高 巍 宋啟媧 徐晶瑩(天津科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津,300222)
從互文性角度覓《京華煙云》的翻譯痕跡
高 巍 宋啟媧 徐晶瑩(天津科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津,300222)
《京華煙云》是林語(yǔ)堂于19世紀(jì)30年代創(chuàng)作的一部英語(yǔ)小說(shuō),林語(yǔ)堂將文中的互文知識(shí)進(jìn)行重構(gòu)和擴(kuò)充并將其傳譯到西方的語(yǔ)言世界中,這種英文創(chuàng)作過(guò)程實(shí)際上暗含了一個(gè)互文的翻譯過(guò)程。因此,試從互文性角度來(lái)分析《京華煙云》中的翻譯痕跡。
京華煙云;互文性;翻譯痕跡
《京華煙云》是林語(yǔ)堂于19世紀(jì)30年代用英語(yǔ)創(chuàng)作的一部描寫(xiě)中國(guó)社會(huì)的章回體小說(shuō),其無(wú)論是在背景、內(nèi)容、人物刻畫(huà)上,還是在文化習(xí)俗的選取上,都具有鮮明的中國(guó)特色。林語(yǔ)堂利用其深厚的寫(xiě)作功底將大量來(lái)源于中國(guó)社會(huì)的互文性文本進(jìn)行轉(zhuǎn)換和重新組織,他將某些獨(dú)特的中國(guó)文化和歷史片斷譯成了英語(yǔ)。因此,試從互文性角度來(lái)分析《京華煙云》中的翻譯痕跡。
互文性理論旨在強(qiáng)調(diào)任何一個(gè)文本都不是自給自足的,其意義是在與其他文本交互參照、交互指涉的過(guò)程中產(chǎn)生的,任何文本都是一種互文,在一個(gè)文本中,不同程度地以各種能夠辨認(rèn)的形式存在著其他的文本,諸如先前的文本和周?chē)幕奈谋?。在極端的意義上,甚至可以說(shuō),任何文本都是過(guò)去引文的援引和重新組織。這種互文性在《京華煙云》中的表現(xiàn)非常明顯。
從一定程度上說(shuō),《京華煙云》的創(chuàng)作源于林語(yǔ)堂翻譯《紅樓夢(mèng)》的心愿未遂。“林語(yǔ)堂曾想把曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》翻譯成英文,后經(jīng)再三考慮,覺(jué)得《紅樓夢(mèng)》距離現(xiàn)實(shí)生活太遠(yuǎn),所以改變初衷,決定借鑒《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)形式,寫(xiě)一本反映中國(guó)現(xiàn)代生活的小說(shuō)”。所以,我們?cè)凇毒┤A煙云》里可以找到許多《紅樓夢(mèng)》的影子??梢哉f(shuō)《紅樓夢(mèng)》是林語(yǔ)堂創(chuàng)作《京華煙云》的一個(gè)重要的互文文本之一。首先,從形式上來(lái)說(shuō),《京華煙云》里的人物設(shè)置與《紅樓夢(mèng)》及其相似,如林語(yǔ)堂在給郁達(dá)夫的信里曾說(shuō),全書(shū)人物,“大約以紅樓人物擬之,木蘭似湘云……莫愁似寶釵,紅玉似黛玉,桂姐似鳳姐而無(wú)鳳姐之貪辣,迪人似賈蟠,珊瑚似李紈,寶芬似寶琴,雪蕊似鴛鴦,紫薇似紫鵑,暗香似香菱,喜兒似傻大姐,李姨媽似趙姨娘……”其次,從內(nèi)容上來(lái)說(shuō),《京華煙云》中許多人物形象的性格特點(diǎn)和命運(yùn)也與《紅樓夢(mèng)》有著異曲同工之處,如馮紅玉(Feng Redjade)體弱多病、敏感、多疑、落落寡歡的性格特點(diǎn)簡(jiǎn)直就是林黛玉的再現(xiàn)?!毒┤A煙云》雖然在很大程度上借鑒了《紅樓夢(mèng)》的形式和內(nèi)容,但是它也具有自己的藝術(shù)特色,例如人物所處的時(shí)代背景不同,一個(gè)描寫(xiě)的是清朝末年衰敗的舊時(shí)中國(guó)社會(huì),一個(gè)是20世紀(jì)三、四十年代的近代中國(guó)社會(huì),所以《京華煙云》里體現(xiàn)了許多《紅樓夢(mèng)》中所沒(méi)有的近代中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)代氣息。從此意義上說(shuō),《京華煙云》當(dāng)然不是對(duì)《紅樓夢(mèng)》的簡(jiǎn)單效仿。
從一定程度上說(shuō),《京華煙云》是將《紅樓夢(mèng)》中的人物和情節(jié)以特殊的形式融入20世紀(jì)前半葉的中國(guó),以英語(yǔ)的語(yǔ)言形式傳譯給西方社會(huì)。這種對(duì)其他文學(xué)文本的借鑒和吸收并注入新的因素進(jìn)行加工和轉(zhuǎn)換,以另一種語(yǔ)言形式進(jìn)行創(chuàng)作的過(guò)程使《京華煙云》在一定程度上具有特殊的翻譯性質(zhì)。
與《京華煙云》形成互文關(guān)系的很大一部分是漢語(yǔ)文化。雖然林語(yǔ)堂從小就受到了西方式教育并打下了牢固的英語(yǔ)基礎(chǔ),但其成長(zhǎng)環(huán)境是中國(guó),最終還是漢語(yǔ)文化對(duì)其影響更大些,這種互文性特征主要表現(xiàn)在《京華煙云》里林語(yǔ)堂對(duì)舊時(shí)中國(guó)社會(huì)的特殊稱謂以及中華風(fēng)俗的傳譯上。如在描寫(xiě)中國(guó)社會(huì)特有的稱謂時(shí),作者采用了音譯的手法,特意保留了中國(guó)文字的聲音特征,如“taitai”(太太),“nainai”(奶奶),“hsiaochieh”(小姐)等等。這些特殊的稱呼方式都是中國(guó)文化所特有的,林語(yǔ)堂以音譯的方式向西方世界傳輸中國(guó)的獨(dú)特文化,顯示出了中國(guó)文字的語(yǔ)音特征。另外,《京華煙云》中還再現(xiàn)了中國(guó)舊式的傳統(tǒng)習(xí)俗,因?yàn)檫@些中國(guó)特有的習(xí)俗表達(dá)在英語(yǔ)里找不到相對(duì)應(yīng)的詞,林語(yǔ)堂便用直譯的手法體現(xiàn)出來(lái),如:女人會(huì)有“well-bound,well-shaped pair of dainty feet”(裹腳)、結(jié)婚時(shí)要送“Pingli”(聘禮)、清代考試為“eightmovement”(八股文),自然而流暢地將這些“特殊的話語(yǔ)”成分再現(xiàn)出來(lái)。如果說(shuō)任何文本都是一種引語(yǔ)的編織的話,那么《京華煙云》中的引語(yǔ)肯定是來(lái)自漢語(yǔ)文化,這就使其注定具有了翻譯因素。
《京華煙云》雖然是用英語(yǔ)寫(xiě)就,但文中隱含了很多中國(guó)哲學(xué)思想的翻譯,特別是對(duì)莊子哲學(xué)的傳譯。林如斯曾說(shuō):“《京華煙云》是道家思想的傳聲筒?!笔聦?shí)也正是如此,如全書(shū)三卷,每卷都以英譯《莊子》引言為開(kāi)端。如上卷“道家的女兒”,卷首引自《莊子·太宗師》:“大道,在太極同之上而不為高,在六極之下而不為深。先天地而不為久,長(zhǎng)于上古而不為老?!敝芯怼巴ピ罕瘎 ?,開(kāi)頭引自《莊子·齊物論》:“夢(mèng)飲酒者,旦而哭泣,夢(mèng)哭泣者,旦而田獵……”下卷“秋之歌”,開(kāi)頭又引自《莊子·知北游》:“故萬(wàn)物一也,是其所美者為神奇,其所惡者為臭腐,臭腐化為神奇,神奇復(fù)化為臭腐。”作者對(duì)《莊子》哲學(xué)思想的引用并不是純粹的“為了引用而引用”的機(jī)械摘抄,而意在將這種思想融入到具體的人物身上,從而達(dá)到向西方社會(huì)弘揚(yáng)中華優(yōu)秀哲學(xué)思想的目的。如作者把上卷的標(biāo)題擬為“The Daughter of A Taoist”,意為道家的女兒。事實(shí)上主人公姚木蘭(YaoMulan)就是一個(gè)不折不扣的道家風(fēng)范女子,思想自由的她被稱為“妙想家”,不受世俗的羈絆,任性情所致。另外木蘭的父親姚思安(Yao Sze-an)也是一個(gè)典型的道家信奉者,他崇尚“順其自然”的道家理念,視金錢(qián)如身外之物。
《京華煙云》對(duì)莊子哲學(xué)思想的引用并用英語(yǔ)語(yǔ)言形式將其精髓蘊(yùn)涵于全書(shū)實(shí)際上就是一個(gè)引典翻譯的過(guò)程,《京華煙云》和中國(guó)哲學(xué)思想形成的這種互文關(guān)系使小說(shuō)不斷流露出翻譯的痕跡。
《京華煙云》描述的是發(fā)生在中國(guó)的故事,書(shū)寫(xiě)的是中國(guó)的歷史片斷,反映了從義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到“七七事變”抗戰(zhàn)四十年間中國(guó)社會(huì)的歷史變遷,其中涉及不少真人真事,再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)處于半殖民地半封建社會(huì)的中國(guó)的社會(huì)全貌,這也決定了其互文性特征。如林語(yǔ)堂先生在至郁達(dá)夫的信中曾說(shuō):“書(shū)中安插了老袁之陰謀,張勛之復(fù)辟,安福之造孽,張宗昌之粗獷,五四、五卅之學(xué)生運(yùn)動(dòng),‘三一八’慘案,語(yǔ)絲現(xiàn)代之筆戰(zhàn),至國(guó)民黨之崛起,青年之左傾,華北之走私,大戰(zhàn)之來(lái)臨,皆借書(shū)中人物事跡已安排之。其中若宋慶齡、傅增湘、林琴南、齊白石、辜鴻銘、王克敏,及文學(xué)革命領(lǐng)袖出入穿插,或藏或顯……”作者將這些真實(shí)的“歷史片段和歷史人物”置于一個(gè)特定的“文本”之中加以轉(zhuǎn)換,以英語(yǔ)的形式呈現(xiàn)給西方社會(huì)。
正如作者說(shuō)的那樣,小說(shuō)里所塑造的愛(ài)國(guó)人物形象都能在當(dāng)時(shí)內(nèi)憂外患的中國(guó)找到原型,如木蘭的大女兒阿滿(Aman)作為學(xué)生運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖代表參加示威游行遭到政府的殘酷鎮(zhèn)壓光榮犧牲,使每個(gè)中國(guó)人不禁想到“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期,在震驚全國(guó)的“三一八”慘案中為中國(guó)而死的青年劉和珍。阿滿的原形和劉和珍在很大程度上有著相似性。激進(jìn)文人孔立夫(Kung Lifu)本是一名生物學(xué)家,看到國(guó)難當(dāng)頭,憤恨不已,以筆代槍抨擊當(dāng)時(shí)政府社會(huì)的黑暗,多次遭到逮捕。從孔立夫身上可以看到魯迅和郁達(dá)夫等愛(ài)國(guó)進(jìn)步文人的影子。作為中國(guó)人的林語(yǔ)堂曾親眼目睹了當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí),這一幅幅的歷史畫(huà)面如烙印深深地刻在他的腦海中。作者將這些中國(guó)人熟知的歷史片段與文化事件以英文再現(xiàn)出來(lái),傳譯到西方語(yǔ)言世界中,這是一個(gè)對(duì)中國(guó)歷史片斷的解構(gòu)及重構(gòu)的互文過(guò)程,從此意義上說(shuō)這也是一個(gè)翻譯過(guò)程。
綜上所述,《京華煙云》雖然是用英語(yǔ)寫(xiě)成,但它描寫(xiě)的是中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和獨(dú)有的文化意象。林語(yǔ)堂將源于中國(guó)社會(huì)和文化的某些互文知識(shí)進(jìn)行重構(gòu)和擴(kuò)充,并將其用英語(yǔ)以小說(shuō)的形式傳譯出來(lái)。涉及這部分創(chuàng)作時(shí),作者一定有意或無(wú)意地經(jīng)歷著一個(gè)翻譯的過(guò)程,使小說(shuō)再現(xiàn)了部分翻譯的痕跡。林語(yǔ)堂這種將隱性的翻譯和創(chuàng)作結(jié)合起來(lái)的寫(xiě)作方式,使小說(shuō)更具現(xiàn)實(shí)性和典范性,達(dá)到了很好的跨文化傳輸效果。從某種意義上說(shuō),《京華煙云》是作者林語(yǔ)堂向西方世界傳譯中國(guó)文化的成功典范。
[1] Kristeva J.Semeiotike.Recherches pour une sémanalyse[M]. Paris:Seuil(translated as Desire in Language:a semiotic approach to literature and art,edited by L.S.Roudiez,translated by A.Jardine,T.A.Gora and L.S.Roudiez.Oxford:Blackwell),1969:146.
[2] 蔣驍華.互文性與文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯,1998(2).
[3] Susan Bassnett.Constructing Culture?Essays on Literary Translation[M].Shanghai Foreign Language Press.2001:27.
[4] 許楓.林語(yǔ)堂作品集[M].昆明:云南人民出版社,1999.
[5] 林語(yǔ)堂.京華煙云[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[6] 施建偉.林語(yǔ)堂傳[M].北京十月文藝出版社,1998.
On Translation Traces of Moment in Peking from the Perspective of Intertexuality Theory
Gao Wei,Song Qiwa,Xu Jingying
Moment in Peking is an Englishnovelcomposed by Lin Yutang in the 1930s.Itcovers many customs and cultures,philosophical ideologies and historical events of the Chinese society.Lin Yutang reconstructed and expanded these intertextual knowledge from Chinese society and culture and transferred them into English-speaking world.This kind of English-writing actually implies an intertextual translation process.This essay attempts to explore the translation traces in Moment in Peking from the perspective of intertextuality.
Moment in Peking; intertextuality;translation traces
H315.9
A
天津市高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(20062212)
高?。?957-),女,教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。