楊昆
漢英翻譯實踐中的典型問題探究
楊昆
以英語專業(yè)學(xué)生漢英翻譯個案實例為基礎(chǔ),結(jié)合問卷調(diào)查結(jié)果,發(fā)現(xiàn)學(xué)生漢英翻譯實踐中在語義理解、英語中多名詞現(xiàn)象、英語中“物做施事主語”現(xiàn)象、以及“同義反復(fù)”現(xiàn)象幾個方面普遍存在問題并分析其產(chǎn)生原因,最終提出加強翻譯實踐練習(xí)、提高翻譯學(xué)習(xí)的認真程度等對策,為提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量提出了有效建議。
翻譯;漢譯英;翻譯實踐;漢英兩種語言的差異性
《漢譯英》課程是高校課程設(shè)置中英語專業(yè)學(xué)生的必修課,其目的是通過各種文體的翻譯實踐,運用翻譯的基礎(chǔ)理論,訓(xùn)練學(xué)生在詞義、詞序、語法形式、修辭手法、文化背景等方面對比英漢兩種語言,掌握翻譯的基本技巧,從而培養(yǎng)他們獨立從事英漢互譯的能力。翻譯課是一門實踐課,應(yīng)以大量實踐為主提高自身的翻譯水平。本文結(jié)合翻譯教學(xué)實踐,在積累的翻譯實例的基礎(chǔ)上,強調(diào)學(xué)生在漢譯英的翻譯實踐中經(jīng)常出現(xiàn)問題的四個方面,并通過分析實例、找出學(xué)生翻譯過程中出現(xiàn)問題的原因并提出有效對策。同時,輔以問卷調(diào)查的方法,對在校大三英語專業(yè)學(xué)生進行翻譯問題、翻譯態(tài)度及翻譯習(xí)慣三個方面的調(diào)查,了解學(xué)生在漢英翻譯實踐當中所存在的問題及其原因。
學(xué)生在漢譯英翻譯實踐當中,容易出現(xiàn)以下幾個方面的問題:
(一)語義理解錯誤
例1.原文:凝聚13億人民的智慧和力量,堅定信心,奮發(fā)圖強,努力把“十一五”規(guī)劃的宏偉藍圖變?yōu)槊篮矛F(xiàn)實。
學(xué)生譯文:We should spare no efforts to turn the blueprint of“ten one five”into reality.
例2.原文:結(jié)果是“榮華雞”(vs肯德基)與“紅高粱”(vs麥當勞)都相繼敗北。
學(xué)生譯文:NeitherRonghuaChickennorRedSorghum wasbeatenbyKFCandtheMcDonald’srespectively.
例句1中,學(xué)生將我國的“十一五”規(guī)劃錯譯為“ten one five”,說明譯者不了解我國的“十一五規(guī)劃即第十一個五年計劃”,是由于不了解時政而出現(xiàn)的語義理解錯誤。正確的譯文應(yīng)為“the Eleventh Five-Year Plan”。例句2中,學(xué)生在翻譯“都相繼敗北”時,選用了“neither…nor”形式,其語義恰恰是兩者都沒有被肯德基和麥當勞打敗,與原文語義相反,是完全錯誤的。在正確理解原文的基礎(chǔ)上,我們自然會選擇“Both Ronghua Chicken and Red Sorghum were beaten by KFC and the McDonald’s respectively.”正確翻譯出原文的語義。
學(xué)生的翻譯態(tài)度也十分重要。調(diào)查問卷顯示,學(xué)生在完成翻譯作業(yè)時,采取字斟句酌態(tài)度的占總調(diào)查人數(shù)的14%;而選擇草草了事態(tài)度的學(xué)生卻占了37%的比例,這種態(tài)度對待翻譯是很難避免出現(xiàn)上述簡單語法及語義理解錯誤的。還有67%的學(xué)生認為在漢譯英時對原文的理解程度為“理解透徹”,33%的學(xué)生表示對原文有“捕風(fēng)捉影、添油加醋式的曲解或理解錯誤”。即使在67%的學(xué)生當中,也有一些想當然的成分,認為自己理解了,可實際譯出的英文卻在語義上與原文大相徑庭。
(二)英語中多名詞現(xiàn)象,學(xué)生卻習(xí)慣用動詞來表達
據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,英漢兩種語言中,英文中名詞使用的頻率要遠遠高于動詞使用的頻率;漢語中名詞使用的頻率則低于動詞使用的頻率。換言之,英語多用名詞表達語義,而漢語常用動詞表達語義。受漢語影響,學(xué)生在漢譯英時,習(xí)慣用動詞多于用名詞,雖然從語法上講英譯文沒有問題,但卻違背了英語的語言習(xí)慣。下列一些學(xué)生的翻譯實例充分體現(xiàn)了這一點:
例3.原文:盼的內(nèi)容漸漸豐富了:盼有好成績畢業(yè),盼有一份好工作,盼掙錢為父母分憂…
學(xué)生譯文:We expect to graduate with good result,to have a good job,to earn more money to sharemy parents’burden…
例4:原文:生活開始變得復(fù)雜。
學(xué)生譯文:Life began to becomes complicated.
例句3中分別選用了動詞“graduate,have and earn”,語法上沒有錯誤,但用名詞可以使得語句更加簡練,試比較下列譯文:
With ever greater desire of more varied things:for graduation with honors,for an ideal job,for more earnings to share my parents’burden…
例句4中,原文選用了“becomes complicated”的譯法,如果采用譯文“Life shows its complexity.”則更加符合英文行文表達習(xí)慣。
學(xué)生只要加強“名詞意識”,在翻譯實踐過程中,有意識地多選用名詞,這個翻譯習(xí)慣是可以逐步養(yǎng)成的。筆者在問卷調(diào)查中發(fā)現(xiàn),除了完成每周一篇的翻譯作業(yè)外,主動進行課外翻譯練習(xí)的學(xué)生比例占總調(diào)查人數(shù)的81%,這是一個非常令人鼓舞的數(shù)字。只有通過大量的翻譯練習(xí)才能掌握翻譯技巧,才能自然地采用符合英語行文習(xí)慣的表達,那么英語譯文中多名詞表達的習(xí)慣也會逐步形成。
(三)忽略英語中“物做施事主語”的現(xiàn)象
主語是動作的施動者,錢歌川先生在《英語疑難詳解》第一篇《無生物主語》中講到:“我們說中文時,慣常都要用人或生物做主語,而英文則愛用無生物做主語?!彼e例說,If you take this medicine,you will feel better.這是符合中文的行文習(xí)慣,“you”做主語;而英文的慣用表達則是:This medicine will make you feel better.采用無生命的“this medicine”做主語。這種句法確實不同于漢語,是中國學(xué)生在翻譯實踐中的一個難點,在漢譯英時不會采用這種無聲物做施事主語,忽略了英語中多“物做施事主語”的現(xiàn)象。
例5.原文:人們在盼望中找到依托。
學(xué)生譯文:People find their dependence in the expectations.
推薦譯文:Such expectations serve as a prop to the faith in my life.
例6.原文:他的好意把我感動得流下了眼淚。
學(xué)生譯文:I was moved to tears by his kindness.
推薦譯文:His kindness won my tears.
英語中多用無生物做主語,強調(diào)的是事實;漢語中多用人或有生物做主語,強調(diào)的是行為者的感受。因此要多加練習(xí),習(xí)慣這種思維方式,在漢譯英時需要作相應(yīng)的調(diào)整。在問卷中當問及“學(xué)生對英語中一些不同與漢語的思維習(xí)慣現(xiàn)象”的認識時,有79%的學(xué)生表示不夠清楚,翻譯時會常出錯誤;10%的學(xué)生是處于完全不知道的狀態(tài),只有11%的同學(xué)表示較清楚,翻譯時會注意調(diào)整。今后翻譯教學(xué)中在這方面應(yīng)加強引導(dǎo)。
(四)忽略英譯文中避免“同義反復(fù)”的現(xiàn)象
漢語的構(gòu)詞法中經(jīng)常會出現(xiàn)兩個意義相同的詞根并列在一起構(gòu)成一個合成詞,如“骨肉”;或是由兩個相疊的詞根相疊而成,如“媽媽”。漢語中有許多慣用的同義反復(fù)現(xiàn)象,如“受害者他們是”“受害者”和“他們”是同義反復(fù)的;而英語合成詞的構(gòu)詞成分之間通常有修飾或限制的關(guān)系,如:near+sighted,因此,其合成詞中很少出現(xiàn)“同義反復(fù)”。在漢譯英時,漢語中的同義反復(fù)成分是多余的信息要避免使用?!笆芎φ咚麄兪恰辈荒芊g成“the victims they are”,“they”是多余信息應(yīng)去掉。
例7.原文:我們要更加緊密地團結(jié)在以胡錦濤同志為總書記的黨中央周圍。
學(xué)生譯文I:We should unify together tightly around the Party Central Committee with Hu Jintao as the general secretary.
學(xué)生譯文II:We must unite more closer around the central committee...
例8:原文:進入21世紀,漢堡包的壓力團體又集合到一面共同的旗幟之下----反對全球化。
學(xué)生譯文:Inthe21stcentury,thegroupsagainsthamburgertheyuniteunderthebanner—anit-globalization.
例句9中,unify與together語義重復(fù),應(yīng)去掉together;more與closer語義重復(fù),應(yīng)去掉more,這種表達本身也有語法錯誤。例句10中,they是語義重復(fù)的部分應(yīng)去掉。學(xué)生在這方面出現(xiàn)的錯誤較多,所以應(yīng)該給予足夠的重視,有意識地對譯文進行斟酌,這類錯誤是可以避免的。
本文通過個案實例分析與問卷調(diào)查結(jié)果分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在漢英翻譯實踐中存在語義理解、英語語言表達與思維方式、翻譯技巧等方面的問題。要避免這類問題的出現(xiàn),首先要使學(xué)生認真對待翻譯過程,字斟句酌地進行自我譯稿修改修訂,杜絕簡單的語法錯誤與語義理解偏差。其次,學(xué)生應(yīng)加強學(xué)習(xí)的主動性,勤做課外翻譯練習(xí),在翻譯實踐中總結(jié)經(jīng)驗,有意識地運用翻譯技巧,訓(xùn)練使用英語獨特的語言表達方式與思維方式,譯出文思并茂的好譯文。最后,針對學(xué)生普遍存在問題尤其是漢英兩種語言中存在思維習(xí)慣的不同,教師應(yīng)加強引導(dǎo)。當然,教師只是引路人,要學(xué)好翻譯,還得靠學(xué)生自己細心琢磨,從大量的練習(xí)中獲取經(jīng)驗。
[1]錢歌川.英語疑難詳解[M].香港:香港中外出版社,1976.
[2]馬秉義.漢譯英基礎(chǔ)教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[3]馮偉年.最新漢英翻譯實例分析[M].北京:世界圖書出版社,2005.
[4]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M].濟南:山東大學(xué)出版社,2007.
[5]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
book=112,ebook=227
H315.9
A
1673-1999(2010)14-0112-02
楊昆(1973-),女,碩士,廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院(福建漳州363105)英語系講師。
2010-04-01