèi)容的高度概括。英語(yǔ)新聞稿的導(dǎo)語(yǔ)類型分為概括性導(dǎo)語(yǔ)、要點(diǎn)式導(dǎo)語(yǔ)和引語(yǔ)式導(dǎo)語(yǔ)。英語(yǔ)新聞稿的導(dǎo)語(yǔ)應(yīng)該言簡(jiǎn)意賅,以較短篇幅概述新聞的主要內(nèi)容;英語(yǔ)新聞稿的導(dǎo)語(yǔ)寫作有一定技巧,要選擇最重要的信息,同時(shí)還要把握好詞匯的運(yùn)用。
英語(yǔ)新聞稿;導(dǎo)語(yǔ);寫作技巧
導(dǎo)語(yǔ)(lead)就是指新聞報(bào)道的第一段或第一、二段,它是新聞報(bào)道最基本內(nèi)容的概括和濃縮。在“倒金字塔結(jié)構(gòu)”[1]中,把當(dāng)時(shí)最重要的內(nèi)容寫在最前面,然后依次按照事件的重要性寫下去。這種放在篇首的新聞最重要的內(nèi)容即是導(dǎo)語(yǔ)。概括來(lái)說(shuō),導(dǎo)語(yǔ)的作用體現(xiàn)在以下兩方面:
第一,新聞導(dǎo)語(yǔ)乃是一篇完整新聞報(bào)道的濃縮形式?!皾饪s”一方面是指內(nèi)容上的精簡(jiǎn)。它應(yīng)該用最經(jīng)濟(jì)、最簡(jiǎn)明扼要的方式反映出整篇新聞稿的核心內(nèi)容或主要觀點(diǎn),讓讀者能夠?qū)ξ恼鹿8乓荒苛巳?另一方面,是指字?jǐn)?shù)上的濃縮。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)新聞稿的導(dǎo)語(yǔ)占 2~3行,最多不超過(guò) 50個(gè)詞。
第二,新聞導(dǎo)語(yǔ)被看做是“新聞的靈魂”[2]。“導(dǎo)”字的含義不僅是引導(dǎo)文章的主體內(nèi)容,更是對(duì)讀者的引導(dǎo),也就是說(shuō),其作用在于力求一開(kāi)始便引起讀者的興趣,將其思路導(dǎo)入文章之中。隨著社會(huì)節(jié)奏的加快,為了吸引讀者,英語(yǔ)新聞稿的普遍做法都是開(kāi)門見(jiàn)山,把最重要、最精彩、最吸引人的內(nèi)容濃縮在導(dǎo)語(yǔ)中,使他讀下去,因此導(dǎo)語(yǔ)成為新聞報(bào)道的主要內(nèi)容之一。
目前,新聞稿常見(jiàn)的導(dǎo)語(yǔ)主要有以下幾種:
(一)概括性導(dǎo)語(yǔ)
概括性導(dǎo)語(yǔ),又稱綜述性導(dǎo)語(yǔ),是導(dǎo)語(yǔ)寫作中最早使用的一種形式,尤其適用于“倒金字塔式結(jié)構(gòu)”的新聞稿。概括性導(dǎo)語(yǔ)中一般要遵循“5 W+1H”原則,即交代有關(guān)的新聞稿事件 (what)、發(fā)生的時(shí)間 (when)、地點(diǎn) (where)、人物(who)、原因 (why)和經(jīng)過(guò)(how)。
(二)要點(diǎn)式導(dǎo)語(yǔ)
這種導(dǎo)語(yǔ)語(yǔ)言精練,集中敘述新聞中主要事實(shí)的某一部分、某一場(chǎng)景或情節(jié)高潮。它強(qiáng)調(diào)開(kāi)門見(jiàn)山,直接道出新聞精髓,反對(duì)將新聞六要素一次交代完畢,而爭(zhēng)取以最少的“W”報(bào)告最新的信息。
(三)引語(yǔ)式導(dǎo)語(yǔ)
這種導(dǎo)語(yǔ)引用新聞稿中主要人物關(guān)鍵性或有針對(duì)性、有代表性或有新意的談話,以增強(qiáng)新聞的真實(shí)性、可信性與權(quán)威性,它通常分為“完整引語(yǔ)式導(dǎo)語(yǔ)”和“部分引語(yǔ)式導(dǎo)語(yǔ)”[3]。
新聞稿的導(dǎo)語(yǔ)句式常常表現(xiàn)為信息容量大、結(jié)構(gòu)緊湊、語(yǔ)義邏輯結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的特征,這一特征也是新聞消息區(qū)別于其他新聞體裁的重要文體特征。一般來(lái)說(shuō),導(dǎo)語(yǔ)常常是一個(gè)或兩個(gè)完整的句子。
(一)簡(jiǎn)單句的擴(kuò)展
閱讀并分析下面這一則英語(yǔ)新聞稿的導(dǎo)語(yǔ):
LONDON——The Business Continuity Institute(BCI),a leader in setting and validating standards of professional competence and ethics in business continuity management,today announced plans for the inaugural Global Business Continuity AwarenessWeek,March 23 throughMarch 27,2009.
這條新聞導(dǎo)語(yǔ)包括了以下內(nèi)容:
WHO:英國(guó)業(yè)務(wù)持續(xù)協(xié)會(huì) (Business Continuity Institute,簡(jiǎn)稱BCI)
WHEN:今天 (today)
WHERE:倫敦 (LONDON)
WHAT:宣布計(jì)劃于 2009年 3月 23至 27日舉辦首屆國(guó)際業(yè)務(wù)持續(xù)認(rèn)知周活動(dòng) (announced plans for the inaugural GlobalBusiness ContinuityAwarenessWeek,March 23 through March 27,2009.)我們從中看到,整個(gè)導(dǎo)語(yǔ)只是一個(gè)句子,但其中蘊(yùn)涵了大量的信息,交代了事件的時(shí)間、地點(diǎn)、人物和主要內(nèi)容。這種句子結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)新聞稿中是最常見(jiàn)的同時(shí)也是使用頻率最高的。
(二)同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)的運(yùn)用
導(dǎo)語(yǔ)雖然大多是一句話的簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu),但其主語(yǔ)、賓語(yǔ)經(jīng)常伴有同位語(yǔ),對(duì)新聞事件的性質(zhì)或事件發(fā)生的地點(diǎn)、時(shí)間、方式或人物的身份作補(bǔ)充,起到解釋說(shuō)明的作用[4]。例如,上文提到的 The Business Continuity Institute(BCI),a leader in setting and validating standards of professional competence and ethics in business continuity management,today announced plans for the inaugural Global Business Continuity AwarenessWeek,March 23 throughMarch 27,2009.句子中的主語(yǔ)是BCI,而后面的 a leader in setting and validating standards of professional competence and ethics in business continuity management對(duì)其作了簡(jiǎn)單的介紹,讓不了解BCI的閱讀者也能夠很好地接受相關(guān)信息。
(三)詞匯的運(yùn)用
1.普通詞匯。盡管英語(yǔ)新聞稿所使用的詞匯量很大,但是語(yǔ)言的基本詞匯是穩(wěn)定的。大多數(shù)新聞稿中的詞匯都是平時(shí)出現(xiàn)頻率較高的常用詞,如 announce,launch,hold等動(dòng)詞,in,at,from等常用介詞,以及各種常用短語(yǔ)。而新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的特有用語(yǔ)就更具穩(wěn)定性。
2.專有詞匯。英語(yǔ)新聞稿中報(bào)道的是有關(guān)世界范圍的最新消息,因在報(bào)道中常涉及許多人名、地名、國(guó)名。一般在導(dǎo)語(yǔ)中,對(duì)于大部分的專有詞匯、尤其是機(jī)構(gòu)名稱的縮略形式,即由該名稱中數(shù)個(gè)詞的首字母的大寫形式組成,應(yīng)該在其后面寫上全稱。例如:
Micron Technology,Inc.,today announced its high-density portfolio of block abstracted(BA)NAND flash memory for use in personal media players and other applications.Utilizing Micron’s industry-leading 34nm process technology,BA NAND is a single-package solution—combiningMLC NAND with a memory controller that el iminates the need for controllers/systems to undergo arduous re-designs in order to adopt successive generations ofNAND.
本文對(duì)英語(yǔ)新聞稿導(dǎo)語(yǔ)的特色進(jìn)行了具體分析和舉例說(shuō)明,希望讀者能夠掌握。閱讀新聞是對(duì)了解當(dāng)今政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化和社會(huì)等信息最有效的方法,而對(duì)英語(yǔ)新聞稿標(biāo)題的理解掌握,能使閱讀更有效率。因此,一篇成功的新聞稿必定要有精彩的導(dǎo)語(yǔ),用以吸引讀者的注意力,從而為通讀全文打下良好的基礎(chǔ)。
[1]張健.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析 (第二版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:113-115.
[2]丁言仁.英語(yǔ)新聞寫作[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004:49.
[3]廖艷君.新聞報(bào)道的語(yǔ)言學(xué)研究[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2006:87.
[4]程道才.西方新聞寫作概論 [M].北京:新華出版社, 2005:116.
Abstract:The lead of press release is the high generalization of the main content of news,classified into generalization lead,keypoint lead and introductory lead.The lead should be concise and briefly generalize the main content of the news.The writing of lead entails some techniques,selecting the most important information and making good use of vocabulary.
Key words:press release;lead;writing techniques
(責(zé)任編輯:劉東旭)
W riting Techn iques for Lead of Press Release
FAN Ling
(Foreign Language Teaching and Research Department,HeilongjiangUniversity,Harbin 150080,China)
H315.9
A
1001-7836(2010)08-0170-02
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.08.069
2010-06-01
范玲(1980-),女,黑龍江哈爾濱人,講師,碩士,從事英語(yǔ)新聞研究。