——從歌曲“Do-Re-Mi”的兩個譯本說起"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歌詞的英漢翻譯
        ——從歌曲“Do-Re-Mi”的兩個譯本說起

        2010-08-15 00:52:14倪艷笑王慧娟

        倪艷笑,王慧娟

        (中國礦業(yè)大學 外文學院,江蘇 徐州 221116)

        歌詞的英漢翻譯
        ——從歌曲“Do-Re-Mi”的兩個譯本說起

        倪艷笑,王慧娟

        (中國礦業(yè)大學 外文學院,江蘇 徐州 221116)

        歌曲同詩歌一樣被一些人認為是不可譯的。本文通過對歌曲“Do-Re-Mi”兩個譯本的分析,從韻律、節(jié)奏和功能對等三個方面探討了英文歌曲漢譯的基本原則和方法。

        歌詞;韻律;句讀;音節(jié);功能對等

        1 .前言

        歌曲同詩歌一樣是人類知識寶庫中一顆璀璨奪目的明珠。音樂是無國界的,只要是美的音樂都能給人以美的享受。但這僅指沒有歌詞的樂曲,對于那些填著外語歌詞的歌曲作品,聽眾的感受卻會大為不同,因為歌曲的魅力就在于旋律與語調(diào)的和諧一致。只有曲調(diào)和歌詞相互渲染,才能使得歌曲的美感得以完整體現(xiàn)。也就是說,如果聽不懂歌詞的話,聽眾領略到的歌曲美就是有缺憾的。 因此,歌詞的翻譯就顯得格外重要。而在現(xiàn)實生活中,既精通兩種語言,又懂樂理知識的譯者少之又少,因而,歌曲的翻譯不是一件易事。筆者認為,歌曲的旋律是既定的,因此歌曲的翻譯主要是歌詞的翻譯。也正是因為旋律既定,它給歌詞的翻譯提出了許多限制條件。下面就以歌曲“Do-Re-Mi”的兩個譯文為例,談談英文歌曲漢譯的基本原則和方法。

        2 .歌曲“Do-Re-Mi”及其譯文

        “Do-Re-Mi”是音樂劇《音樂之聲》的插曲?!兑魳分暋犯木幾宰詡鳌锻衅占易宓母枋帧罚?959年在美國紐約首演,并在1960年獲得第14屆托尼獎最佳音樂劇、女主角、女配角等五項獎,這是音樂劇大師理查德·羅杰斯(曲)和奧斯卡·翰墨斯坦(詞)最后一次合創(chuàng)的作品,被認為是他們最杰出的永恒佳作。

        其中,流傳最廣的幾首經(jīng)典音樂:表達瑪利亞對大自然熱愛的主題曲《音樂之聲》;輕松愉快的《孤獨的牧羊人》;托普演唱的深情無限的《雪絨花》;歡樂大方的《哆來咪》;以及可愛的孩子們在比賽和客廳里演唱的《晚安,再見!》等,都成為了我們記憶中最值得珍惜和細細回味的藝術(shù)佳作。無疑,這將是人類最珍貴的永恒佳品。

        “Do-Re-Mi”由于歡快的節(jié)奏,優(yōu)美的旋律以及富有情趣的歌詞,受到世界各國人民尤其是孩子的喜愛,并廣為傳唱。原文如下:

        Doe—a deer,a female deer

        Ray—a drop of golden sun

        Me—a name I call myself

        Far—a long,long way to run

        Sew—a needle pulling thread

        La—a note to follow“sew”

        Tea—a drink with jam and bread

        and that will bring us back to[doe]

        在中國,比較流行的是下面兩個譯文:

        譯文一 譯文二

        “哆”是一只小母鹿, do好朋友多呀多,

        “來”是一束兒陽光。 re來來呀來唱歌。

        “咪”是稱呼我自己, mi他臉上笑瞇瞇,

        “發(fā)”是路程遠又長。 fa要發(fā)出光和熱。

        “嗦”是穿針又引線, so能栓住門和窗,

        “啦”就跟在“嗦”后面, la是用力往回拖。

        “梯”是茶點味道香, xi那太陽往西落,

        然后再把哆來唱。 回頭我們又唱do。

        兩個譯文各有各的支持者,有人認為第一個譯文采取直譯的手法,更為忠實于原文,是對原作的尊重。而有人認為第二個譯文更勝一籌,因為他更為忠實于中文讀者,易為讀者所接受。那么我們究竟應該如何看待這兩個譯文才比較客觀呢?下面我們就來探討一下英文歌曲漢譯的原則與方法。

        3 .英歌漢譯的原則與方法

        3.1 韻律的處理

        韻律對于歌曲或翻譯至關重要,幾乎沒有一首歌詞是沒有韻的。押韻能啟動和諧悅耳的韻律,使歌詞生色增輝,更加動人地表達詩和音樂的意境和情感,從而引起人們內(nèi)心的共鳴。

        英語歌詞的用韻格式大致分為 “abab”、“aabb”、“aab ccb”、“abba”和“abc abc”幾種,前三種是最為常用的(薛范,2002:81-82)。“Do-Re-Mi”這首歌的押韻基本上是“abab cdcd”格式。另外,歌詞一般采用開口音作韻,因為開口音發(fā)音響亮,對于演唱者來說比較好處理,有利于感情的抒發(fā)。語氣詞一般不用來作韻,因為語氣詞需輕讀,若作韻重讀會引起歧義?!癉o-Re-Mi”里的一個主要韻腳就是開口音[aη]。

        就英文歌曲漢譯而言,一般來說,能按歌詞原韻翻譯的,應盡可能保持原韻,使譯文最大限度地保持原來的風格。但是如果保持原韻有礙情感表達,或是有些歌曲換韻頻繁,翻譯過程中也可以采用新韻。從這個角度來看,兩個譯文都沒有使用原文的韻腳,改了新韻。但是筆者認為,如果原文換韻頻繁,譯者至少應該以原文中使用比較多的一個韻腳作為譯文的韻腳,這樣也算是與原文的韻律有所呼應,并且實現(xiàn)起來不是很難,下面筆者的譯文就是采用了原文中的一個主要韻腳[aη]:

        “哆”是母鹿多歡暢,

        “來”是一束兒陽光。

        “咪”是稱呼我自己,

        “發(fā)”是路程遠又長。

        “嗦”是穿針引線忙,

        “啦”就在“嗦”的后方。

        “梯”是茶點味道香,

        然后我們再把哆來唱。

        3.2 節(jié)奏的處理

        3.2.1 譯文的句讀應與原曲的句讀一致

        歌詞的翻譯基本上是一句對一句的翻譯,這不僅是忠實于歌詞原意的要求,也是歌曲旋律的要求,譯文一和譯文二很好地體現(xiàn)了這一點。

        但是英語歌詞或詩歌愛用長句,一行有時并不等于一句,一句往往跨數(shù)行。而中國詩歌則一行就是相對完整的獨立的一句。因此,我們提倡句對句的翻譯主要是防止譯文有害于原文的思想表達,如果不妨礙原文思想的話,也可以局部調(diào)整句子的順序。如下面的歌詞:

        Life is old there,older than the trees.

        生命進化如一陣清風,

        Younger than the mountains,growing like a breeze.

        比那樹林古老,比那群山年輕。

        按照原文的翻譯順序應為:生命進化,比那樹木古老,比那群山年輕,如一陣清風。顯然,調(diào)整句序后的譯文更符合漢語的表達習慣。

        3.2.2 譯文字數(shù)應與原文的音節(jié)數(shù)相等

        漢語譯文的字數(shù)是與英文的音節(jié)數(shù)相一致的。因為漢語是一個音節(jié)一個字(兒化音除外),而英語的詞是由一個或者一個以上的音節(jié)構(gòu)成。所以在英文歌曲中是以音節(jié)為單位,按照一個音節(jié)對應一個或幾個音符的方式作詞或作曲的。因而在翻譯中應遵循英文與音符的對應原則確定漢字字數(shù),以求最大限度地保持原文的節(jié)奏和風格不變。譯文一和譯文二基本上都遵循了這一原則,以譯文一的第一句為例:

        Doe——a deer,a female deer

        “哆”是一只小母鹿,

        我們說,譯文的字數(shù)原則上應做到與英文的音節(jié)數(shù)相等,但有時在無可奈何的情況下,也可作某些變通,比如像“的”、“得”、“兒”、“了”、“將”、“把”、“也”、“又”、“著”這類輕讀的虛詞也可用來湊足字數(shù),或者是為了顯示一種特殊的風味。如譯文一的第二句:

        Ray——a drop of golden sun

        “來”是一束兒陽光。

        3.3 譯文應與原文功能對等

        在歌詞翻譯過程中,有時會遇到如下情況:由于英語文化習慣、思想表達方式、角度與我國文化習慣的不同,在句對句地翻譯后,譯文文字晦澀或平淡。這種情況要求譯者在掌握原文思想后,在翻譯中對原文的表達方式、敘述視角乃至中心思想作較大改動,這就是奈達所提倡的“功能對等”或“動態(tài)對等”,即譯文應是對原文的 “最貼近的自然對等”(劉重德,2003:160)。

        比如說譯文一,雖然它非常忠實于原文的內(nèi)容,但是沒有學過英語或者英語水平一般的中國讀者不會明白“哆”和“母鹿”之間的關系,尤其是當我們在教小孩子這首歌的時候,孩子會覺著莫名其妙,學起來就會吃力,會失去興趣。而譯文二就很好地注意到這個問題,把表達方式作了較大改動,雖然內(nèi)容與原文相去甚遠,但是功能卻與原歌曲是對等的。當然,這并不意味著譯文一就乏善可陳,當我們面向的讀者是具有相當?shù)挠⒄Z水平,或者正在學習英語并想探討英漢語之間差別的人群,那么譯文一就更為可取了??偠灾?,英文歌曲翻譯時應該注意譯文面向的對象,要使譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應一致。

        4 .結(jié)語

        歌詞翻譯是比較復雜的,它不但要求譯者有殷實的外語基礎,嫻熟的本族語言運用能力,而且要求譯者有一定的樂理知識,豐富的作詞經(jīng)驗和較高的藝術(shù)修養(yǎng)。因此我們說,若要真正譯出好作品來,只掌握一般的英語知識是不夠的,合格的譯者必須全面提高自身的素質(zhì)。

        評價歌詞翻譯除了要研究譯文在韻律和節(jié)奏方面的把握程度,還要看其是否注意到譯文的面向?qū)ο?,是否與原文的功能一致。只有這樣,我們才能對一首歌曲的翻譯做出更為客觀的評價。

        [1]陳夢莉.小議英文歌曲的漢譯[J].三明高等??茖W校學報,2001,(1).

        [2]高延.英文歌詞翻譯法之我見[J].錦州師范學院學報(哲學社會科學版),1998,(1).

        [3]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國翻譯,2002,(2).

        [4]劉重德.西方譯論研究[M].中國對外翻譯出版公司,2003.

        [5]魯允中.韻轍常識[M].北京:北京人民出版社,1978.

        [6]薛范.歌曲翻譯探索與實踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.

        [7]張志強.英文歌詞的翻譯[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版), 1997,(2).

        [8]Gentzler Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge,1993.

        [9]MundayJeremy.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications [M].London and New York:Routledge,2001.

        [10]Nida Eugene A.Language,Culture,Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [11]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [12]Schuttlewrth Mark Cowie,Moira.Dictionary of Translation Studies [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        亚洲大胆视频在线观看| 国产啪精品视频网站| 伊人99re| 日韩有码中文字幕第一页| 桃色一区一区三区蜜桃视频| 亚洲av无码乱码在线观看牲色 | 甲状腺囊实性结节三级| 久久亚洲宅男天堂网址 | 婷婷五月综合缴情在线视频 | 青青草原亚洲在线视频| 人妻中文字幕日韩av| 少妇激情一区二区三区视频| 无码人妻一区二区三区在线视频| 亚洲精品国产精品av| 国模91九色精品二三四| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 免费一级特黄欧美大片久久网| 人妻少妇av中文字幕乱码免费| 一区二区三区蜜桃av| 夫妇交换性三中文字幕| 久久天天躁狠狠躁夜夜爽蜜月| 亚洲国产精品第一区二区三区| 一区二区视频中文字幕| 精东天美麻豆果冻传媒mv| 免费视频一区二区| 亚洲全国最大的人成网站| 国产一区二区黄色录像| 久久国产精品-国产精品| 四虎成人精品国产一区a| 久久久噜噜噜久久熟女| 国产a级三级三级三级| 破了亲妺妺的处免费视频国产| 杨幂Av一区二区三区| 亚洲中文字幕久久在线| 国语对白做受xxxxx在线| 久久无码人妻一区=区三区| 亚洲精品中文字幕码专区| 内射人妻无套中出无码| 好大好硬好爽免费视频| 亚洲国产精品一区二区第一| 中文乱码字字幕在线国语|