亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        直譯與意譯

        2010-08-15 00:54:11劉蘭芳陳倩

        劉蘭芳,陳倩

        (1.河北理工大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009;2.唐山職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共外語部,河北唐山063004)

        直譯與意譯

        劉蘭芳1,2,陳倩1

        (1.河北理工大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009;2.唐山職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共外語部,河北唐山063004)

        直譯;意譯;翻譯方法

        直譯與意譯之爭在英漢翻譯中由來已久。一些人堅持直譯的方法,而另一些人堅持意譯的方法。實際上作為翻譯的兩種方法,直譯和意譯是相互聯(lián)系、相互補充的。兩者的目的一致,都是要準確地表達原作的本意,因此沒有好壞之分。在翻譯中,譯者應(yīng)將兩種方法結(jié)合起來,根據(jù)原文和譯文的需要靈活處理,準確把握。

        直譯和意譯歷來是英漢翻譯中的兩種傾向。直譯就是在忠于原文的前提下,盡量保存原文的形式,使譯文通順流暢;而在忠于原文的前提下,不拘泥于原文的一般形式,使譯文通順流暢則是意譯。在我國,直譯與意譯之爭,至少可以追溯到佛經(jīng)翻譯時期[1]。時至今日,仍然是各抒己見,莫衷一是。

        中國最早對這方面的論述始于漢朝。支謙在《法句經(jīng)序》中指出譯事之不易,在翻譯佛經(jīng)時應(yīng)“因循本質(zhì),不加文飾”,秉承直譯的觀點。早期的直譯派還包括東晉的道安,他提出“五失本三不易”,主張佛經(jīng)翻譯應(yīng)保持原文的質(zhì)樸。同時期的鳩摩羅什則是堅定的意譯論支持者,主張較自由的意譯。

        近代的嚴復(fù)先生提出翻譯有三個標準,即“信,達,雅”。為了滿足士大夫們了解西方政治文化的需求,他采用古雅的文體,偏重意譯。

        近代以來譯壇百花齊放,直譯與意譯之爭到了白熱化的地步。魯迅針對趙景深提出的“寧錯而務(wù)順,毋拗而僅信”的翻譯原則,提出了“寧信而不順”,主張嚴格的直譯。傅雷的“神似論”及錢鐘書的“化境”也很具代表性。傅雷指出中英文有不同的文字結(jié)構(gòu),文化底蘊都不盡相同,堅決反對在翻譯過程中破壞本國文字的結(jié)構(gòu)和特性,決不應(yīng)有英文似的中譯本,認為神似更勝于形似。錢鐘書先生認為:“文學(xué)翻譯的最高標準是‘化’,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!保?]而洪素野認為“直譯”是翻譯的康莊大道,反對任意變更原文的句式和句法的做法[3]。

        事實上,直譯和意譯是辨證統(tǒng)一的關(guān)系。在實際翻譯中我們會發(fā)現(xiàn)兩者各有優(yōu)缺點,是互補的。譯者應(yīng)根據(jù)實際情況將兩種方法相結(jié)合,不能厚此薄彼,這樣才能做到既忠于原文,又能使譯文通順流暢。

        一 關(guān)于直譯

        1 直譯的理由

        直譯既忠實原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。直譯有不少優(yōu)點,例如能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格。原語的語言形式與意義之間有不可分割的關(guān)系。雖然大致相同的意義可以用不同的形式來表達,但是不同的表達形式可能造成語氣、色彩、強調(diào)、聯(lián)想、以及文體和風(fēng)格上微妙的差異。所以,為了與原語保持一致,譯語的形式要盡可能地要參照原語。語言是思維的外殼。盡管語言不同,人類的思維卻是相通的,有許多共同之處。英漢雖屬于不同的民族,但人們都生活在同一個地球上,對許多事物的看法基本上是一致的。因此,英漢互譯時可采用直譯法。直譯不是一字對一字的死譯,而是照字面翻譯,不作太多的引申和注釋,喻義自明。如:英語的“to be on the thin ice”譯為“如履薄冰”;“a tooth for a tooth”譯為“以牙還牙”;“Seeing is believing.”譯為“眼見為實。”;“Walls have ears.”譯為“隔墻有耳?!钡鹊取?/p>

        2 直譯的作用

        一般來說,直譯更易達到以下三個目的:易忠實于原作的思想內(nèi)容;易反映原語所在國的地方特色和風(fēng)貌;易于譯入語吸收新的表達方式。語言不僅負載著厚重的文化信息,浸透著絢麗的文化色彩,而且還通過修辭、語體等手段向讀者暗遞著美妙的“弦外之音”。原文若是散發(fā)陣陣幽香的爛漫山花,那么,信息的傳達只是“繪其形”,而未能“留其香”。直譯是忠實深層結(jié)構(gòu)的傳達且不忘表層結(jié)構(gòu)風(fēng)格再現(xiàn)的方法,力求既能繪原文之形,又能留原文之香。所以,從這個角度來看,直譯比意譯更能忠實于原作。再者,譯語文化不是通過翻譯完全消化原語文化的特色,不是在其固有的文化價值體系中來安排原語文化現(xiàn)象的位置,而是在其發(fā)展可能性中吸收原語文化,從而使自身更加豐富多彩。在翻譯實踐中,許多純粹的直譯由于長期使用已經(jīng)完全融入譯語,成為其中一部分。比如:“武裝到牙齒”和“armed to teeth”,“l(fā)ong time no see”和“久違”,“multimedia”和“多媒體”,“internet”和“因特網(wǎng)”等。還有一些雖然還沒有完全融入譯語,但它已經(jīng)或正在被越來越多的人接受。比如“一國兩制”和“one country,two systems”,以及“工作單位”和“work unit”等。

        二 關(guān)于意譯

        1 意譯的必要性

        直譯具有一定的局限性。例如譯文有時冗長羅嗦,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式相矛盾而不宜采用直譯法處理時,應(yīng)采用意譯的方法。正如思果先生所說:可直譯就直譯,不可直譯就意譯。譬如說 Certainly not“當然不”有什么意譯?但是How do you do又怎么能夠直譯呢?[4]

        意譯法是指譯者在受譯語文化差異的局限時,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,不得不舍棄原文的字面意義和形象意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。漢英民族屬于不同的民族,由于地理位置、生活環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣及思想表達方式不同,對同一事物的看法在許多情況下是不一致的。如都采用直譯法,就不能把原文所表達的思想準確地反映出來,就會引起譯語讀者的誤解,導(dǎo)致翻譯失敗。此時應(yīng)根據(jù)原文的真正意義而不是字面意義進行翻譯,即采用意譯法。如“It’s a Smoke Free Area.”照字面意思直譯為“它是個自由吸煙區(qū)?!笔遣粚Φ?,而意譯為“它是個無煙區(qū)。”就更為地道妥帖。還有英語中的“as easy as pie”“易如反掌”;“be wise after the event”“事后諸葛亮”;“a pipe dream”“黃粱美夢”;“Still water runs deep.”“大智若愚”等等,都是意譯的典型例子,在翻譯時需要對原來的語序進行大幅度的調(diào)整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達的意思表述出來,而不是照原文的字面意思逐字逐句地翻譯。

        思果先生一直力言,不可照字翻譯。Original painting可以譯成“原本的畫”,這樣說不錯,可是不大像中國話。我們想一想就知道中國話是“真跡”。Common salt不是“普通的鹽”,是食鹽。The centre of the melon(瓜中心的部分)不就是“瓤”嗎?[5]

        從思維的角度來講,譯者在翻譯過程中會展開形象思維,表現(xiàn)為譯者在原文藝術(shù)形象的整體支配下對意象進行頻繁的組合,即原文意象在譯語中重新組合,包括詞匯的選擇、語序的調(diào)整、句式的選定和重組。如,竺法護有一句佛經(jīng)譯文“天見人,人見天”,因拘泥于原文的形式,使得兩個審美意象“天”和“人”不能完美有機地結(jié)合在一起,而鳩摩羅什的弟子僧睿譯為“人天交接,兩得相見”,通過句式變換,把“天”和“人”兩個意象完美有機地結(jié)合在一起,形成一個和諧的藝術(shù)形象[6]。由此可見意譯在翻譯中的重要性。

        2 直譯的誤區(qū)

        英漢翻譯中有許多直譯的誤區(qū),需要特別注意,常見的有:

        (1)否定句型中的直譯誤區(qū)

        英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

        A.部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式

        All is not gold that glitters.

        誤:發(fā)光的都不是金子。

        正:發(fā)光的不一定是金子。

        B.單一否定句中的部分句型

        I can’t thank you more.

        誤:我不能更多地感謝您。

        正:我對您真是感激不盡。

        (2)習(xí)語成語中的誤區(qū)

        英語中有豐富的習(xí)語成語,增強了語言的表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應(yīng)的習(xí)語套用。例如:Like father,like son.有其父必有其子;the cold war冷戰(zhàn);castles in the air空中樓閣等等。但是還有一些習(xí)語成語必須意譯才能表達出其正確含義。例如:

        She was born with a silver spoon in her mouth.

        直譯(誤):她出生時嘴里含著銀勺子。

        意譯(正):她出生在富貴之家。

        One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.

        直譯(誤):一個男孩是一個男孩,兩個男孩是半個男孩,三個男孩沒有男孩。

        意譯(正):一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚無水吃。

        (3)望文生義的誤區(qū)

        英語中有些字看起來是一個意思,其實不是。我們?nèi)绻恍⌒?,就會鬧笑話。比如說,

        area bell不是“地區(qū)鈴”,而是“地下室門鈴”;

        wild goose和blue goose都不是“鵝”,是“雁”;

        bear’s grease不是“熊脂”,是“發(fā)油”;

        jungle fever不是“叢林熱”,是“厲害的瘧疾”。

        gold paper不是“金紙”,是“金箔”;

        land bridge不是“陸橋”,是“長堤”;

        hare and hounds看起來像是一群獵犬追兔,其實是撒紙游戲。[4]

        三 結(jié)論

        由此看來,人們所爭論的本質(zhì)并非是直譯和意譯的好壞,而是文章整體翻譯的優(yōu)劣。他們都反對不恰當?shù)姆g,也都贊成對原文的忠實。單純地使用直譯或意譯,都達不到翻譯的最佳境界,兩者是辯證統(tǒng)一的。在任何成功的譯作中,我們均可發(fā)現(xiàn)直譯和意譯如水乳交融。例如,雖然魯迅是堅定的“直譯派”,而傅雷篤信“意譯”,可若將兩人的譯作細作比較,讀者不難發(fā)現(xiàn),兩人竟“殊途同歸”:直譯和意譯,兼而有之。

        總之,在翻譯過程中,直譯和意譯是相互依存、密切聯(lián)系的,二者有其各自的功能,二者之間的差異和共同點是它們存在的依據(jù)和理由。我們反對任何否定或忽視直譯與意譯并存價值的觀點,也反對強調(diào)其一而忽視另一方的觀點。翻譯沒有固定的規(guī)則和方法,我們要在實踐中積累經(jīng)驗,摸索規(guī)律,不斷學(xué)習(xí),恰如其分地把握直譯與意譯。

        [1] 羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

        [2] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[C].北京:五洲傳播出版社,2006,51.

        [3] 洪素野.直譯、硬譯與意譯[J].讀書,1980(4).

        [4] 思果.翻譯新究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000,73:179-181.

        [5] 思果.譯道探微[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001,14.

        [6] 顧林海.翻譯中的思維活動[C].//石堅.外國語文教學(xué)與研究2.上海:上海外語教育出版社,2004,348.

        Key words:literal translation;free translation;translating methods

        Abstract:The dispute between literal and free translation has existed for a long time in English-Chinese translation history.Some experts persist in literal translation,while others argue against it and adhere to free translation.In fact,as two different translating methods,they are relevant and complementary.Their aims are uniform,i.e.to express the original idea of the author well and truly.Therefore they are equal in importance.The key point is that the translator should combine the two methods together and deal with their relationship flexibly and exactly according to the needs of the original works and the target language.

        On Literal and Free Translation

        LIU Lan-fang1,2,CHEN Qian1
        (1.College of Foreign Languages,Hebei Polytechnic University,Tangshan Hebei 063009,China; 2.English Teaching Section,Tangshan Vocational College,Tangshan Hebei 063004,China)

        H 315.9

        A

        1673-2804(2010)06-0158-03

        2010-01-07

        天干天干啦夜天干天2017| 亚洲一品道一区二区三区| 亚洲精品无码av人在线观看国产| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 日韩精品大片在线观看| 2021年性爱喷水视频| 大香蕉青青草视频在线| 欧美老肥妇做爰bbww| 欧美疯狂性xxxxxbbbbb| 久久久久久免费播放一级毛片| 国产成人精品精品欧美| 精品亚洲不卡一区二区| 水蜜桃在线精品视频网| 国产69精品久久久久777| 99精品视频69V精品视频| 中文字幕乱码av在线| 亚洲av无一区二区三区久久蜜桃| 最近2019年好看中文字幕视频| 精品日韩国产欧美在线观看| 强d乱码中文字幕熟女1000部 | 国产太嫩了在线观看| 无码人妻精品一区二区| 欧美日韩亚洲成人| 日韩精品久久不卡中文字幕| 视频在线国产一区二区| 无码av无码天堂资源网| 在线观看国产一区亚洲bd | 亚洲熟女一区二区三区250p| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 欧美日韩精品福利在线观看| 日本激情一区二区三区| 欧美怡春院一区二区三区| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产成人亚洲综合小说区| 99久久精品一区二区国产| 米奇7777狠狠狠狠视频影院| 亚洲欧洲精品成人久久曰不卡| 中文字幕人妻激情在线视频| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 中文在线天堂网www| 一区二区三区国产亚洲网站|