謝步群
(廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東湛江 524088)
日語(yǔ)語(yǔ)言禮貌原則下的表達(dá)特征
謝步群
(廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東湛江 524088)
各種不同的語(yǔ)言在其特定文化背景下,有著各自不同的表達(dá)特征。直接影響到此特征的因素有很多,但其中重要的因素之一是促使語(yǔ)言交流雙方達(dá)成合作的基本“禮貌原則”。根據(jù)不同的民族文化禮貌規(guī)范也產(chǎn)生了各具特點(diǎn)的語(yǔ)言“禮貌原則”。那么,日本語(yǔ)的“禮貌原則”具有怎樣的特點(diǎn),在此特點(diǎn)支配下日本語(yǔ)又有怎樣的表達(dá)特征?文章把兩者有機(jī)聯(lián)系起來(lái)加以探討研究,從而找出正確的日本語(yǔ)表達(dá)的基本規(guī)律。
日語(yǔ);禮貌原則;表達(dá)特征
要有好的語(yǔ)言表達(dá),首先表達(dá)的意義要明確,讓他人能清楚地明白自己所陳述的事情。但是,如果把“明確”理解為不必修飾、直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá),這樣的表達(dá)可能會(huì)達(dá)不到其語(yǔ)言意義的預(yù)期效果。例如,在日語(yǔ)課堂上學(xué)生希望老師重述一次時(shí)使用以下的表達(dá):“先生、ちょっと聞き取れなかったんですが、もう一度話してください”,這樣的表達(dá)雖然使用了禮貌的語(yǔ)言來(lái)表明自己希望老師再講一次,但是在表達(dá)形式上略有欠佳之處?!奥劋·欷胜ぁ钡脑虿幻?老師是否要負(fù)這個(gè)責(zé)任,老師聽(tīng)了會(huì)產(chǎn)生一種被責(zé)怪的感覺(jué)?!挨猡σ欢仍挙筏皮坤丹ぁ睆恼Z(yǔ)法角度看使用了敬語(yǔ),禮貌上好像是無(wú)可非議,但是“請(qǐng)?jiān)僦v一次”的表達(dá)形式?jīng)]給老師留有不講的余地,某種意義上有強(qiáng)制“命令”的味道。這樣的表達(dá)方式自然會(huì)給對(duì)方留下不快的感覺(jué)。由此可見(jiàn),學(xué)生這樣的語(yǔ)言表達(dá)方式在課堂的師生交流中顯然欠妥。
語(yǔ)言行為不是說(shuō)話人單方面的行為,而是與聽(tīng)話人有關(guān)的雙方共同的行為,要使雙方共同的行為得以順利進(jìn)行,會(huì)話雙方應(yīng)互相合作,達(dá)成合作的雙方須遵循其共同的“合作原則”。要達(dá)到相互之間的合作,在正常的語(yǔ)言表達(dá)中充分體現(xiàn)在“面子”概念的層面上,也就是說(shuō),相互之間須禮貌相待,并且須遵循其文化背景下所形成的禮貌的語(yǔ)言表達(dá)規(guī)律,才能達(dá)到其語(yǔ)義的預(yù)期效果。所謂的禮貌,并非使用禮貌用語(yǔ)就能表達(dá)出人與人之間相互尊重的親近關(guān)系,而是要根據(jù)表達(dá)形式的不同才能折射出人與人之間的心理距離。選擇不同的語(yǔ)言表達(dá)形式實(shí)際上是選擇不同的“禮貌原則”。所謂“禮貌原則”是指在實(shí)際交際中,把禮貌信念及他人的信念表達(dá)提高到最大限度,而把有損于他人的信念表達(dá)減到最小限度。其主要包括:“得體準(zhǔn)則”、“慷慨準(zhǔn)則”、“贊揚(yáng)準(zhǔn)則 ”、“謙遜準(zhǔn)則 ”、“一致準(zhǔn)則 ”、“同情準(zhǔn)則”。不同文化背景的社會(huì)具有不同的禮貌規(guī)范,從而其產(chǎn)生的語(yǔ)言表達(dá)的“禮貌原則”也各有特點(diǎn)。
眾所周知,日本是個(gè)禮儀之國(guó),人與人之間社會(huì)交往的禮儀規(guī)格復(fù)雜多樣,交際中語(yǔ)言表達(dá)的禮貌細(xì)節(jié)更是令人嘆止。日語(yǔ)由于其語(yǔ)言的階級(jí)性而形成的敬體及敬語(yǔ)的表達(dá)體系龐大而復(fù)雜,而且表達(dá)形式由于其獨(dú)特的民族文化背景形成了獨(dú)特的禮貌表達(dá)特征。如果不了解或者不注意禮貌的日語(yǔ)表達(dá)方式,單從語(yǔ)法角度出發(fā),滿足于語(yǔ)言待遇上的日常禮貌用語(yǔ)的表達(dá),也不一定能夠很好地傳達(dá)對(duì)對(duì)方的敬意。為了能使日語(yǔ)的語(yǔ)言交流得以更好地進(jìn)行,在表達(dá)方式上應(yīng)該遵循日語(yǔ)特有的“禮貌原則”。從日常生活中,我們不難看到日本人會(huì)話的許多語(yǔ)言特點(diǎn),如日本人在陳述自己的意見(jiàn)時(shí),即使持有明確的己見(jiàn),也避免“それは正しいです”,“私の意見(jiàn)はこうです”等直接的表達(dá)方式,而采用“それは正しくありませんか”,“皆さんはそう思いませんか”等這種使用婉轉(zhuǎn)措詞的表達(dá)方式,給對(duì)方留有考慮和判斷及發(fā)表意見(jiàn)的余地,顯示出在聽(tīng)取對(duì)方反應(yīng)后,再表示自己主張的一種姿態(tài)。也許有人認(rèn)為日本人不明確說(shuō)出自己的意見(jiàn),語(yǔ)言行動(dòng)缺乏主體性,但是這恰恰是希望通過(guò)與對(duì)方的合作進(jìn)行談話的態(tài)度的表現(xiàn)。如前面提到的學(xué)生對(duì)老師請(qǐng)求的例子,如果改為:“先生、ちょっと聞き漏れたんですが、もう一度話してくださいませんか”,那么,“聞き漏れた”表明了是由于自己的緣故需要老師再重復(fù)一次。“話してください”后面加上“ませんか”,意義在于自己希望老師再講一次,同時(shí)也給老師留有可以不講的余地,講與不講由老師來(lái)決定。這樣的表達(dá)方式顯得不把自己個(gè)人意志強(qiáng)施于人,讓人更加容易接受。
日本人的民族文化產(chǎn)生的語(yǔ)言心理,使得日本人在語(yǔ)言行為中要考慮自己的語(yǔ)言不要給受事者心理上造成壓力和不安,習(xí)慣于站在對(duì)方的角度或客觀的立場(chǎng)思考問(wèn)題及含蓄的表達(dá)方式,避免個(gè)性張揚(yáng)及主觀意志太強(qiáng)的直接表達(dá)方式。從“禮貌原則”的觀點(diǎn)來(lái)看,這些語(yǔ)言的禮貌習(xí)慣,正構(gòu)成了日本語(yǔ)表達(dá)方式上一般的“禮貌”特點(diǎn)。
由上述基本的日語(yǔ)“禮貌”特點(diǎn)的支配,日本語(yǔ)的表達(dá)方式也形成了其獨(dú)特的表達(dá)特征。
(一 )化主為客
即使日本人抱有自己的主見(jiàn)及主張,語(yǔ)言表達(dá)方式也不把自己放在主位,而是以客位的態(tài)度來(lái)陳述,意在讓主位的對(duì)方來(lái)裁定自己的意見(jiàn)及見(jiàn)解。這樣的表達(dá)方式使自己的語(yǔ)言能減少與受事者的分歧,同時(shí)也把給受事者造成的壓力及不安減到最小。
1.邀請(qǐng)、勸誘
當(dāng)向他人發(fā)出邀請(qǐng)及勸誘時(shí),日本語(yǔ)是以否定疑問(wèn)的方式表達(dá)的。如:“映畫を見(jiàn)に行きませんか”,中文意思為“一起看電影好嗎”。如果說(shuō)成“映畫を見(jiàn)に行きますか”,這樣的表達(dá)在日語(yǔ)中就失去邀請(qǐng)及勸誘的意義了,只是問(wèn)別人“你去看電影嗎”。可能有這樣提問(wèn):如果說(shuō)“一緒に映畫を見(jiàn)に行きますか”不是很明確嗎?因?yàn)椤耙痪wに”明顯有表達(dá)出說(shuō)話人要和對(duì)方一起看電影的意義,但是,這種表達(dá)方式在日語(yǔ)中顯得說(shuō)話人的意志過(guò)于強(qiáng)烈,沒(méi)有給對(duì)方留有拒絕的余地,自己主位意識(shí)的表達(dá)會(huì)使受事者產(chǎn)生被強(qiáng)迫的感覺(jué)。從日語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣中,這種表達(dá)方式背離了其“禮貌原則”。但如用前者的否定疑問(wèn)的表達(dá)方式,意為“不一起…嗎”,表達(dá)出的語(yǔ)氣是“我邀請(qǐng)你……”但你可以“不去”,給對(duì)方留有說(shuō)“不”的余地,使對(duì)方?jīng)]有被強(qiáng)迫的感覺(jué)。從而顯示了表達(dá)的“得體”及愿意和對(duì)方保持“一致”的態(tài)度。
2.咨詢
當(dāng)詢問(wèn)他人某件事情時(shí),日本語(yǔ)也是多用否定疑問(wèn)的表達(dá)方式。這樣可以避免使對(duì)方產(chǎn)生好像有義務(wù)告訴自己的感覺(jué)。如丈夫?qū)ζ拮诱f(shuō)“おれの眼鏡、知らない?”,雖然在禮貌待遇上丈夫?qū)ζ拮硬槐厥褂眠^(guò)多的禮貌用語(yǔ),但在表達(dá)方式上施事與受事的主客關(guān)系須得體,避免產(chǎn)生無(wú)端給受事者強(qiáng)加責(zé)任的感覺(jué)。丈夫以客體的角度問(wèn)“知らない?”的意思為“我想問(wèn),但不知道也沒(méi)關(guān)系”,表明了對(duì)于“眼鏡”妻子是沒(méi)有“知ている”的義務(wù)的態(tài)度,從而表達(dá)方式的“得體準(zhǔn)則”得以實(shí)現(xiàn)。
3.判斷
日本人在某件事情上已有自己明確的看法,也不會(huì)急于下結(jié)論。如避免使用“これはいい”、“これは正確だ”這樣的表達(dá)。而是說(shuō)“これはいいじゃないかなあ”、“皆さんはこれは正確だと思わない?”。雖然是表達(dá)自己的見(jiàn)解,但為了不要在他人面前顯得武斷,所以一般會(huì)站在客體的位置來(lái)陳述,給他人留有發(fā)表意見(jiàn)的余地,意在根據(jù)他人的意見(jiàn)再作結(jié)論。這也是日語(yǔ)表達(dá)“一致準(zhǔn)則”的表現(xiàn)。
(二)化主觀為客觀
當(dāng)日本人在講述一件事情時(shí),往往會(huì)站在客觀角度來(lái)敘述,以客觀事物現(xiàn)象為敘述對(duì)象,避免以動(dòng)作行為的發(fā)出者、決策者為主語(yǔ)進(jìn)行敘述,甚至在講述自己的事情時(shí)也常常站在中立角度來(lái)敘述,盡量讓事情顯得客觀現(xiàn)實(shí),避免以自己的主觀意見(jiàn)影響別人對(duì)事情的看法,讓人對(duì)事情的形成有自然而然的感覺(jué)。盡量縮小自己的主觀意見(jiàn)夸大客觀現(xiàn)實(shí)的表達(dá)也就是“謙遜準(zhǔn)則”在日語(yǔ)語(yǔ)言行為中的一種體現(xiàn)。要實(shí)現(xiàn)客觀代替主觀,在日語(yǔ)的表達(dá)中一般偏向于對(duì)受事者的表述,從而多使用自動(dòng)詞。由于自動(dòng)詞多為無(wú)意志動(dòng)詞,表達(dá)相對(duì)柔和,使受事者所發(fā)生的現(xiàn)象與狀態(tài)顯得自然而然。如果以施事者為主體,使用他動(dòng)詞,會(huì)顯得施事者的個(gè)人主觀意志過(guò)于強(qiáng)烈,這樣就違背了日本人表達(dá)含蓄的語(yǔ)言心理和習(xí)慣。如以下的表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換:
A、私は就職先を決めました。
B、私は就職先が決まりました。
A、會(huì)議の資料をどこに回しましたか。
B、會(huì)議の資料はどこに回りましたか。
A、転勤して外國(guó)での生活を始めた。
B、転勤して外國(guó)での生活が始まった。
A、僕は4月から大學(xué)に入學(xué)することにしました。
B、僕は4月から大學(xué)に入學(xué)することになりました。
A、努力して自由に英語(yǔ)が話せるようにしました。
B、努力して自由に英語(yǔ)が話せるようになりました。
以上 A、B兩種表達(dá)方式,A的表達(dá)方式使用了主觀意志較強(qiáng)的他動(dòng)詞,在日本語(yǔ)中一般是被回避。而多被采用的是使用自動(dòng)詞的 B的表達(dá)方式,意在強(qiáng)調(diào)事情的自然而然的客觀性。
(三)化主動(dòng)為被動(dòng)
主動(dòng)句表達(dá)的是動(dòng)作主體的主觀意志性行為,表達(dá)方式上顯得語(yǔ)氣較強(qiáng),而且容易夾雜敘述者的個(gè)人感情,從而對(duì)聽(tīng)者或讀者對(duì)事情發(fā)展的看法有導(dǎo)向性作用。如果敘述者一開(kāi)始就對(duì)事情的褒貶加以個(gè)人意見(jiàn),可能會(huì)導(dǎo)致事情真實(shí)性的喪失,而且?guī)в凶约阂庖?jiàn)的表述,好像是把自己的意志強(qiáng)加于他人,這樣的表達(dá)方式有悖于日本語(yǔ)言表達(dá)的禮貌原則。但轉(zhuǎn)換成為被動(dòng)句之后,敘述重點(diǎn)隨之轉(zhuǎn)換為對(duì)動(dòng)作行為與狀態(tài)現(xiàn)象的描述,盡管主動(dòng)表達(dá)與被動(dòng)表達(dá)的語(yǔ)義在深層結(jié)構(gòu)上一致,但經(jīng)過(guò)載體轉(zhuǎn)換后,句子也由主動(dòng)向被動(dòng),然而,日本語(yǔ)的被動(dòng)表達(dá)形式并非一概表述客體之間的被動(dòng)關(guān)系,而且多用在表述主體面對(duì)自然、環(huán)境、事態(tài)等的形成趨勢(shì),本能地、自然而然地把所出現(xiàn)的情況以順其自然而接受的心態(tài)來(lái)使用,從而體現(xiàn)出日本人語(yǔ)言表達(dá)上保留自己意見(jiàn)尊重他人意見(jiàn)的“謙遜準(zhǔn)則”的語(yǔ)言態(tài)度。特別在新聞界為了追求新聞報(bào)道的真實(shí)性,多采用客觀性較強(qiáng)的被動(dòng)表達(dá)方式。如以下A主動(dòng)句向B被動(dòng)句轉(zhuǎn)換的表達(dá)。
A、日本國(guó)憲法を施行してから満三十年を経過(guò)した。
B、日本國(guó)憲法が施行されてから三十年を経過(guò)した。
A、今年度新設(shè)した大學(xué)や學(xué)部の中には、『國(guó)際』という言葉をつけたものが目立つそうである。
B、今年度新設(shè)された大學(xué)や學(xué)部の中には、『國(guó)際』という言葉をつけたものが目立つそうである。
A、労働者達(dá)は會(huì)社側(cè)に升給の要求を出した。
B、會(huì)社側(cè)は労働者達(dá)から升給するのを要求された。
A、皆は彼女の作った料理が好きだ。
B、彼女の作った料理は皆から好まれている。
A、その仕事を高橋さんに頼んだ。
B、高橋さんがその仕事を頼まれた。
A、その會(huì)社は小林さんを採(cǎi)用した。
B、小林さんはその會(huì)社に採(cǎi)用された。
(四)弱化使役句驅(qū)使功能
“使役”在概念上有著驅(qū)使他人動(dòng)作行為的意義。當(dāng)使用使役句時(shí)要特別注意禮貌的表達(dá)方式。由于使役句是極強(qiáng)的施動(dòng)型表達(dá),很容易給人造成高壓驅(qū)使的感覺(jué),這與日語(yǔ)的禮貌原則是相違背的。語(yǔ)言表達(dá)的強(qiáng)烈感是使役句的特點(diǎn),我們?cè)谡Z(yǔ)言交流中應(yīng)從語(yǔ)言的禮貌原則出發(fā),根據(jù)具體情況弱化或者有效利用使役句的驅(qū)使功能。
1.利己使役
從自己的利益出發(fā),使用使役句表達(dá)促使他人的行為,可稱為“利己使役”。“利己使役”在某種意義上加大了自身對(duì)他人的威迫,減少了自身對(duì)他人服從。這樣的表達(dá)方式顯然與禮貌原則中的“同情準(zhǔn)則”背道而馳,也不適合日本語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。所以,在日本語(yǔ)的褒義表達(dá)中一般盡量回避使用“利己使役”,盡量轉(zhuǎn)換為被動(dòng)或授受等表達(dá)方式,從而實(shí)現(xiàn)由驅(qū)使表達(dá)轉(zhuǎn)化為請(qǐng)求、依賴、受惠等表達(dá)。
A、子供たちは父母にお菓子や玩具を買わせる。
B、父母は子供にお菓子や玩具をねだられる。
A、女房が夫にたばこをやめさせた。
B、夫は女房にたばこをやめさせられた。
A、花子に洗濯させた。
B、花子に洗濯してもらった。
A、日本の友人に論文を直させた。
B、日本の友人に論文を直してもらった。
2.利他使役
“使役”雖然在概念上有較強(qiáng)的個(gè)人主觀意志。但是,當(dāng)“使役”的結(jié)果是使對(duì)方受益,可稱為“利他使役”。在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合使用“利他使役”,利用使役句的強(qiáng)烈感,充分表達(dá)自己對(duì)他人的“慷慨”及“贊揚(yáng)”,在語(yǔ)言的禮貌準(zhǔn)則上也不失為恰到好處的表達(dá)方式。例:
A、もう大人だから、自由にさせるか。(慷慨)
B、今度 美味 しいものを食 べさせるよ。(慷慨)
C、桜が美しい花を咲かせ、人々を楽しませる。(贊揚(yáng))
D、そのお婆さんは戦爭(zhēng)で二人の息子を死なせた母だ。(贊揚(yáng))
3.逆使役
當(dāng)表達(dá)希望對(duì)方同意自己做某事時(shí),日語(yǔ)常用的是逆使役的表達(dá)方式。所謂的使役,就是本來(lái)屬自己的意愿要做的事情,但出于表示“謙遜”的態(tài)度,不采用直接敘述自己的意愿的表達(dá)方式,而是利用使役和授受關(guān)系的結(jié)合,使使役逆向作用,從而表達(dá)出希望得到對(duì)方驅(qū)使自己去做某事的意愿。例:
A、先生、風(fēng)邪ですから、休ませてくださいませんか。
B、用事がありますから、ちょっと早引きさせていただきたいですが…。
本文根據(jù)日本語(yǔ)“禮貌原則”的基本規(guī)律,對(duì)日本語(yǔ)的表達(dá)特征作了一般性的歸類總結(jié)。由以上列舉可見(jiàn)“以自然為主體、以他人為主位”的表達(dá)方式是日本語(yǔ)表達(dá)的一般特征。在語(yǔ)言表達(dá)中只有掌握其表達(dá)特征的基本規(guī)律,才能達(dá)成語(yǔ)言的較好的相互合作,語(yǔ)言的語(yǔ)義才能得以充分體現(xiàn)。
[1](日)久野暲 .日本文法研究[M].東京:大修書館書店,1972.
[2]葛本儀 .語(yǔ)言學(xué)概論[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2008.
[3]何自然,冉永平 .新編語(yǔ)用學(xué)概論 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[4]堀川直義 .説得力のある話し方[M].東京:巖波書店,1995.
H 36
A
1009-9743(2010)01-0027-04
2010-03-05
謝步群 (1962-),男,漢族,廣東湛江人。廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。主要研究方向:日本語(yǔ)言文學(xué)。
(責(zé)任編輯:張玉秀)