姚俏梅
(賀州學(xué)院 外語(yǔ)系,廣西 賀州 542800)
從形式結(jié)構(gòu)與認(rèn)知意義評(píng)析《登高》的英譯
姚俏梅
(賀州學(xué)院 外語(yǔ)系,廣西 賀州 542800)
文章較深入地討論了杜甫《登高》詩(shī)及其三個(gè)英譯本,探討了中詩(shī)英譯的過(guò)程中如何從形式結(jié)構(gòu)與認(rèn)知意義來(lái)處理好文本、文化、美學(xué)問(wèn)題,并在此基礎(chǔ)上提出了一個(gè)試驗(yàn)性譯文供參考。
形式結(jié)構(gòu);認(rèn)知意義;《登高》;英譯
在杜詩(shī)七律詩(shī)中,《登高》是杜甫獨(dú)創(chuàng)一格且又極盡變化的代表作,被譽(yù)為“當(dāng)今杜集七言律詩(shī)第一”與“古今七言律詩(shī)第一”[1](p95)千古傳頌的名篇,此篇不僅對(duì)仗工整,而且在聲韻的運(yùn)用上堪稱絕步。胡應(yīng)麟譽(yù)之“真曠代之作也。然非初學(xué)之士所當(dāng)究心,亦匪淺識(shí)所能共賞。”[1]p96對(duì)于譯者亦是如此。在譯詩(shī)中,自然無(wú)法傳譯出此詩(shī)“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”[2]p591的音美,同時(shí)也難以再現(xiàn)“八字皆對(duì),起手二句,對(duì)舉之中又復(fù)用韻、格法奇變”[3]p238的特美。盡管如此,仍有中外譯家在此首詩(shī)的翻譯上各顯神通的。下面我們從形式結(jié)構(gòu)與認(rèn)知意義兩方面,通過(guò)評(píng)析幾位中外譯者的譯文來(lái)探討這首七律詩(shī)的英譯。
原文
登 高
風(fēng)急天高猿嘯哀,
渚清沙白鳥飛回。
無(wú)邊落木蕭蕭下,
不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。
萬(wàn)里悲秋常作客,
百年多病獨(dú)登臺(tái)。
艱難苦恨繁霜鬢,
潦倒新停濁酒杯。[2]p590
這首詩(shī)作于大歷二年(767)的秋天,當(dāng)時(shí)杜甫已年逾半百,長(zhǎng)年飄泊,重病纏身,貧困潦倒,但仍憂國(guó)憂民。當(dāng)時(shí)社會(huì)動(dòng)蕩不安,地方軍閥相互爭(zhēng)奪地盤,兵亂此起彼伏,詩(shī)人在這種境遇下寫下這首詩(shī),因此心情是悲涼義憤的。詩(shī)的首聯(lián)是對(duì)偶句,首句的“哀”字為全詩(shī)奠定基調(diào),統(tǒng)攝前后對(duì)比分明的兩個(gè)部分。頷聯(lián)中互相對(duì)應(yīng)的意象揭示了更為深刻的象征意義:落木——人生短促,流水——時(shí)間恒久。通過(guò)抑郁的“蕭蕭”和氣勢(shì)宏大的“滾滾”這兩個(gè)擬聲詞,以及“無(wú)邊”與“不盡”的對(duì)仗作用,使讀者仿佛耳聞枯葉簌簌、狂濤轟轟之響,目睹落木紛紛揚(yáng)揚(yáng)、長(zhǎng)江洶涌奔騰,鋪設(shè)出高遠(yuǎn)的大境界,展現(xiàn)出萬(wàn)物蕭索的悲壯美,傳達(dá)出韶光易逝,壯志難酬的悲愴,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了對(duì)比效果:在浩瀚的時(shí)空中,個(gè)體的存在與大自然的冷漠無(wú)情相比是微乎其微的。頸聯(lián)承繼了首二聯(lián)的語(yǔ)篇?jiǎng)幽?將重點(diǎn)從外部環(huán)境引到了詩(shī)人的生活及情感上來(lái)。宋人羅大經(jīng)解此聯(lián)云“萬(wàn)里,地遙遠(yuǎn)也。秋,時(shí)慘凄也。做客,羈旅也。常做客,久旅也。百年,暮齒也。多病,衰疾也。臺(tái),高迥處也。獨(dú)登臺(tái),無(wú)親朋也?!盵4]p253十四字之間,含有八意,尤其詩(shī)中的臺(tái),極具象征意義,表面上是地理位置的一個(gè)制高點(diǎn),實(shí)際代表詩(shī)人人生中最低沉、彷徨的時(shí)刻。詩(shī)的尾聯(lián)感時(shí)嘆病。在此艱難時(shí)局,詩(shī)人淪落他鄉(xiāng)、年老多病,力有不逮,故用“苦恨”二字以表現(xiàn)這種羈旅愁和孤獨(dú)感。全詩(shī)以悲悵的語(yǔ)調(diào)結(jié)尾,似乎在回應(yīng)國(guó)家在連年戰(zhàn)火中的呻吟。
從結(jié)構(gòu)上看,首聯(lián)和頷聯(lián)著重描述具體,而頸聯(lián)和尾聯(lián)則刻意表達(dá)詩(shī)人潦倒一生、身老患病的身世之感。從認(rèn)知上看,通過(guò)這些互為照應(yīng)的的描寫,大自然的永恒與人生的短暫之間的對(duì)比變得清晰可見(jiàn)。從文體上看,此詩(shī)八句皆對(duì)仗,韻律鏗鏘有力,文本結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔明快,文風(fēng)莊重且富有形、聲、色、態(tài)變化的魅力。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中得非常注意其形式結(jié)構(gòu)與認(rèn)知意義的互動(dòng)關(guān)系,正確處理兩者之間的關(guān)系。
對(duì)原文有了一個(gè)總的看法后,現(xiàn)在讓我們看一下以下的幾種英文翻譯。
[譯文1]
The Heights
The wind so fresh,the sky so high,
Awake the gibbon’s wailing cry.
The isles clear-cut,the sand so white,
Arrest the wheeling sea-gulls’flight..
Though endless Space with rustling sound,
The falling leaves are whirled around.
Beyond my ken a yeasty sea,
The Yangtze’s waves are rolling free.
From far away,in Autumn drear,
I find my self a stranger here.
With dragging years and illness wage.
Lone war upon this lofty stage.
With troubles vexed and trials sore
My locks are daily growing hoar:
Till time,before whose steps I pine,
Set down this failing cup of wine
(W.J.B.Fletcher)
[譯文2]
A Long Climb
In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
Birds are flying homeward over the clear lake and white sand.
Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
While I watch the long river always rolling on.
I have came three thousand miles away.Sad now with autumn.
And with my hundred years of woe,I climb this height alone.
Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.[5]p162
(Witter Bynner)
[譯文3]
Climbing the Height
The wind so swift,the sky so steep,sad gibbons cry;
Water so clear and sand so white,backward birds fly.
The boundless forest sheds its leaves shower and shower,
The endless River rolls its waves hour after hour,
Far from home in autumn,I’m grieved to see my plight;
After my long illness,I climb alone this height
Living in hard times,at my frosted hair I pine,
Pressed by poverty,I giveupmy cup of
wine.[6]p185
(許淵沖)
由于七言律詩(shī)體裁本身固有的音律形式與原詩(shī)獨(dú)特的音律效果無(wú)法亦步亦趨地翻譯,以上三種譯文都沒(méi)有保留原詩(shī)的格律形式,反而是每一種譯文都力求各樹一格,也因此產(chǎn)生了不同的效果。當(dāng)然,對(duì)于一位詩(shī)歌翻譯者來(lái)說(shuō),形式并不一定附屬于內(nèi)容。意識(shí)到形式在原作文化中的特點(diǎn)及功能可以讓他更能使自己的譯文——不管形式是否改變——在譯入語(yǔ)文化中與原作的情感和認(rèn)知傾向相匹配。中國(guó)的傳統(tǒng)詩(shī)歌如七律的形式規(guī)則包含了詩(shī)行的數(shù)目和長(zhǎng)度、格律的安排以及排比的位置等等。盡管遵循常規(guī)意義不大,但是一個(gè)特定的詩(shī)歌文本中,由于遣詞造句的調(diào)度經(jīng)營(yíng)(亦即詩(shī)人動(dòng)態(tài)的獨(dú)創(chuàng)性同體裁形式靜態(tài)的僵化和無(wú)生命性之間的張力)所造成的效果,則應(yīng)該是譯者所關(guān)心的重點(diǎn)之一。[7]p275以此為基點(diǎn),我們對(duì)這些譯文進(jìn)行評(píng)析。原文的首聯(lián)是這樣的:
風(fēng)急天高猿嘯哀,
渚清沙白鳥飛回。
[譯文1]為:
The wind so fresh,the sky so high,
Awake the gibbon’s wailing cry.
The isles clear-cut,the sand so white,
Arrest the wheeling sea-gulls’flight.
它保留了原文的意象的展現(xiàn)。這種方式也出現(xiàn)在[譯文3]中,表現(xiàn)為單句內(nèi)的照應(yīng),頭句側(cè)重中間押“s”頭韻,旨在達(dá)到音律美、形式美。
[譯文3]
The wind so swift,the sky so steep,sad gibbons cry;
Water so clear and sand so white,backward birds fly.
相反地,[譯文2]則采用散文形式處理節(jié)奏和韻律,而且將多個(gè)意象雜糅進(jìn)兩個(gè)看起來(lái)較為通順的詩(shī)句中:
[譯文2]
In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
Birds are flying homeward over the clear lake and white sand.
通過(guò)分析原文的句子功能可知一系列的主述位結(jié)構(gòu)(即已知信息和新信息的排列)。首句中強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)在于后置述位,即“急”、“高”、“清”和“白”。這種以主謂結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的主述位信息結(jié)構(gòu)通常比“形容詞加名詞”結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)力更強(qiáng)。盡管由于使用了so這個(gè)詞減緩了[譯文1]和[譯文3]的節(jié)奏,它們的敘事性結(jié)構(gòu)卻與原文相符。
為了保留原文的緊促節(jié)奏和簡(jiǎn)潔句式,筆者在此試提出一種新譯文:
Gusty gorge,lofty sky,.Gibbons sadly cry.
Clear islets,white sands.Blown birds fly.
這是建立場(chǎng)景的開篇詩(shī)句,它不同于[譯文1]中的sea-gull,在意象展現(xiàn)上使人誤入歧途,反而因gorge這個(gè)詞補(bǔ)充額外信息,有助于點(diǎn)出這首詩(shī)寫于四川省的夔州,位于三峽之首,素以風(fēng)大著稱。也不同于[譯文2]那樣把“回”和“渚”譯為homeward和lake,完全背離原文信息。而且,被“急風(fēng)”吹起的鳥兒用押頭韻的blown birds突出,以便與“哀”鳴的猿猴相呼應(yīng);同時(shí),原文有標(biāo)記的(marked)句式也代之以并列的有標(biāo)記的形容詞結(jié)構(gòu),以減少完整句的數(shù)目,使譯文簡(jiǎn)短。使用押頭韻和押尾韻,如Gusty gorge,Gibbons中的g頭聲,sky,cry,fly中的y尾韻,使譯文具有韻律美。
接下來(lái)的頷聯(lián)富含象征意義和聲音效果:
無(wú)邊落木蕭蕭下,
不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。
各家譯文對(duì)這兩句似乎更注重形似而不是意似。[譯文1]和[譯文3]繼續(xù)采用aabbccdd的格律,并將一直運(yùn)用到詩(shī)的結(jié)尾:
[譯文1]
Though endless Space with rustling sound,
The falling leaves are whirled around.
Beyond my ken a yeasty sea,
The Yangtze’s waves are rolling free.
[譯文3]
The boundless forest sheds its leaves shower and shower,
The endless River rolls its waves hour after hour,
[譯文2]試圖加進(jìn)一個(gè)明喻“像瀑布的水珠灑落”:
Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
While I watch the long river always rolling on.
它本身雖然形象生動(dòng),但不幸的是令譯文聽(tīng)上去更富于勃勃生機(jī),而非凄涼痛楚。[譯文3]的兩個(gè)短語(yǔ)shower by shower和hour after hour美聲美形,但沒(méi)有體現(xiàn)原文的語(yǔ)氣。
在我看來(lái),這兩個(gè)詩(shī)行里應(yīng)該引起譯者注意的是落木與長(zhǎng)江兩個(gè)意象:在季節(jié)迅速交替中枯落的樹葉(生命)與永恒而冷漠的長(zhǎng)流著的江水(時(shí)間與宇宙)之間的交叉對(duì)比,采用半排比句式,并將主要的意象置于句尾重端,用破折號(hào)加以突出,仿佛詩(shī)人沉重的嘆息,全詩(shī)哀傷的基調(diào)頓時(shí)躍然而上。
Leaves fallswirlingdown——boundlessthe wood;
Rolling waves flow on——the Yangtze limitless.
頸聯(lián)轉(zhuǎn)而深沉感嘆詩(shī)人的孤愁:
萬(wàn)里悲秋常作客,
百年多病獨(dú)登臺(tái)。
從這里我們可以看出詩(shī)人的身心備受當(dāng)時(shí)悲慘時(shí)代的煎熬,更因秋之至而愈顯悲傷。
[譯文1]句式展開緩慢,隨著全詩(shī)逐漸達(dá)到高潮,就顯得更加臃腫。除此之外,很可能是模仿19世紀(jì)譯文的擬古風(fēng)格,它使用了幾個(gè)過(guò)時(shí)的短語(yǔ)beyond my ken和locks growing hoar以及倒置的詞序,使得此文在詞匯和句式上都受到影響。它的語(yǔ)言失去了原文的簡(jiǎn)潔而與現(xiàn)代讀者之間有了一定的距離。雖然盡力維持押韻,仍不足補(bǔ)償風(fēng)格上的走失:
[譯文1]
From far away,in Autumn drear,
I find my self a stranger here.
With dragging years and illness wage.
Lone war upon this lofty stage.
在意義理解方面,[譯文3]比其他兩篇譯文更接近原文:
Far from home in autumn,I’m grieved to see my plight;
After my long illness,I climb alone this height
然而,plight一詞使用過(guò)于直白。應(yīng)該承認(rèn), plight的意思在原文的字里行間確實(shí)存在,可這本應(yīng)該觸發(fā)讀者想象,以便與詩(shī)人產(chǎn)生情感共鳴。每一首詩(shī)中都有一些意思,或象外之旨,在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)欲言不語(yǔ),或欲擒故縱,一旦全盤托出,便失去了令人玩味的魅力。詩(shī)歌欣賞美的魅力所在就是在無(wú)窮無(wú)盡地探尋的心理過(guò)程。讓讀者在欣賞譯文時(shí)能領(lǐng)略和譯者自己閱讀原作時(shí)相似的心理過(guò)程,不失為譯者一大樂(lè)趣;遺憾的是,這常常是譯者力所不及的憾事。當(dāng)譯者竭力保留原作的多重意義時(shí),其任務(wù)會(huì)變得更加困難。需要關(guān)注的不但包括詩(shī)中的表達(dá)內(nèi)容及其方式,還包括隱晦含義和隱藏的理由。特別是翻譯一首以含蓄微妙為見(jiàn)長(zhǎng)的中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí),情況更是如此。
說(shuō)還是不說(shuō),這是文學(xué)翻譯過(guò)程中不需回答的另一個(gè)問(wèn)題。為了避免將詩(shī)中可以含蓄的成分講得太明確,我們的譯文只好從詩(shī)人身心兩方面落筆,采用重復(fù)出現(xiàn)的非重讀a聲:Away,a soul,alone,a body,意在借助聲音的重現(xiàn)加強(qiáng)身心“孤獨(dú)”的情緒。
Far from home,a soul roaming in vast autumnal mood,
Alone up here,a body afflicted by years of sickness.
翻譯尾聯(lián)的困難就在于怎樣才能讓“艱難苦恨”這幾個(gè)抽象情感詞的排列在譯文中能像在原文中一樣顯得詩(shī)意盎然:
艱難苦恨繁霜鬢,
潦倒新停濁酒杯。
如果連用hardship,difficulty,bitterness和remorse這4個(gè)名詞疊床架屋來(lái)譯“艱難苦恨”恐怕會(huì)將譯文的詩(shī)意破壞殆盡。3種譯文都試圖用各種方式來(lái)處理這些抽象的概念,但是并沒(méi)有找到令人滿意的答案,結(jié)果,余下的詩(shī)行也受到了影響。比如說(shuō),原文傾向于用一種語(yǔ)氣較為被動(dòng)的陳述來(lái)加強(qiáng)效果,而譯文則使用了語(yǔ)氣較為主動(dòng)的第一人稱敘述(比較譯文[1]和譯文[2]此處對(duì)人稱的處理)。最后一行也非常難譯。[譯文3]中將“潦倒”譯為中性詞“poverty”,只涉及到詩(shī)傷的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題;但筆者認(rèn)為,它并非簡(jiǎn)單如此,而是深含“事實(shí)艱難”之意。此外,所有的譯文都不幸丟失了一個(gè)關(guān)鍵詞眼:“濁”:
[譯文3]
Living in hard times,at my frosted hair I pine,
Pressed by poverty,I give up cup of wine.
可以看到“濁”這個(gè)字給我們所有的譯者都造成了麻煩:
[譯文1]
With troubles vexed and trials sore
My locks are daily growing hoar:
Till time,before whose steps I pine,
Set down this failing cup of wine!
[譯文2]
Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.
“濁酒”的“濁”不是對(duì)酒的形態(tài)質(zhì)量的客觀描述,而是帶有一種社會(huì)寓意,甚至有自嘲的語(yǔ)氣。所以,無(wú)論是failing[cup of wine]還是thick dust[in my wine]都沒(méi)有保留原意或者原文語(yǔ)氣,語(yǔ)義上還有誤導(dǎo)之嫌。
鑒于此,我們只好抓住漢語(yǔ)“霜鬢”這個(gè)老套的隱喻中“霜”的意象。英語(yǔ)中有一個(gè)短語(yǔ)biting frost也處于一個(gè)近似的語(yǔ)域?qū)用?似乎可以作為一個(gè)考慮的出發(fā)點(diǎn)。幾經(jīng)斟酌,采用一個(gè)頗具新意的短語(yǔ)the frost of biting time,希望能避開難譯的“艱難苦恨”,同時(shí)也保留了“霜”的意象。試譯如下:
In my hair the frost of biting time creeps up,
While hard times withholds my humble cup.
通過(guò)對(duì)原文的仔細(xì)研讀,我們知道這首詩(shī)與“登高”這一舉動(dòng)本身無(wú)關(guān)。題目本身只是在邏輯上引出全詩(shī)所關(guān)注的內(nèi)容:望遠(yuǎn)?!暗歉咄h(yuǎn)”,重點(diǎn)是“望遠(yuǎn)”,在中國(guó)文化中通常認(rèn)為這是一種意境遠(yuǎn)闊、豁達(dá)人生、充滿象征意味的活動(dòng)。而漢語(yǔ)中從“登高”到“望遠(yuǎn)”很自然地聯(lián)想過(guò)渡。假如翻譯過(guò)程中不經(jīng)過(guò)處理,在譯文讀者眼中就會(huì)離題。如[譯文2]譯為A Long Climb,[譯文3]譯為Climbing the Height,重點(diǎn)就成了“登(高)”。[譯文1]的題目The Heights(海拔、高度)則不甚明確,成為譯文創(chuàng)作的一個(gè)缺陷。我們只有通過(guò)想象重新感受原文所描述的縱橫時(shí)空與歷史背景來(lái)認(rèn)識(shí)其邏輯過(guò)程,并試譯如下:
Gazing Away from a Height
如果將所有的試譯連起來(lái),就形成了一個(gè)新的譯文:
Gazing Away from a Height
Gusty gorge,lofty sky,.Gibbons sadly cry.
Clear islets,white sands.Blown birds fly.
Far from home,a soul roaming in vast autumnal mood,
Alone up here,a body afflicted by years of sickness.
In my hair the frost of biting time creeps up,
While hard times withholds my humble cup.
在杜甫的《登高》一詩(shī)中,我們只能在第五、第六行(頸聯(lián))中感覺(jué)到隱含的第一人稱視點(diǎn)。因此,詩(shī)中強(qiáng)烈的主觀情緒被一種超然的冷靜的文本表面所掩蓋,似乎是另一個(gè)自我在審視著詩(shī)人的生活。因此,在試譯中,敘述基本采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),直到最后一聯(lián)才引入敘述者,但不以主語(yǔ)形式呈現(xiàn)。如此安排的用意是為了暗示原文字里行間流露的那種無(wú)可奈何的無(wú)助感及被淹沒(méi)在日益加深的悲秋之中的蒼涼感。
從整體來(lái)看,詩(shī)歌翻譯活動(dòng)是在各種不同的因素之間相互作用形成的網(wǎng)絡(luò)運(yùn)行的一個(gè)過(guò)程。其中,原文文本是唯一的堅(jiān)實(shí)基石,是所有閱讀和翻譯的根據(jù),是觸發(fā)所有反應(yīng)的源頭。譯者只有通過(guò)詩(shī)歌的形式結(jié)構(gòu)和認(rèn)知意義去盡可能客觀地分析、解讀原文,才能在最大程度上達(dá)到科學(xué)與藝術(shù)的完美結(jié)合。
[1]胡應(yīng)麟.詩(shī)藪[M].上海:上海古籍出版社,1979.
[2]吉明周.唐詩(shī)鑒賞辭典[Z].上海:上海辭書出版社,2004.
[3]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[4]吳兆基.唐詩(shī)三百首[M].北京:長(zhǎng)江出版社,2002.
[5]呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄[M].上海:上海辭書出版社,1983.
[6]許淵沖.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988.
[7]朱純深.翻譯探微[M].南京:譯林出版社,2008.
An Analysis of English Versions of Denggao in Ierms of its Form Structure and Cognition
Yao Qiaomei
(Foreign Languages Department Hezhou University,Hezhou Guangxi 542800)
This paper makes a further study upon the poem Denggao and its three English versions,discussing how to deal with the text,culture and aesthetics while English translation are being carried out.Finally,a new English version of the poem is provided for reference.
form and structure;cognition;denggao;English translation
H315.9
A
1673-8861(2010)03-0075-05
2010-05-13
姚俏梅(1968-),女,廣西昭平人,賀州學(xué)院外語(yǔ)系副教授,研究生學(xué)歷。主要研究方向:中國(guó)古詩(shī)英譯、英語(yǔ)教學(xué)論。