張瑛
(1.華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢430079;2.九江學(xué)院 外國語學(xué)院,江西九江332005)
以譯者主體性解讀林語堂的翻譯思想
張瑛
(1.華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢430079;2.九江學(xué)院 外國語學(xué)院,江西九江332005)
翻譯是一種典型的文化交流活動,本文著眼于譯者主體性的視角,從文本選擇、翻譯目的和翻譯策略三個方面進(jìn)一步探討了林語堂的翻譯思想。
譯者主體性;文本選擇;翻譯目的;翻譯策略
上個世紀(jì)七八十年代出現(xiàn)的翻譯研究的 “文化轉(zhuǎn)向”,形成了翻譯向以譯入語文化為中心轉(zhuǎn)移的文化學(xué)派翻譯理論,翻譯的文化轉(zhuǎn)向恰是將翻譯主體研究提上了譯學(xué)研究的重要日程,使譯者的文化身份和主體性成為其中研究的重要課題。而當(dāng)今世界的發(fā)展早已呈現(xiàn)出全球一體化和經(jīng)濟(jì)一體化的特征,我們在這樣一個東西文化的碰撞中,一方面汲取他國文化精華,另一方面也需要向他國或西方世界介紹我們的文化,傳遞我們的文化信息,使之更好的了解我們。
譯者是翻譯的主體,也是民族文化建構(gòu)的重要參與者,然而翻譯主體在中國文化多元系統(tǒng)中長期遭到了遮蔽,出現(xiàn)了譯者文化地位的邊緣化現(xiàn)象,翻譯的文化轉(zhuǎn)向譯者的主體性彰顯而出。譯者主體性,是指為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的,作為翻譯主體的譯者,在尊重翻譯對象的前提下,為滿足譯入語文化需要而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性。譯者主體性通常表現(xiàn)為翻譯主體自覺的文化意識、人文品質(zhì)以及審美創(chuàng)造性,一則是譯者對原作的理解、闡釋和語言轉(zhuǎn)換等層面的藝術(shù)再創(chuàng)造,另一則是翻譯的文本選擇、文化目的和翻譯策略等方面。本文將從譯者主體性的角度審視翻譯家林語堂先生翻譯思想的精華之所在。
學(xué)貫中西的翻譯家林語堂先生的漢譯英作品帶有明顯的譯者主體性,充分體現(xiàn)了他個人的人生哲學(xué)和文化觀念。無論是翻譯沈復(fù)的《浮生六記》,還是張潮的《幽夢影》以及自譯的《京華煙云》等文學(xué)作品,林語堂都致力于實(shí)現(xiàn)把精深的中國文化傳播到西方世界這一宏旨。
(一)文本選擇
林語堂30年代的小品文創(chuàng)作的核心理念是“性靈說”,它強(qiáng)調(diào)自我意識的表現(xiàn)。他認(rèn)為,小品文表現(xiàn)的性靈,即自我和個性;他所提倡的“性靈”就是主張在文學(xué)上張揚(yáng)個性,即所謂“性靈就是自我”。可以說,無論是自我意識的表達(dá)還是真實(shí)情感的抒發(fā),它們都要求文學(xué)應(yīng)該表現(xiàn)創(chuàng)作者和審美者的內(nèi)在精神訴求,它們是統(tǒng)一于追求和實(shí)現(xiàn)個體價值的體系之中的。
由于不同個人或他所代表的社會集團(tuán)在社會中處于不同的地位,他們有著不同的世界觀、人生觀和掌握世界的方式,這些差別顯現(xiàn)于各自的文學(xué)價值觀念體系中,也就表現(xiàn)為文學(xué)價值觀念總體傾向上的差異性。林語堂出生于一個基督教家庭,自小接受的是基督教人道主義、和平主義的熏陶。他十分向往西方資本主義社會的民主和自由,回國以后又潛心修學(xué)中國古代傳統(tǒng)文化。在中西文化的雙重影響下,形成了他我行我素、無拘無束、親近自然的個性和浪漫氣質(zhì)。這種個人性情和氣質(zhì)導(dǎo)致了他在文化選擇上更傾向具有閑適、性靈、幽默特點(diǎn)的小品文,譬如《浮生六記》。
(二)翻譯的文化目的
林語堂秉承 “向東方人講西方文化,向西方人講中國文化”的理念,并將“向西方人講中國文化”的重任放在了自己的創(chuàng)作和翻譯作品上,像他的文化著作《吾國與吾民》和《生活的藝術(shù)》正實(shí)現(xiàn)了這一美好而重大的愿望。而林語堂小說創(chuàng)作的集大成之作,是《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴峽》和《朱門》“三部曲”。在中國現(xiàn)代文學(xué)中,這三部曲的特殊之處在于它是作者為西方讀者而創(chuàng)作的,是西方人了解中國文化的窗口和橋梁。林語堂因?yàn)椤皟赡_踏東西文化”,既清楚中國文化的精華,亦明白西方文化中的缺失。他在向西方介紹中國文化的作品時一再強(qiáng)調(diào)悠閑的重要,因?yàn)樗私馕鞣饺?,為那些被現(xiàn)代文明所異化的現(xiàn)代西方人而苦惱。在他看來,美國人是聞名偉大的勞碌者,中國人是聞名偉大的悠閑者,所以東西文明是可以互補(bǔ)的,相反為之必相互欽佩之。從林語堂小說的暢銷,我們知道林語堂恰到好處地滿足了西方讀者的閱讀需要。其長女林如斯在評價《京華煙云》時寫道:“此書最大的優(yōu)點(diǎn)不在性格描寫得生動,不在風(fēng)景形容得宛然如在目前,不在心理描繪的巧妙,而是在其哲學(xué)意義。”
(三)翻譯策略
林語堂在翻譯中國文學(xué)作品時,采用的是歸化與異化互用的翻譯策略,其中歸化譯法恰恰較真實(shí)完整地反映出原文即中國的文化內(nèi)涵,進(jìn)而將中國文化推介給西方世界。林語堂的成功之處不僅在于他高超的語言轉(zhuǎn)換能力,而且在于他用自己特有的翻譯表達(dá)模式,對漢語中所承載的豐富文化信息的嫻熟處理,使之與異域文化協(xié)調(diào)。這一點(diǎn)可從他所譯沈復(fù)的《浮生六記》中得到印證,該書恰恰講述了作者夫婦的日常生活,文字涉及到中國傳統(tǒng)文化的方方面面,最大程度地傳遞了原文所蘊(yùn)含的文化信息。在此,筆者擬從三個方面對林語堂在文化翻譯中采用的歸化策略加以論述。
1.比喻句中文化意象的傳譯
如:今則天各一方,風(fēng)蔗云熬兼之玉砂香望,不堪回首矣! (P108)
譯文:Today these friends are scattered to the four comers of the earth like clouds dispersed by a storm,and the woman I love is dead like broken jade and buried incense.How sad indeed to look back up on these things!
在中國傳統(tǒng)文化中“玉”是潔白美好的象征,常用來形容女子,如杜牧《寄揚(yáng)州韓綽判官》中的“二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫”。沈復(fù)將妻子的亡故比作“玉碎”,恰可見其妻在他心目中的美好形象及對妻子的一往情深。林語堂將之直譯過來,可使讀者意識到中國文化中“玉”的比喻象征意義,也更深刻地感受到作者的愛妻之切與喪妻之痛。
2.典故、神話及習(xí)俗的傳譯
如:“今日真如臉…文入樹派矣”(P150)
譯文:Now I really like the fisherman who went up to the Peach Blossom Spring.(Reference to an idyllic retreat mentioned in an essay by Ta0Yu~ing)
原文是講述作者的妻子陳蕓為避難來到義姐家中,村中人紛紛前來寒暄問候時,她有感而發(fā)出此句。在此例中,若僅將原文直譯過來并不能使讀者了解她此刻的心情,因而譯者加了一個腳注對該典故進(jìn)行說明:Reference to an idyllic retreat mentioned in an essay by Ta0Yu~ing。這樣讀者就不難感受到陳蕓在陡遭家庭變故后又嘗到人間溫暖時感慨萬千的心境了。
又如:……倩繪一像(月下老人),一手蔗立蜜,一手?jǐn)y杖懸姻緣簿,奔馳于非煙非霧中;(P148)
譯文:It was a picture of the old man holding,in one hand, a red silk thread (for the purpose of binding together the hearts of all couples)and,in the other,a walking-stick with the Book of Matrimony suspended from it.
此句中所提及的月下老人,這一神話人物在中國是家喻戶曉的,而俗話“千里姻緣一線牽”中的“線”正是指月下老人手中的這根紅絲。普通西方讀者是不會知道這根紅絲的作用的,直譯過來而不加解釋只會使他們茫然。故林語堂用在文中括號內(nèi)加注釋的辦法來填補(bǔ)譯文讀者文化背景知識上的空白。
3.民族特有事物名稱的傳譯
如:又在揚(yáng)州商家見有虞山游客攜送黃楊翠柏各一盆,“借乎劣涂增扮”。(P192)
譯文:Once I also saw at the home of a merchant at Yanagchow two pots,one of box-wood and one of cypress,presented to him by a friend from Yushan,but this was like casting pearls before swine.
“明珠暗投”泛指珍貴的東西得不到賞識。原文中的“黃楊翠柏”為珍貴盆景,在中國傳統(tǒng)文化中主要供文人雅士玩賞之用,卻被送給了一個滿身銅臭的庸俗商人,故而作者要發(fā)感嘆說是“明珠暗投”了。而“pearl before wine”的含義為“valuable things offered or given to people who do not appreciate them”,正與“明珠暗投”之意不謀而合。譯者借用英語中現(xiàn)成的俗語來翻譯,在不損害原文含義的情況下使讀者易于理解,且倍感親切。
綜上分析,在林語堂翻譯思想里如實(shí)地彰顯了譯者主體性,分別表現(xiàn)在文本選擇、翻譯目的和翻譯策略三個方面,這種主體性地彰顯也促成其翻譯作品在歐美的盛行。在全球文化大交融的今天,回顧和研究其翻譯思想,對發(fā)展翻譯事業(yè),促進(jìn)國際文化交流事業(yè)是不無裨益的。
[1]林語堂.生活的藝術(shù)[M].北京:中國戲劇出版社,1991.
[2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003.
[3]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋學(xué)[J].中國翻譯,2003.
[4]呂俊.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]楊柳,張柏然.現(xiàn)代性視域下的林語堂翻譯研究[J].中國翻譯,2004.