亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        網(wǎng)絡英語新聞標題語言特征及其漢譯技巧

        2010-08-15 00:54:39樂學玲
        湖北工程學院學報 2010年2期
        關鍵詞:新聞標題譯文英語

        樂學玲

        (孝感學院外國語學院,湖北孝感432000)

        網(wǎng)絡英語新聞標題語言特征及其漢譯技巧

        樂學玲

        (孝感學院外國語學院,湖北孝感432000)

        理解英語新聞標題必須了解其自身獨有的語言特征,體現(xiàn)在詞匯上主要是偏愛簡單詞、慣用縮略語、傾向口語化等;在語法上主要是現(xiàn)在時態(tài)和省略句式的普遍使用;修辭上則常用暗喻、押韻、典故、習語等修辭技巧。翻譯英語新聞標題離不開對標題語言特征的了解,也離不開對翻譯技巧的掌握,更離不開對時事新聞的關注和西方社會文化背景知識的積累。

        網(wǎng)絡英語新聞;新聞標題;語言特征;漢譯技巧

        隨著社會的進步和信息技術的迅猛發(fā)展,作為四大媒體之一的網(wǎng)絡傳播以其不可比擬的傳播優(yōu)勢迅速風靡全球,網(wǎng)絡英語新聞也越來越受到眾多讀者的關注。在網(wǎng)絡新聞傳播中,讀者總是先看到新聞頁面的標題,通過點擊標題才能看到相關報道。這種閱讀過程決定了標題在網(wǎng)絡新聞傳播過程中,具有遠遠超過其在傳統(tǒng)媒體中的重要作用。[1]在理解和翻譯英語新聞時,標題是第一個需要處理的焦點。本文主要以路透社、美聯(lián)社、美國合眾國際社世界三大英語新聞機構官方英文網(wǎng)站新聞標題為例,通過分析網(wǎng)絡英語新聞標題在語法、詞匯、修辭等方面的語言特征,加強對英語新聞標題的準確理解,并在此基礎上探討其漢譯技巧,力求以漢語形式再現(xiàn)原標題的意義和風格。

        一、網(wǎng)絡英語新聞標題的語言特征

        1.語法特征。1)就時態(tài)而言,網(wǎng)絡英語新聞標題跟傳統(tǒng)紙質新聞標題一樣,多采用現(xiàn)在時態(tài),讓讀者有置身報道事件之中的效果,這被西方媒體稱為“新聞現(xiàn)在時”。[2]這與文學作品的“歷史現(xiàn)在時”具有同等的語用功效,它將歷史事件拉至眼前,讀者猶如身臨其境感受事件的發(fā)生。以完整句式出現(xiàn)的標題多采用一般現(xiàn)在時表達已經(jīng)發(fā)生的新聞事件。如:

        例1:Jackson scores 5 American Music A-ward nominations(路透社)

        譯文:杰克遜榮獲5項全美音樂大獎提名

        例2:Suicide attackers kill 4 at Pakistani university(美聯(lián)社)

        譯文:巴基斯坦大學自殺式襲擊者致4人遇害

        例3:Nobel jury speaks out in defense of Obama p rize(美國合眾國際社)

        譯文:諾貝爾評審團為奧巴馬獲獎辯護

        除了用一般現(xiàn)在時表示過去的事情外,英語新聞標題常見的時態(tài)特點還有用“to+動詞原型”表示將要發(fā)生的事情,用動名詞即(“動詞ing”)表示正在進行的事件。

        2)省略現(xiàn)象極為普遍。為了節(jié)約篇幅同時突出核心內(nèi)容,新聞標題往往以省略句式、短語形式出現(xiàn),顯得緊湊精悍、言簡意賅。標題通常會省略一些沒有實在意義的虛詞如冠詞、連詞、介詞、助動詞、代詞等。省略虛詞一般不會給讀者造成理解困難,反而更方便讀者快速抓住新聞主旨。如:

        例4:Poll:Obama,Clinton Now Virtually Tied(美聯(lián)社)

        譯文:民意調查顯示奧巴馬與希拉里實力相當

        例5:Bush to visit Canada This Summer(美聯(lián)社)

        譯文:布什今夏將出訪加拿大

        例6:Veterans Frustrated at Backlog(紐約時報)

        譯文:退伍軍人不堪重負

        例 7:H IV blood from’90s infected 74 in China(美國合眾國際社)

        譯文:74人因輸血感染艾滋

        當然,標題中有時也會出現(xiàn)介詞、冠詞、連詞等虛詞,主要是“為了顧全某些習語或詞組的完整而不得不保留”。

        2.詞匯特征。1)使用縮略語。網(wǎng)絡英語新聞本著短小精悍的原則,力求用有限的字詞表現(xiàn)足夠的新聞內(nèi)容,其中少不了縮略語、縮寫詞的使用?!澳壳?英語中出現(xiàn)的縮寫詞匯已經(jīng)有2.6萬多條”[3],這正好方便了英語新聞標題滿足其節(jié)約篇幅、又能表達完整語義的需求。

        例8:U.S.spacecraft crash on moon in search of water(路透社)

        譯文:美國航天飛機撞擊月球尋找水源

        例9:US-N Korea talks hinge on renewed six-party process(美聯(lián)社)

        譯文:美朝互動取決于六方會談重開進程

        例10:Brit.doc.convicted of attempted abortion(美國合眾國際社)

        譯文:英國男醫(yī)生被控預謀墮胎

        2)偏愛簡單詞。字母較少、簡潔明快的簡單詞(一般是單音節(jié)詞)不僅節(jié)約版面,也因其易寫、易讀、易記、易懂的特性更容易為大多數(shù)人理解和接受。盡管新聞讀者層次不同,語言要求不一,但是各報的一個共同之處就是偏愛音節(jié)不多而意義廣泛的短小詞匯。

        3)巧用口語詞。“新聞英語最突出的一個特點就是在正式新聞文體中創(chuàng)造性地使用口語化詞匯、俚語、流行詞匯。口語化的用法使新聞標題形象、生動,給人一種親切感,鮮活明快的口語詞與嚴肅正式的文體既形成鮮明對比,又自然交融在一起,可以滿足不同層次的讀者雅俗共賞的審美需求。同時,新詞匯、新表達對整個英語的發(fā)展產(chǎn)生了很大的影響,正因為網(wǎng)絡媒體的大力傳播,使得許多新奇詞匯成為日常詞匯,豐富了人們的語言表達,也傳播了文化。

        3.修辭特征。就修辭而言,網(wǎng)絡英語新聞常用暗喻、押頭韻、押尾韻、典故、習語、雙關等各種修辭技巧,“既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受”。[4]

        例11:Chinese gold rush a bubble in the making?(路透社)

        譯文:中國的淘金熱泡沫正在形成?

        分析:gold rush淘金熱通常特指始自1849年,貫穿19世紀50年代在美國加利福尼亞的發(fā)現(xiàn)大量黃金儲量后的淘金浪潮。在這浪潮中不僅有美國本地人,也有大量外籍移民,其中包括大量華人。而這則新聞指的是2009年新中國60周年國慶期間國際黃金期貨暴漲帶來大量國內(nèi)投資者涌入黃金領域的這個時期。標題中巧妙借用歷史上的這一典故描述黃金市場的火暴情形。

        例12:A rt experts find possible new da Vinci(美聯(lián)社)

        譯文:藝術家發(fā)現(xiàn)達·芬奇新作

        分析:da Vinci是意大利文藝復興時期的多項領域博學者,達·芬奇的著名畫作有《蒙娜麗莎》、《最后的晚餐》等,如今一幅長期默默無聞、名為“穿文藝復興服裝的女孩側面像”的“普通”油畫,畫幅左上角位置發(fā)現(xiàn)一枚指紋,經(jīng)過藝術家和科學家共同研究證實,竟出自文藝復興時期意大利藝術大師達·芬奇之手。達·芬奇“新作”的發(fā)現(xiàn)引起軒然大波,而這幅油畫的身價也頓時陡增近萬倍。這則新聞標題采用借代的手法用藝術家的名字da Vinci指代他的作品,而標題中“new da Vinci”當然應該譯為“新作”最為合適。

        例 13:“Balloon boy”parents to be charged(美國合眾國際社)

        譯文:“氣球男孩”雙親指控難逃

        分析:2009年10月中旬在美國科羅拉多州鬧得沸沸揚揚的“氣球男孩”事件18日終于水落石出,治安官吉姆·奧爾德登在新聞發(fā)布會上宣布,這一事件經(jīng)過策劃,是個徹頭徹尾的騙局。這則新聞標題“Balloon boy”使用押頭韻的修辭手法,讀來朗朗上口,讓人浮想聯(lián)翩。同時,該標題也運用了“仿擬”修辭格,前有知名Backstreet Boys(后街男孩)超人氣組合音樂秀,今有Balloon boy(氣球男孩)上演騙局秀,讀者自然感覺到語言的生動與幽默。該標題因兩種修辭格的疊加使用顯得更加醒目突出。

        二、網(wǎng)絡英語新聞標題漢譯技巧

        網(wǎng)絡英語新聞標題雖有其特殊性,但其漢譯跟其它文體翻譯一樣,既可視情況靈活采用不同的翻譯技巧,同時也要遵循基本的翻譯原則即把忠實于原文內(nèi)容放在首位,其次兼顧音、形之美。下面就從直譯和意譯這兩種最常用的翻譯手段和研究角度來討論其漢譯。

        1.直譯。筆者認為,如果英語標題的含義表達直接,明白易懂,譯成漢語后中國讀者也很容易理解和接受,就可優(yōu)先考慮直譯,最大限度地保留原文風格。

        例14:Microsoft releases biggest patch on record(路透社)

        譯文:微軟發(fā)布有史以來最大補丁

        分析:2009年10月中旬在美國微軟公司發(fā)布了其有史以來最大的軟件13個安全補丁,旨在修復Windows(包括尚未上市的Windows 7操作系統(tǒng))、IE、Silverlight、Office 及其他軟件產(chǎn)品中存在的34個安全漏洞。據(jù)稱,安全補丁中有六個屬高優(yōu)先級,應立即安裝,保護用戶免受黑客攻擊或防止用戶從網(wǎng)上下載到惡意軟件。

        例15:Sperm donor passed on sudden death heart defect(美聯(lián)社)

        3) 更新:經(jīng)過分裂步驟產(chǎn)生子集的某些整體特征可能與原始數(shù)據(jù)并不一致,為了保持數(shù)控機床熱誤差數(shù)據(jù)的這些整體特征,需要一個更新的過程。將更新過程用算子U來代替,其過程為:

        譯文:精子捐獻者遺傳猝死心臟病

        分析:一名精子捐獻者因基因缺陷遺傳猝死心臟病給24名孩子中的9名,據(jù)醫(yī)學雜志的報告顯示,其中一人2歲時死于心臟病。最新的案例突出了徹底檢查捐精者的重要性,涉案的舊金山精子銀行現(xiàn)對所有捐精者進行心電圖測試已排除存在遺傳性心臟問題的男性,研究報告的作者建議其它精子銀行跟進。

        例 16:Beyonce’s MalaysiAshow postponed(美國合眾國際社)

        譯文:碧昂絲的馬來西亞秀押后

        分析:應泛馬來西亞伊斯蘭黨要求,美國流行歌星碧昂絲推遲馬來西亞吉隆坡演唱會。該組織譴責歌手煽情的表演風格,暴露的舞臺著裝為“不道德”。此前,碧昂絲曾因不想遵守其嚴格的著裝要求而取消計劃在該國舉行的2007年音樂會。

        上述三例中,新聞標題的翻譯均采用直譯的方式,對應中文版標題也一目了然,簡明扼要地告訴讀者新聞事件的主旨。

        1)增加注釋性詞語。

        例17:Apple unveils new Macs for the holidays(路透社)

        直譯:蘋果為假期推出新款Mac

        意譯:消費旺季將至蘋果公司推出新款Mac機型

        分析:蘋果公司推出了新近設計的M ac電腦新系列,希望在年底消費旺季來臨之前,建立商業(yè)銷售增長勢頭。此處Apple實為Apple Inc.蘋果公司,Macs實為蘋果公司生產(chǎn)的Macintosh個人電腦,holidays暗指年底圣誕和新年等節(jié)假日。

        例 18:Gates says US won’t accept nuclear North Korea(美聯(lián)社)

        直譯:蓋茨說美國不會接受原子能的北朝鮮

        意譯:國防部長羅伯特·蓋茨表示美國決不會接受北朝鮮擁有核武器

        分析:美國國防部長羅伯特·蓋茨10月21日表示,美國決不會接受北韓擁有核武器,稱擁有原子彈的“共產(chǎn)黨政權”構成了比以前更致命的威脅。此處 Gates實為美國國防部長,nuclear則為核武器。

        例19:Mamie Gummer engaged to Ben Walker(美國合眾國際社)

        直譯:瑪米·古梅爾和本·沃克訂婚

        意譯:梅麗爾·斯特里普女兒瑪米·古梅爾答應男演員本·沃克求婚

        分析:美國著名影星梅麗爾·斯特里普的女兒,演員瑪米·古梅爾10月17日答應男演員本·沃克求婚。雙方已約會一年半,于去年百老匯劇作“危險關系”聯(lián)袂演出中擦出火花。本則新聞標題如若直譯,無疑損失諸多看點,如果根據(jù)新聞內(nèi)容補全相關信息就可增色不少。梅麗爾·斯特里普自1979年第一次被提名奧斯卡并獲獎以來,已走過31年的奧斯卡之路,是奧斯卡歷史上被提名次數(shù)最多的演員,其中最為國人熟知的便是其經(jīng)典作品《廊橋遺夢》。

        2)套用名言警句。

        例20:Bush daughters reach legal age to drink

        譯文:布什雙嬌初長成酒巷從此任縱橫

        例21:Singaporean Film Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

        譯文:若為愛情故,肝臟也可拋——獅城上演感人生死戀

        分析:這兩則標題的譯文都套用了我國膾炙人口的名句,容易激發(fā)興趣,產(chǎn)生聯(lián)想,回味悠長。第一則標題的相關報道是美國總統(tǒng)布什的一對女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于達到了法定飲酒年齡,從此可以開懷暢飲了。譯文套用了白居易的長篇敘事詩《長恨歌》中的“楊家有女初長成,養(yǎng)在深閨人未識”這一名句,較好地傳達了原題的內(nèi)涵。第二則標題說的是一位新加坡影星為救情侶而捐出部分肝臟,譯文套用了匈牙利詩人裴多菲的“若為自由故,兩者皆可拋”這一名句,較為貼切地傳達了原題中蘊含的真切感人的愛情。

        3)再現(xiàn)原文修辭風格。當翻譯寓意于某種修辭手段的英語新聞標題時,在忠實于原文內(nèi)容、崇尚新聞紀實性的前提下,應盡量地體現(xiàn)原文的修辭風格,使譯文達到與原文大致相當甚至同等的修辭效果,從而增加報道的可讀性、生動性。如:

        例 22:Promoting Torture’s Promoter(紐約時報)

        譯文:“提倡”虐囚者得到提拔

        分析:原文抨擊布什提拔曾促成虐囚事件的前白宮法律顧問A lberto Gonzales為美國司法部長。原標題采用了押頭韻的手法,譯文也盡量再現(xiàn)這一修辭。

        例23:Hunter is hunted

        譯文:獵神慘遭獵殺

        分析:曾報道Diana王妃因狗仔隊追逐而車禍身亡。若譯者不知Diana之名在羅馬神話中既是月亮女神又是狩獵女神,就很難理解原題中的措辭用意,更不會想到體現(xiàn)原文押韻和還原典故的譯法。

        綜上所述,網(wǎng)絡英語新聞標題在語法形式、詞匯選擇、修辭方法等方面有自身的語言特征,對這些特征的準確把握不僅有利于理解和欣賞原文標題的含義和特色,也有利于漢譯過程中選擇合適的方法傳達新聞報道的看點。

        [1] 饒夢華.網(wǎng)絡英語新聞標題的跨文化轉換[J].中國科技翻譯,2006(1).

        [2] 陳璟.英語新聞標題語言特點及其對漢語標題的啟示——以薩達姆絞刑報道為例[J].新聞知識,2007(5).

        [3] 武傳珍.如何解讀新聞英語標題[J].新聞實踐,2007(6).

        [4] 唐見端.英語新聞標題翻譯技巧簡析[J].新聞記者,2005(9).

        Linguistic Features of the Headlines in English Web News and Their Translation

        Yue Xueling
        (School of Foreign Languages,Xiaogan University,Xiaogan,Hubei 432000,China)

        The comprehension of headlines must be based on the understanding of their basic linguistic features,including the general use of simple words and shortened words,p resent tense and elliptical sentences,rhetorical skills such as metaphor,alliteration,allusion and idiom s.The mastery of these linguistic features,together with the flexibility in a dopting varied translation skills and the familiarity with background know ledge about western culture,contributes greatly to the translation of English new s headlines.In this article,preliminary attempts are made to explore linguistic features and translation skills of headlines in English web new s.

        English web new s;new s headlines;linguistic features;translation skills

        G206

        A

        1671-2544(2010)02-0041-04

        2009-01-19

        樂學玲(1975— ),女,湖北廣水人,孝感學院外國語學院講師,文學碩士。

        (責任編輯:龍 娟)

        猜你喜歡
        新聞標題譯文英語
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        譯文摘要
        談新聞標題的現(xiàn)實性
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
        網(wǎng)絡新聞標題與報紙新聞標題的對比
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
        I Like Thinking
        無意間擊中幽默的新聞標題
        喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
        讀英語
        淺談新聞標題的裝扮技巧
        新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
        酷酷英語林
        譯文
        日本一区二区三区视频国产| 国色天香精品亚洲精品| 久久这里只有精品黄色| 国语淫秽一区二区三区四区| 精品国产免费一区二区三区 | 2021久久精品国产99国产精品 | 国产艳妇av在线出轨| 久久狠狠髙潮曰十八女人| 国产偷国产偷亚洲高清视频| 激情综合色综合啪啪五月丁香| 国产一区曰韩二区欧美三区| 日本一区二区三区在线观看免费| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 国产精品第一二三区久久蜜芽| 自拍视频国产在线观看| 亚洲综合第一页中文字幕| 中国女人内谢69xxxx免费视频| 亚洲成人免费观看| 大岛优香中文av在线字幕| 无套无码孕妇啪啪| 亚洲精品综合一区二区| 午夜福利视频男同女同| 一区二区午夜视频在线观看| 日本熟妇色xxxxx日本妇| 在教室伦流澡到高潮hnp视频| 中文字幕人成乱码中文乱码| 国产偷国产偷亚洲综合av| 亚洲综合色区另类av| 亚洲综合色区无码专区| 亚洲中文字幕综合网站| 超碰色偷偷男人的天堂| 久久亚洲国产精品成人av秋霞| 日本经典中文字幕人妻| 精品一区二区av天堂色偷偷| 香蕉久久福利院| 国产精品麻豆A啊在线观看| av天堂免费在线播放| 亚洲日产一线二线三线精华液| 国产精品久久码一区二区| 老司机在线免费视频亚洲|