彭金花
(巢湖學(xué)院大外部,安徽 巢湖 238000)
托之空言,不如見(jiàn)之實(shí)行──翻譯家張谷若先生眼中譯者的內(nèi)在要求
彭金花
(巢湖學(xué)院大外部,安徽 巢湖 238000)
本文通過(guò)對(duì)張谷若先生從事翻譯實(shí)踐及其譯作《苔絲》的分析中,展示張先生作為譯者,身體力行、身先示范的楷模形象。認(rèn)為對(duì)眾多翻譯名家的研究,不僅有助于翻譯的主體性研究,而且可以提高譯者自身素養(yǎng)及譯文質(zhì)量。
張谷若先生;注釋;語(yǔ)言素養(yǎng);地道
自佛經(jīng)翻譯開(kāi)始至今,翻譯活動(dòng)已有上千年的歷史了。在這悠長(zhǎng)的歷史中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是從事翻譯活動(dòng)的翻譯家們十分關(guān)注的問(wèn)題。從“文質(zhì)”之爭(zhēng)到直譯與意譯再到歸化與異化,從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”到傅雷的“神似”說(shuō)再到錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō),許許多多的文學(xué)家、翻譯家都對(duì)應(yīng)該如何做好翻譯作了詳盡的闡釋。而關(guān)于譯者內(nèi)在要求的譯論卻寥寥可數(shù),除了彥琮的“八備”說(shuō)和郁達(dá)夫的“學(xué)思得”之外,其他一些人都只是在譯述中零散地提及譯者問(wèn)題。隨著西方翻譯理論的引入及我國(guó)譯論的發(fā)展,人們都意識(shí)到譯者主體地位的重要性。譯者是翻譯活動(dòng)的主體,在翻譯活動(dòng)中扮演著多種角色,既要擔(dān)當(dāng)讀者、作者角色,又要擔(dān)當(dāng)研究者和創(chuàng)造者角色。這就對(duì)翻譯者自身提出了一定的要求。本文擬從老一輩翻譯家張谷若先生一生從事翻譯活動(dòng)的實(shí)踐及對(duì)其譯作《苔絲》的分析中,展示張先生作為譯者,身體力行、身先示范的楷模形象,一方面,使更多的人把目光投向翻譯家們,另一方面,使后來(lái)者能從中汲取養(yǎng)分,青出于藍(lán)而甚于藍(lán)。
一般譯者都不屑于談注釋,認(rèn)為這是細(xì)枝末節(jié)、不值一題。有的人甚至認(rèn)為做注釋是沒(méi)有能力的表現(xiàn),是由于譯者不能清楚地表達(dá)原文的意思。腳注的最大缺點(diǎn)是要讀者從正文跳出來(lái),看完后又跳回正文去,大大破壞讀者在閱讀時(shí)那一氣呵成的樂(lè)趣。(王宏志,1999:52,轉(zhuǎn)引自孫迎春)張先生則認(rèn)為“注釋是翻譯的必要工作,未作翻譯先要作注釋”、“注釋也是研究工作的成果”。(王壽蘭,1989:453)在筆者看來(lái),注釋并非人人都會(huì)作的,作好注釋也是“學(xué)”的一種表現(xiàn),是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)作風(fēng)的表現(xiàn)。譯者如果沒(méi)有對(duì)原文、原作者及原作者生活時(shí)代的深入學(xué)習(xí)和研究,是不可能作出令世人稱道的注釋的。注釋可以幫助讀者加深對(duì)原文的理解,對(duì)異國(guó)文化、風(fēng)俗及傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。普通的讀者也許會(huì)對(duì)注釋置之不理,但是對(duì)于想提高自身文化修養(yǎng),潛心研究的讀者而言,注釋則是一筆寶貴的財(cái)富。張先生翻譯的經(jīng)典著作,所作注釋之精確是盡人皆知,有口皆碑。俞大氤教授就曾向張先生索要注釋,王佐良先生也請(qǐng)張先生為他的譯文做注釋??梢?jiàn)張先生所作的注釋是非常具有研究?jī)r(jià)值的,不是隨隨便便把詞典或字典搬個(gè)家就可以了事的。張谷若先生一直堅(jiān)持著“原作者所讀過(guò)的書(shū),譯者也應(yīng)該讀過(guò)。原作者所知道的,譯者也應(yīng)該知道”。(王壽蘭,1989:455)被世人稱為“哈代專家”的張先生對(duì)哈代的生平、生活背景、思想、創(chuàng)作特點(diǎn)以及取材特點(diǎn)等進(jìn)行了大量的研究。正因?yàn)橛写罅康难芯浚攀顾軌蛏钊肜斫夤P下人物的性格特點(diǎn)及小說(shuō)所反映的深刻思想內(nèi)涵。這種追根求源,契而不舍的學(xué)習(xí)精神實(shí)在是難能可貴。
就《苔絲》這篇譯作來(lái)看,據(jù)筆者粗略計(jì)算,全文共有423條注釋,這些注釋短則幾個(gè)字,多則幾十個(gè)字,甚至上百個(gè)字。這些注釋不僅數(shù)量大,而且內(nèi)容豐富,涉及地理、歷史、人物、宗教、科學(xué)、法律、神話、習(xí)俗、藝術(shù)、作品、評(píng)論、詞源、典故等各個(gè)方面。正如張玲所說(shuō),張谷若先生在每部譯作為注釋所花的時(shí)間和精力決不少余為正文所花的。(孫迎春,2006:83)在他譯文中出現(xiàn)的每一條注釋,都是他耗盡心血,潛心學(xué)習(xí)的結(jié)果。這里筆者僅舉幾例供讀者品味。
(1)有助于了解人物內(nèi)心
盡管內(nèi)心焦慮不安,苔絲出于對(duì)安璣強(qiáng)烈的愛(ài),最終還是答應(yīng)安璣的求婚。在她為結(jié)婚該穿什么衣服而猶豫的時(shí)候,她收到郵局寄來(lái)的包裹,里面是安璣為她準(zhǔn)備的結(jié)婚禮服。她內(nèi)心充滿了無(wú)盡的喜悅,把衣服拿到樓上試穿。可當(dāng)她穿上衣服的時(shí)候,想起小時(shí)候母親常對(duì)她唱的歌,歌里說(shuō)“做過(guò)了一回錯(cuò)事的妻子,永遠(yuǎn)也穿不了這件衣服。”
張注:英國(guó)一個(gè)古民歌,叫做《幼童和斗篷》。歌詞見(jiàn)于培隨的《英國(guó)古詩(shī)歌鉤沉》第三輯第一卷第一首。內(nèi)言一童獻(xiàn)袍于阿綏王,袍可以試女人是否忠于丈夫。王后昆尼夫,因不忠,著袍后,袍變色。
這段注釋給出了民歌的出處和大意,有助于讀者更加清晰深刻地了解苔絲此時(shí)此刻矛盾復(fù)雜的心里。苔絲和安璣在一起使她真正體會(huì)到愛(ài)情的甜蜜,也使她重新萌發(fā)了對(duì)生命和生活的熱愛(ài),與此同時(shí),她內(nèi)心深處始終都無(wú)法擺脫她已不是處女的心結(jié),曾經(jīng)幾次想把自己失身的經(jīng)歷和盤(pán)托出,都因種種緣故而為辦到。結(jié)婚在即,苔絲是快樂(lè)并煎熬著,她很想積極地對(duì)待生活,可是心中又背負(fù)著貞潔這一沉重的枷鎖,使她從云端墜入谷底。這個(gè)注釋可以幫助讀者更好地把握苔絲此時(shí)的心里特征,也為她坎坷的命運(yùn)而感到悲憤。若沒(méi)有注釋,讀者可能不知所云,感到困惑。
(2)有助于了解異國(guó)風(fēng)俗
苔絲在她淺薄而又愛(ài)慕虛榮父母的請(qǐng)求下,到一個(gè)自稱是得伯家族后裔的富老太婆家去認(rèn)親。在回家的路上,她被自己身上帶的玫瑰花(這些花都是富老太婆的兒子亞雷非讓她帶上的)扎了一下,于是她認(rèn)為這是不詳之兆。
張注:玫瑰花扎了,是不祥之兆:塞木而﹒楚在他的《哈代評(píng)傳》里說(shuō),“哈代年輕的時(shí)候,維塞司還保存了許多迷信風(fēng)俗,直到現(xiàn)在,還未全絕。預(yù)示吉兇先兆,為鄉(xiāng)人永遠(yuǎn)留意之事。鑰折鏡碎,為可怕兇兆。左耳鳴或喜鵲見(jiàn),是要發(fā)生殺人案。苔絲叫玫瑰花扎了,便很不安?!?/p>
這一注釋可以幫助讀者了解英國(guó)維塞司的一些舊風(fēng)遺俗,更加充分地了解異國(guó)的人土風(fēng)情。讓讀者知道不僅中國(guó)有迷信思想,外國(guó)同樣也有這些思想。同時(shí)讀者借這一注釋可以了解到哈代的寫(xiě)作特點(diǎn)和創(chuàng)作的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。小說(shuō)中還有很多的例子,限于篇幅,不一一說(shuō)明,有興趣的讀者可以進(jìn)一步查閱思考。
一個(gè)譯者,另外一個(gè)條件,就是兩種語(yǔ)言的修養(yǎng)造詣問(wèn)題。張先生說(shuō)常聽(tīng)到某人有譯筆拙劣之譏。甚至有的讀者,因譯者之拙劣,而累及作者,使讀者疑作者原亦拙劣。(王壽蘭,1989:457)由此可見(jiàn),張先生是非常注重譯作的語(yǔ)言表達(dá)。一個(gè)譯者只有成功地駕馭兩種語(yǔ)言,才能使原作的精髓得以再現(xiàn),使譯作得以流傳。一個(gè)成功的譯者,必定是通曉兩種語(yǔ)言,打下了扎實(shí)的語(yǔ)言功底,認(rèn)為只要懂一些英語(yǔ),拿本字典就能做翻譯的思想是十分錯(cuò)誤有害的。筆者認(rèn)為在英譯漢時(shí),漢語(yǔ)顯得尤為重要。在理解原文意思的前提下,只有有著扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ),才能使得譯文既“信”又“達(dá)、雅”??v觀中國(guó)翻譯史,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)凡是有名的翻譯家,無(wú)一沒(méi)有受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶。晚清翻譯家林紓甚至不通英文,只會(huì)漢語(yǔ),也終成為翻譯成果豐碩的翻譯家。張先生在文字語(yǔ)言上的造詣,也是得益于中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶,張先生小時(shí)候有幸?guī)煆膬晌缓苡忻膰?guó)文老師,一位是清末舉人丁準(zhǔn)夫先生,不僅學(xué)問(wèn)好,文章也寫(xiě)得好,而且擅長(zhǎng)吟詩(shī)作賦;另一位是清末的拔貢。他從小就涉獵了許多古代典籍,如《三字經(jīng)》、《論語(yǔ)》、《孟子》、《史記》等,從而打下了堅(jiān)實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ)。后來(lái)在天津南開(kāi)中學(xué)就學(xué),學(xué)校對(duì)英語(yǔ)課很重視,聘請(qǐng)英、美籍教師任教,張先生說(shuō)“我的英語(yǔ)是在南開(kāi)中學(xué)時(shí)打下根基的?!保菧猓?983)在北大西語(yǔ)系時(shí),張先生也是勤學(xué)好問(wèn),閱讀了大量的外國(guó)文學(xué)作品,如癡如醉地。正因?yàn)橛兄^高的漢語(yǔ)造詣和對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的敏銳力,才使得張先生日后從事翻譯事業(yè)時(shí),得心應(yīng)手,在兩種語(yǔ)言間游刃有余。張先生說(shuō):“搞翻譯的人,漢語(yǔ)要有造詣,外語(yǔ)要有根底,兩者不可偏廢”。(樓滬光:1983)可見(jiàn),張先生對(duì)兩種語(yǔ)言功底是非常重視的。
哈代在《苔絲》中運(yùn)用了大量的景色描寫(xiě),以景抒情達(dá)意,襯托小說(shuō)人物的心境。他的句式優(yōu)美而富于變化,長(zhǎng)短句相互交錯(cuò),運(yùn)用并列、排比、對(duì)仗等修辭手法,措辭精煉,讀起來(lái)給人以樂(lè)感。運(yùn)用四字格,體現(xiàn)了四字格獨(dú)特的語(yǔ)言魅力。四字格是漢語(yǔ)獨(dú)具特色的一種體現(xiàn),有著自身的特點(diǎn):(1)單音節(jié)性,且音節(jié)構(gòu)成簡(jiǎn)單。(2)易組合性,不受語(yǔ)法的羈絆。(孫迎春,2004:177)正因?yàn)樗淖指癃?dú)特的語(yǔ)言魅力,從而自古至今,許許多多的文人墨客都在其作品中使用四字格,成為中國(guó)傳統(tǒng)文化一個(gè)重要的組成部分。四字格的使用可以使譯文看起來(lái)具體生動(dòng),給人以美感;讀起來(lái)朗朗上口,給人以鏗鏘之感。有人認(rèn)為:文學(xué)翻譯中,中文成語(yǔ)和四字詞組如果運(yùn)用精當(dāng),能使譯文簡(jiǎn)練含蓄,富麗典雅,讀起來(lái)有如原著作者在用譯文寫(xiě)作,其效果更佳。請(qǐng)看下面一段話:
原文:On these lonely hills and dales her quiescent glide was of a piece with the element she moved in.Her flexuous and stealthy figure became an integral part of the scene.
張譯:在這些曠山之上和空谷之中,她那悄悄冥冥的凌虛細(xì)步,和她所活動(dòng)于其中的大氣,成為一片。她那裊裊婷婷,潛潛等等的嬌軟細(xì)腰,也和那片景物融為一體。
哈代以景物襯托女主人公此時(shí)此刻的心情,可謂是情景交融。原文兩句話中每句話都用了并列句式,兩句話之間也是并列結(jié)構(gòu)。張谷若沿用原文風(fēng)格,用“曠山之上”和“空谷之中”譯lonely hills and dales; 用 “裊裊婷婷”,“潛潛等等”譯flexuous and stealthy,而且“成為一片”和“融為一體”也體現(xiàn)了原文兩句之間的并列關(guān)系。張先生的四字格真可謂妙筆生花,體現(xiàn)了他高超的翻譯技巧和深厚的國(guó)文功底。原文中l(wèi)onely押頭韻∕l∕,張先生分別用“曠”和“空”,這兩個(gè)字押漢語(yǔ)頭韻∕k∕;hills和 dales押尾韻∕s∕,譯文用“之上”和“之中”,重復(fù)“之”這個(gè)字。 在 flexuous and stealthy這個(gè)短語(yǔ)中,∕s∕、∕θ∕音給人綿綿之音,突出了苔絲窈窕的身姿和輕盈的步態(tài)。譯文用“裊裊婷婷,潛潛等等”兩個(gè)AABB式的四字格對(duì)稱均衡,也成功塑造了苔絲曼妙的身姿。再者,用“悄悄冥冥”譯 quiescent,“凌虛細(xì)步”譯glide,更加突出了夜晚的寂寞與寧?kù)o,突出苔絲一人在這曠野之中,內(nèi)心極度悲涼、痛苦萬(wàn)分。張先生的譯文同樣寄情于景,情景交融,做到了意美、形美和音美,即把握住了原文的意義,又緊近原文的風(fēng)格和神韻。
雖然張老沒(méi)有太多關(guān)于翻譯理論的論述,從多年翻譯的具體實(shí)踐中,張先生也形成了自己關(guān)于如何做翻譯的看法。他說(shuō),從事翻譯者,多于一個(gè)階段,遇到許多問(wèn)題,無(wú)法解決。于是歐化之說(shuō)行,翻譯之腔出,硬譯或死譯之風(fēng)盛,加以有人為之推波助瀾,憑一己之直覺(jué),昧語(yǔ)言文字發(fā)展之規(guī)律,乏語(yǔ)言文字比較之探索。(黃邦杰,1990:序)可見(jiàn),張先生不贊成硬譯硬譯或死譯,而應(yīng)該采用適當(dāng)?shù)淖兺ㄊ侄?。他?980年《翻譯通訊》第一期發(fā)表了“地道的原文,地道的譯文”,闡述其翻譯思想。他認(rèn)為好的譯文應(yīng)當(dāng)從四方面同原文“對(duì)等”,(1)內(nèi)容方面也就是二者的意思、思想等完全一樣或幾乎完全一樣;(2)形式方面也就是二者在詞、句的表達(dá)方面完全一樣或幾乎完全一樣;(3)用詞的性質(zhì)相同,即漢語(yǔ)和英語(yǔ)均都是同一風(fēng)格的(如俚語(yǔ)、習(xí)慣用語(yǔ)、典雅用語(yǔ)等);(4)二者都是合乎語(yǔ)言習(xí)慣的。(樓滬光:1983)所謂“地道”,也就是“真正的、純粹的”的意思。也就是英文所說(shuō)的“idiomatic”。張先生認(rèn)為“原來(lái)是地道的語(yǔ)言文字,翻譯時(shí)也要譯成地道的語(yǔ)言文字”。(郭著章。2005:244)這就要求譯者翻譯時(shí)要把“地道”二字放在心頭,做地道的翻譯。譯者在做翻譯時(shí)既不能很刻板的依照原文,照貓畫(huà)虎似地做翻譯,也不能任意發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,不顧原文的語(yǔ)言、內(nèi)容和風(fēng)格。譯者應(yīng)仔細(xì)鉆研原文的內(nèi)容,原作者的思想、寫(xiě)作風(fēng)格和意圖,使譯文看起來(lái)通常明白。譯文不應(yīng)有讓人覺(jué)得晦澀難懂的句式,使行文不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和中國(guó)人的思維習(xí)慣,從而造成讀者閱讀和理解的障礙。好的譯文應(yīng)該既能再現(xiàn)原作的語(yǔ)言風(fēng)格,又能充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)。
哈代筆下有兩種不同人物的說(shuō)話方式:一種是比較標(biāo)準(zhǔn)的,而另一種則是非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),即方言?!短z》反映了下層社會(huì)人們的生活,人物多生活在鄉(xiāng)野村間,未受過(guò)什么教育,因而說(shuō)話都帶有濃重的地方色彩。小說(shuō)人物多用威塞克斯方言。張老大膽啟用山東方言對(duì)譯英國(guó)威塞克斯方言,以俗譯俗,使自己的譯文能夠深刻反映出原著人物中不同身份的說(shuō)話方式,使讀者能感受到小說(shuō)人物個(gè)性化和口語(yǔ)化的表達(dá)方式,做到“地道的譯文譯地道的原文”盡管這種譯法在譯界引起了爭(zhēng)議,而且譯文中某些方言的對(duì)譯還有待商榷,但從整體上來(lái)說(shuō),他的這種譯法成功地再現(xiàn)了哈代筆下人物形象,保留了文學(xué)作品的生動(dòng)性,傳達(dá)了哈代的寫(xiě)作風(fēng)格,因而產(chǎn)生了獨(dú)特的藝術(shù)效果。請(qǐng)看苔絲苔絲從游行會(huì)回到家里,看見(jiàn)母親正在辛苦地洗衣服,和母親的對(duì)話:
原文:‘I’ll rock the candle for’ee,mother,’said the daughter gently.
……
‘Well I’m glad you’ve come,’ her mother said,as soon as last note had passed out of her.‘I want to go and fetch your father;but what’s more’n that,I want to tell’ee what have happened.Y’ll be fess enough,my poppet,when th’st know! ’‘since I’ve been away?’Tess asked.
‘Ay!’
‘Had it anything to do with father’s making such a mommet of himself in thik carriage this afternoon? Why did’er?I felt inclined to sink into the ground with shame!’
張譯:“媽,俺替你搖搖籃吧,”女兒溫和地說(shuō)。
……
“你回來(lái)了,好極啦,”她母親剛唱完了最后一個(gè)字,就說(shuō)。“俺這兒正要去把你爹找回來(lái)哪;不過(guò),不光是這個(gè),俺還要告訴告訴你剛剛抖摟出來(lái)的一檔子事兒哪。我的寶貝兒,你聽(tīng)了一定要美壞了!”
“是俺不在家的時(shí)候,抖摟出來(lái)的嗎?”
“可不是!”
“今兒過(guò)晌兒,俺看見(jiàn)俺爹坐在大馬車(chē)?yán)?。出那樣的洋相,他那是怎么啦?是不是叫這檔子事折騰的?那陣兒把俺臊的,恨不得有個(gè)地縫兒鉆進(jìn)去!”
苔絲受過(guò)一定的教育,可受教育程度不高,在家里時(shí)她或多或少說(shuō)些土話。在上面這段對(duì)話中,苔絲的說(shuō)話對(duì)象是她母親,因而苔絲說(shuō)話出現(xiàn)吞音,發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)象,話語(yǔ)中透出土氣,這是份符合人物特征和她的心里狀況。苔絲從小就生長(zhǎng)在鄉(xiāng)野村間,周?chē)娜苏f(shuō)話都是方言,耳濡目染,再加上說(shuō)話對(duì)象是她的母親,在這種環(huán)境下,她肯定不會(huì)使用標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)與熟人說(shuō)話。在日常生活中,很多人在外人面前使用普通話,而在家里則習(xí)慣用家鄉(xiāng)話。這樣一方面顯示和家人出說(shuō)話的隨意性,另一方面又顯示家人間的親切感。如果用普通話來(lái)翻譯地方話,不僅不能成功傳達(dá)說(shuō)話的隨意性和親切感,而且可能讓人產(chǎn)生說(shuō)話時(shí)的做作之感,傳達(dá)不了方言所含的豐富文化內(nèi)涵。譯文中“俺”字、“抖摟”、“一檔子事兒”、“折騰”等詞的運(yùn)用,恰能傳達(dá)出說(shuō)話時(shí)的口語(yǔ)化風(fēng)格,所以也不失為一種很好的翻譯策略。
張谷若先生一生都貢獻(xiàn)給翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)中,他潛心研究翻譯理論,探索文學(xué)翻譯的規(guī)律。他在文學(xué)翻譯方面的深厚修養(yǎng)和精湛技巧,以及他給我們留下的譯著,是他孜孜不倦地探索和鉆研的結(jié)晶?!胺g雖小道,實(shí)亦多端,而論翻譯者,各有其偉議卓識(shí)”。 (黃邦杰,1990:序)本文對(duì)張先生譯作和譯論的研究,論述了作為譯者所應(yīng)具備的一些基本要求,以期有更多的人在關(guān)注翻譯理論的同時(shí),也能從翻譯家們具體的翻譯實(shí)踐和他們?yōu)槿酥溃龇g之道。在對(duì)翻譯家的研究中,尋求和領(lǐng)悟文學(xué)翻譯的真諦,進(jìn)一步發(fā)展我國(guó)的文學(xué)翻譯事業(yè)。
[1]王壽蘭.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989.
[2]黃邦杰.譯藝譚[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1990.
[3]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[4]張谷若.德伯家的苔絲[M].北京:人民文學(xué)出版社,1998.
[5]孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[6]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,2005.
[7]Hardy,Thomas.Tess of the d’Urbervilles[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[8]樓滬光.筆耕墨耘五十春—記名翻譯家張谷若[J].中國(guó)翻譯,1983,(9).
[9]周福芹.哈代的東方知音——從《還鄉(xiāng)》中譯本看張谷若的文學(xué)翻譯風(fēng)格[J].東北師大學(xué)報(bào),1993,(6).
[10]韓子滿.試論方言對(duì)譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4).
MOR PRACTICE,LESS EMPTY TALKS:THE INTRINSIC REQUIREMENTS FOR TRANSLATORS IN THE EYES OF MR.ZHANG GURUO
PENG Jin-hua
(Department of college English,Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)
The essay displays the greatness of Mr. Zhang Guruo through the analysis of his translation practice and his translation of Tess of the d’Urbervilles. And try to demonstrate that the study of well-known can be useful not only for research,but also for the improvement of translators and their translation.
Mr.Zhang Guruo; notes; languages proficiency; idiomatic
H315.9
A
1672-2868(2010)04-0094-05
2010-03-16
彭金花(1981-),女,安徽巢湖人。巢湖學(xué)院大外部教師。
責(zé)任編輯:陳 鳳