李泳璋
(賀州學(xué)院 學(xué)工處,廣西 賀州 542800)
論文化信息對翻譯過程的影響
李泳璋
(賀州學(xué)院 學(xué)工處,廣西 賀州 542800)
翻譯是語言與文化的交匯場域,既是語言間的轉(zhuǎn)換,也是文化間交流活動。文化信息涉及歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教、思維方式等社會各個方面。缺乏文化背景知識就很難從文化意義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文所要傳達(dá)的意義、形成及風(fēng)格。文章主要從物質(zhì)文化信息、風(fēng)俗制度和語言心理三個層面探討文化信息對翻譯的影響,以凸顯語言與文化信息的密切關(guān)聯(lián)。
文化信息;翻譯;風(fēng)俗制度;語言心理
翻譯是一種跨文化的交際活動,它不僅涉及語言問題,還涉及文化問題。一般說來,文化分為廣義文化和狹義文化兩種。廣義文化是指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。狹義文化是指社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)。文化是一種歷史現(xiàn)象,每個社會都有與其相適應(yīng)的文化[1]P101。英國文化人類學(xué)家愛德華.泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!笨梢娢幕且粋€民族知識、經(jīng)驗、信仰、價值、態(tài)度、等級、宗教以及時空觀念的總和。它涵蓋的面很廣,反映出一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。
語言是文化的載體,同時深受文化的影響。翻譯是兩種語際間的轉(zhuǎn)換,是文化間的交流,是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯入語)表達(dá)出來,使其思想、文化內(nèi)涵大致相同。不同的語言反映不同的文化,語言本身及有關(guān)因素存在著很大的文化差異,翻譯也就不可避免受到文化的影響。文章主要從物質(zhì)文化信息、風(fēng)俗制度、及語言心理三個層面分析文化信息對翻譯的影響。從而使譯者深刻了解雙語的文化差異,理解語言的文化內(nèi)涵,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略才能避免錯譯、誤譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。
不同的民族使用的文化是不一樣的,而且它們的歷史和文化也是各不相同。各個民族在長期的發(fā)展過程中,形成了自己的民族特色,這對翻譯有著巨大的影響。譯者若缺失這種歷史文化背景知識就會導(dǎo)致生譯、硬譯,很難準(zhǔn)確傳達(dá)原文義。這種文化的影響在許多鮮明的文化背景以及一些歷史典故、習(xí)語上得以體現(xiàn)。
(一)鮮明的文化背景
文本材料的物質(zhì)文化信息影響翻譯的結(jié)果。比如:
例一:原文:I am not Lincoln,I am Ford.
譯文一:我不是林肯,我是福特。
譯文二:我不是林肯,我是福特,我代表著美國大多數(shù)普通選民的利益,而不代表少數(shù)富人的利益。
該原文是美國總統(tǒng)福特Gerald.R.Ford競選演講中感動了無數(shù)選民的一句話。當(dāng)時的美國是汽車大國,這里的“Lincoln”和“Ford”不僅僅指林肯與福特,更主要的是指汽車品牌。“Lincoln”豪華車,是富人身份和地位的象征;而“Ford”則是大眾化汽車的代名詞。這句話的巧妙表達(dá)迎合了多數(shù)人的意愿,因此把福特推上了總統(tǒng)寶座。這就是歷史背景賦予語言的一種獨特的含意。
例二:原文:When you’re down,you are notnecessarily out.
譯文一:當(dāng)你被人擊倒,并不意味著輸了這場比賽。
譯文二:當(dāng)你遇到挫折,并不一定喪失了成功的機會。
這原是一句拳擊術(shù)語,拳擊手若被對方擊倒,裁判數(shù)到10還不能站起來則被判輸。但在很多情況下不等裁判數(shù)到10,倒地的拳擊手便能爬起來再戰(zhàn)。有些譯者不了解這句話的文化信息而誤譯,即譯文一,而不知其寓意譯文二[2]。
(二)歷史典故、習(xí)語
英語有一習(xí)語meet one’s waterloo(一敗涂地)。Waterloo(滑鐵盧)原指比利時中部一座無名小城,因1815年拿破侖在此戰(zhàn)敗而聞名于世。Waterloo一詞就成為“慘敗”和“毀滅”等悲劇性結(jié)局的代名詞。不了解這一點,就很難理解“meet one’s Waterloo”的真實含義。故電影“Waterloo Bridge”就譯成了《魂斷藍(lán)橋》,而不是《滑鐵盧大橋》,因前者巧妙地運用中國傳統(tǒng)文化知識,借用中國歷史上另一幕著名愛情悲劇,凸顯其悲劇主題,成為中國觀眾的至愛。不了解waterloo歷史含義就是無法譯得如此經(jīng)典
的[3]。
英語中類似的習(xí)語不少:
例三:Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、
a Pandora’s box(潘多拉之盒 災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)、
Achilles’heel(唯一致命弱點)
…
翻譯不能單從字面意義去理解和翻譯,而要從其深層的物質(zhì)形態(tài)層面的文化信息入手,基于其文化深層意義去翻譯。因此,物質(zhì)形態(tài)層面文化信息是翻譯不可或缺的重要內(nèi)涵。
每種文化在其發(fā)展過程中都形成了其獨特的生活習(xí)慣,有其特定的風(fēng)俗制度。而語言就是其風(fēng)俗制度的鏡子,直接反映射出其真正蘊涵。翻譯中若能正確處理同一概念在不同文化習(xí)俗中的含義差異就能收到意想不到的效果?,F(xiàn)以紅色、龍、狗三個概念進(jìn)行分析。
(一)紅色與“red”
漢語的“紅色”通常指自然界中存在的“紅顏色”,但它們各自的文化含義卻大異其趣:漢語中紅色是吉祥、如意、喜慶的象征,代表熱情、奔放、艷麗、團(tuán)結(jié)。故中國辦喜事都愛用紅色。而且與“紅”搭配的詞大多為褒義,如“紅火”、“紅利”、“紅娘”等等。
而英語中的紅色(red)則往往與貶意相關(guān):
例四:
1.是“火”、“血”的聯(lián)想,它象征著殘暴、流血。如
1 )The red rules of tooth and claw:殘暴統(tǒng)治;
2 )red revenge血腥復(fù)仇;
3 )red battle血戰(zhàn)。
2.“red”還象征激進(jìn)、暴力。如
1 )red hot political campaign激進(jìn)的政治運動;
2 )a red revolution赤色革命;
3 )red activities左派激進(jìn)活動。
3.“red”也象征危險、緊張。如
1 )red alert:空襲報警;
2 )a red adventure story:一個令人緊張的冒險故事;
3 )a red flag:危險信號旗。
4.“red”還象征著放蕩、淫穢。如
1 )a red waste of his youth他那因放蕩而浪費的青春;
2 )a red light district花街柳巷(紅燈區(qū));
3 )Is she really so red as she is painted?難到她真的象人們所描繪的那樣放蕩嗎?
(二)龍與“dragon”
例五:望子成龍
譯文Ⅰ:to hope that one will become a dragon
譯文Ⅱ:to hope that one will become somebody
譯文Ⅲ:to hope that one will become a bright future
對于漢語讀者來說,譯文Ⅰ當(dāng)然是最理想的譯文了,因為在漢語語言文化中,龍是“高貴、莊嚴(yán)”的象征。而對廣大英語讀者來說,譯文Ⅱ、Ⅲ則是可接受的譯文。因為在英語中,“dragon”一詞的文化意義是“怪物”、“魔鬼”,并帶有兇殘的含意[4]P33-34。
(三)狗與“dog”
狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意在漢語語言文化中有深刻烙印:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在英語國家,狗則成了人類最忠誠的朋友。英語習(xí)語中狗往往是褒義詞:
例六:
You are a lucky dog(你是一個幸運兒)。
Every dog has his day(凡人皆有得意日)。
Old dog will mot learn mew tricks(老人學(xué)不了新東西)。
sick as a dog形容人“病得厲害”。
dog-tired是“累極了”。
結(jié)論:不同的風(fēng)俗制度下同一概念有不同的文化蘊涵,折射出人們對事物的不同態(tài)度。為了盡量減少文化障礙,譯者應(yīng)熟悉兩種文化間的差異,兼顧目標(biāo)語與接受語風(fēng)俗制度層面文化信息差異,恰當(dāng)選擇歸化或異化策略。
心理活動層面的文化是通過人們思維活動所形成的方式和產(chǎn)品表現(xiàn)出來的,包括思維方式、審美情趣、宗教信仰、價值觀念等,與物質(zhì)形態(tài)層和制度習(xí)俗層相比處于更深層次。
(一)宗教信仰
宗教信仰心理活動層文化的重要組成部分。不同民族宗教信仰不同,體現(xiàn)到思維習(xí)慣、語言表達(dá)形式及詞匯意象各含義也會各具特色?;轿幕谡麄€西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。對我國影響深遠(yuǎn)的則是佛教文化。例如Hawkers把《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”竟然譯成“God bless my soul”把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,這很可能讓西方人以為中國人也信奉上帝。這樣的譯文大大的削減了中國文化內(nèi)涵。又如“天誅地滅”這一成語運用“天”、“地”作為最高權(quán)利的象征,但它只能適用于深受天道觀念影響的中國,故不能用反映基督教信仰的“God”取代[5]P19-20。
譯者不能忽略兩種文化深層的蘊含及其表現(xiàn)方式,否則就有可能造成讀者的誤解。例如,“the end of the world?!钡闹弊g為“世界末日”就要到了,中國人易想到毀滅和死亡。而對基督教文化國家的人來說“世界末日”是伸張正義的時刻?!笆澜缒┤铡眮碓从诨浇?它表示有朝一日現(xiàn)世將最后終結(jié),所有人都要接受上帝的審判,好人會升入天堂,壞人會進(jìn)入地獄。故共英文的“the end of the world”相當(dāng)于中國的俗話“善有善報,惡有惡報”。
在英語中從《圣經(jīng)》中借用的具有象征意義的語匯比比皆是。
例七:It’s the kiss of death whenever Tom helps with the cooking.
譯文:每當(dāng)湯姆幫忙做飯時,總是好心做壞事。
the kiss of death與漢語中的“好心做壞事”有何聯(lián)系呢?這是《圣經(jīng)》中的一典故:猶大出賣耶穌時以吻耶穌為暗號,讓猶太當(dāng)局把耶穌抓走。在日常生活中人們就用the kiss of death(死亡之吻)來指看上去好心,而實際上必然導(dǎo)致失敗的行為和事
物[6]。
結(jié)論:兩種語言的轉(zhuǎn)換過程也是語言心理層面文化信息的傳遞過程,如何恰當(dāng)?shù)剡\用語言傳達(dá)兩種不同的文化信息,并使讀者理解和接收,取決于譯者對語言心理層面文化信息的了解程度。
(二)思維方式
思維是人腦反映客觀現(xiàn)實的過程,具體地說他是在表象、概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)識活動的過程。思維是語言產(chǎn)生的基礎(chǔ),它支配著語言。語言依附與思維,它是思維的載體。翻譯不僅僅是一種語言活動,更是一種思維活動。共同的思維規(guī)律是翻譯得以進(jìn)行的基礎(chǔ)。探討不同民族思維方式的差異可以更好了解語言表達(dá)上不同的深層原因,對翻譯有著啟發(fā)和指導(dǎo)作用。翻譯過程中,原作與譯者的溝通依靠共同的思維規(guī)律。思維活動的規(guī)律及內(nèi)容制約著翻譯活動的全過程。思維方式的差異對于翻譯有密切的聯(lián)系[7]。譯者在進(jìn)行英漢之間的翻譯時,要越過東西方文化之間的障礙,準(zhǔn)確把握思維方式間的差異。
1.形象思維VS抽象思維
不同民族思維方式的差異是造成不同語言差異的重要原因,東西方思維方式對峙性的顯著特征使得英漢兩種語言在表達(dá)方式上呈現(xiàn)多樣性,漢民族長于形象思維,而西方民族則長于抽象思維。這在語言的表現(xiàn)為英語中大量使用抽象名詞,這類名詞涵義概括,指稱籠統(tǒng),覆蓋面廣,往往有一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的“魅力”,因而便于用來表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒[8]。與英語相比,漢語用詞傾向于具體,除了在科技及政論文體中,很少使用抽象名詞,常常以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。如
例八:
原文:“I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country.”
譯文:“我希望,今晚我到這里來可以進(jìn)一步證明,我們英國人非常重視和你們偉大國家的關(guān)系?!?/p>
英文中的抽象名詞presence,proof,importance漢譯時都轉(zhuǎn)換成了具體的動作。漢語中的成語“畫餅充饑”用具體的“餅”“饑”來表達(dá)抽象的概念“借空想安慰自己”。
2.邏輯思維VS.辯證思維
英語注重邏輯分析,注重運用各種連接手段達(dá)到句子結(jié)構(gòu)和邏輯上的完美,如“他是我的一個朋友”,很少說“He’s my a friend”,而“He’s a friend of mine”,雙重所有格準(zhǔn)確地體現(xiàn)了“他”與“我的朋友們”之間的部分關(guān)系。又如“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?)一看到if,對其翻譯就了然于胸。而漢語缺乏相應(yīng)的連接詞語,通過詞序來表達(dá)內(nèi)在邏輯語義關(guān)系,句子通常較為簡短,漢語則未必如此。另外,英語中較多使用被動語態(tài),而在英漢翻譯時常常要將英語的被動語態(tài)譯為漢語的主動語態(tài),無主句或判斷句,尤其是英語的“It is…that“結(jié)構(gòu)。如:“It is said…”(據(jù)說),“It is reported…”(據(jù)報道)等。英語重形合,漢語重意合,英語重理性和邏輯思維,漢語重悟性和辯證思維。
(三)逆向思維的影響
所謂逆向思維,是指和正向思維方向相反而又相互聯(lián)系的思維過程,即我們通常所說的“倒著想”或“反過來想一想”。在英漢翻譯中,應(yīng)充分考慮受西方文化習(xí)慣的逆向思維的影響,恰當(dāng)處理好表達(dá)方式。
1.受逆向思維的影響,英語中有時先果后因,先求證后假設(shè),先論證后讓步,譯成漢語時需進(jìn)行句序的重新調(diào)整,以符合漢語思維方式。
例九:
原文:We can gain no lasting peace ifwe approach it with suspicion and mistrusted with fear.
譯文:如果我們以懷疑、不信任或者恐懼的心情去尋求和平,那就得不到持久的和平。
2.中英文書信的表達(dá)差異:按照中國的傳統(tǒng)思維,要向?qū)Ψ剿魅∧硺訓(xùn)|西,首先是先贊賞以及說一大堆原因(拐彎抹角),最后才提到目的。而西方人卻剛好相反,直接了當(dāng)先說明目的,然后才闡述原因。這就是兩種思維差異。
例十:
尊敬的節(jié)目主持人:
《你喜歡的歌》節(jié)目的忠誠聽眾已有好幾年的歷史了。我認(rèn)為貴臺的這兩個節(jié)目辦得非常好。
請讓我做個自我介紹:我是一名中學(xué)生,今年十八歲,我的家鄉(xiāng)是一個邊疆小城,文化活動辦得也不錯。由于我是喜歡學(xué)習(xí)英語,所以這方面的電臺節(jié)目比較注意,但是因為中央人民廣播電臺的英語節(jié)目比較深奧,不適合我學(xué)習(xí),所以我一直從貴臺的英語節(jié)目里得到聽力、會話能力訓(xùn)練。這種訓(xùn)練使我受益匪淺。隨著課程的難度一步步的提高,我深感沒有一本教材,學(xué)習(xí)會遇到很多困難。因為這個原因,我抽出時間給貴臺寫這封信,希望能得到一本貴臺英語節(jié)目教材。教材的費用請來信告知。
另外,我希望得到貴臺印制的年歷,并祝你們的節(jié)目辦得更加有趣。
Dear Professor X,
How are you?Please pardon me for bothering you while you are so busy.But there is one thing on which I!need your help.
I am a lover of English,!But for a long time I have not been able to study English systemically. Now I am staying at home on sick leave and it occurred to me that I should take it up seriously.I went to the Foreign Language Book Store in our provincial.I went to the English textbook which you edited suits my level.But the store had no tapes. Could you please tell me whereI get the tapes through mail order and how much I need to pay? Besides,the textbook has only two volumes.Is there supplementary material to accompany them?Can I get both the books and the tapes through mail order?
I am almost thirty years old,but learned English only at secondary school.I like it very much and it will be useful for future work..So I want to begin from the beginning and I wonder if the book is right for me.
I look forward to hearing from you.[9]P183-184
翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是思維方式的轉(zhuǎn)換。思維的差異影響到語言的內(nèi)容和表達(dá)方式,了解思維方式的差異有助于選擇翻譯策略,提高譯文質(zhì)量。
不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故,傳說軼事;不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對不同的事物和經(jīng)歷有著不同的見解;不同的民族因不同的宗教信仰,也導(dǎo)致了他們獨特的篤信,崇尚和忌諱心態(tài);不同的語言表達(dá)方式,有著不同的思維方式。翻譯作為一種跨文化交際活動既重視語言的功能,又突出了文化的制約作用,凸顯了文化背景知識對于翻譯的重要性[10]P2。翻譯的可譯性受到很多因素的影響和制約,像歷史文化背景、風(fēng)俗制度、宗教信仰、思維方式上的差異等等。所以,在翻譯中,如何處理文化因素便成了譯者十分重要的任務(wù)。作為一名有責(zé)任的譯者,應(yīng)能準(zhǔn)確傳遞原文的文化內(nèi)涵,必要時運用注釋策略,對原文蘊含的文化背景加以說明,對在異族文化中容易產(chǎn)生誤解的概念進(jìn)行必要的澄清,只有在翻譯過程中消除或弱化這些影響,才能提高翻譯質(zhì)量。
[參考文獻(xiàn)]
[1]張 墨.淺談文化與翻譯[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報,2006(4).
[2]蔡麗榕.淺談初中英語中文化教育的方法[EB/OL].
http://www.cdzx.cn/person/323/list.asp?unid=228,2005-11-14.
[3]重視英語教學(xué)中的文化背景知識介紹[EB/OL].中國教師資源網(wǎng),2005-05-20.
[4]黨金學(xué).翻譯中的文化依附矛盾[J].中國翻譯,1996(6).
[5]謝建平.文化翻譯與文化“傳真”[J].中國翻譯,2001(5).
[6]易艷萍.西方文化背景知識選講[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.
[7]張麗平.英漢思維的差異與翻譯[J].內(nèi)江科技,2005(1).
[8]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1998.
[9]許力生.跨文化交際英語教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[10]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國翻譯,2000(4).
The Influence of Cultural Information on Translation
Li Yongzhang
(Students’Affairs office Hezhou University,Hezhou Guangxi 542800)
Translation is the converging point where it realizes both transitions among languages and cultures.Cultural information involves almost every corner of society,including such as history,customs,thought way,etc..It is impossible to translate successfully between different languages without enough cultural information.Thispaper elucidates the crucial role of cultural information in translation embodied in the following three aspects:translation,custom,linguistic psyche.
Cultural information;Translation;custom;linguistic psyche
H315.9
A
1673-8861(2010)03-0084-05
2010-05-20
李泳璋(1980-),女,廣西博白縣人,賀州學(xué)院,助教。主要研究方向:翻譯與文化。