亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        解構主義視角觀照下的翻譯批評范式

        2010-08-15 00:49:53李家波
        銅仁學院學報 2010年6期
        關鍵詞:文本研究

        李家波

        ( 蘭州交通大學 外國語學院,甘肅 蘭州 730070 )

        解構主義視角觀照下的翻譯批評范式

        李家波

        ( 蘭州交通大學 外國語學院,甘肅 蘭州 730070 )

        翻譯研究至今已走過了三個階段,即語文學研究階段、結構主義研究階段和文化研究階段?,F階段的翻譯研究正處于文化研究階段,它包括眾多的研究學派,其中以解構主義研究的影響最大。受其翻譯理論影響之下的解構主義翻譯批評范式完全不同于傳統的語文學批評范式和結構主義批評范式,它否定意義的確定性、彰顯譯者的主體性、突出譯作的作用以及將讀者的接受納入考慮范圍。當然,解構主義翻譯批評范式也不是顛撲不破的,在保持自身合理性的同時它也有其一定的缺陷。理想的翻譯批評局面應該是各種批評范式的調和與競爭。

        范式; 批評范式; 翻譯批評; 解構主義; 解構主義批評范式

        一、引言

        翻譯批評作為翻譯研究(或者翻譯學)的三大支柱之一(其他兩大支柱分別是翻譯理論研究和翻譯史研究),是指“參照一定的標準,對翻譯過程及其譯作質量與價值進行全面的評價,評價的標準因社會歷史背景而異,評價的目的旨在促使譯作最大限度地忠實于原作,并具有良好的社會價值?!盵1]翻譯批評伴隨著翻譯實踐的產生而出現,其歷史可以追溯到人類早期的翻譯活動。可以這樣說,哪里有翻譯活動,哪里就有翻譯批評的影子。翻譯批評是連接翻譯理論和翻譯實踐的橋梁:翻譯實踐為翻譯批評提供操作對象和素材;翻譯批評需要翻譯理論的支撐,反過來又可以為翻譯理論的發(fā)展開辟新的道路;翻譯批評對譯者及譯作的評估還會對后續(xù)的翻譯實踐產生一定的影響,包括譯者翻譯策略的選擇。正如Peter Newmark所說的那樣:“Translation criticism is an essential link between translation theory and its practice.(翻譯批評是翻譯理論和翻譯實踐之間一個必不可少的紐帶。)”[2]

        要進行翻譯批評,就離不開翻譯標準的支持。事實上,每一種翻譯標準都是依據某一種翻譯理論提出來的,并且體現了該理論的基本精神,而每一種翻譯理論又會不可避免地打上其所處階段的歷史烙印。迄今為止,翻譯研究大致走過了三個主要發(fā)展階段,即語文學研究階段、結構主義語言學研究階段和文化研究階段。語文學研究階段將作者視為意義的中心;結構主義語言學研究階段將文本視為意義的中心;文化研究階段則將譯者和讀者視為意義的中心?,F階段的翻譯研究正處于文化研究階段。文化研究包括現象學、闡釋學、解構主義、后殖民主義和女性主義,其中以解構主義對翻譯研究的影響最大。自20世紀90年代中后期以來,解構主義就一直在翻譯研究領域占據著主導地位。相應地,翻譯批評也就經歷了從語文學批評到結構主義批評再到文化批評階段的轉變。

        二、范式與解構主義批評范式

        “范式(paradigm)”是美國著名科學史家、哲學家托馬斯·庫恩(Thomas Kuhn)首先使用的概念。在《科學革命的結構》(The Structure of Scientific Revolutions)一書中庫恩指出:“范式”是一個與常規(guī)科學密切相關的術語,“一個范式就是一個公認的模型或模式”。[3]在后來的著作里,庫恩對“范式”作了更加深入的闡釋。他認為,“范式”一詞無論在實踐方面還是邏輯方面都比較接近于“科學共同體(scientific community)”這個概念。“一個范式是,也僅僅是一個科學共同體成員所共有的東西。反過來說,也正由于他們掌握了共有的范式才組成了這個科學共同體,盡管這些成員在其他方面是各不相同的。”[4]范式的出現是任何一個科學領域成熟的標志,因為它規(guī)定了在某一領域應當研究些什么問題、應當采用什么樣的方法來研究這些問題。一般說來,某一科學領域在某一時期總有一種占據主導地位的研究范式,它集中了一批堅定的擁護者,為該科學共同體從事研究提供標準和模式,并且對該領域的現象作出合理的解釋。范式的成功并不在于它是否能夠一勞永逸地解決所有的問題,而在于它是否能夠在某組特定事例中奏效。庫恩還指出,由一種范式向另一種范式過渡是成熟科學慣常的發(fā)展模式。一種范式的存在是不可能長久的,如果出現了越來越多的某一范式無法加以解釋的現象,那么該范式就會陷入危機,在這種情況下就需要一種新的范式來解釋舊范式無法解釋的這些現象。有必要指出:這種新的范式應該比舊的范式具有更強的解釋力和更廣泛的適用范圍。舊的范式被新的范式所取代,并不意味著舊的范式完全錯了,而是由于它的解釋范圍比較有限,或者試圖對不能解釋的現象強行解釋甚至回避,從而導致對事實的歪曲。

        在翻譯研究中運用庫恩的范式理論必須對其加以修正方可進行,因為翻譯不像自然科學那樣具有確定性,它處處充滿了矛盾性和不確定性。翻譯批評也是如此,其操作不具備絕對客觀的標準。前面說過,翻譯批評主要是針對翻譯及其與翻譯有關的種種現象進行評判,這種評判會受到批評主體主觀因素的影響,包括價值觀、審美觀、情感、利益的影響,因而其評判不具備絕對的客觀性和正確性。面對同樣的批評對象,不同的批評主體甚至會得出截然不同的評判結果。因此,不存在可以為任何人都接受的翻譯批評范式。翻譯現象紛繁復雜,很難找到一個能夠解釋所有翻譯現象的萬能批評范式。

        所謂的解構主義翻譯批評范式,就是運用解構主義的觀點和方法對與翻譯有關的一切現象進行批判,并且為解構主義者們所認可的一種翻譯批評模式。雖然迄今為止解構主義者們都沒有提出過系統的翻譯批評范式,但是從他們對翻譯的價值、譯者的地位、讀者的作用等方面的看法,我們還是可以歸納出一些有規(guī)律性的東西的。

        三、解構主義翻譯批評范式的表現

        如前所述,每一種翻譯批評標準都是依據其所處歷史階段的翻譯理論確立起來的,這種標準體現了該理論的精髓和本質。翻譯批評范式也不例外。比如說,語文學階段的翻譯研究以譯者為中心,因此該階段的翻譯批評就把一切與譯者有關的情況變成可以倚仗的權威材料和有力武器,所有圍繞作者而展開的研究都成了翻譯批評的內容,于是語文學階段的翻譯批評范式就成了一種刨根挖底式的批評范式。在這種情況下,譯者基本上沒有任何主體性可言,譯作相對于原作也只是處于從屬地位。進入結構主義研究階段以后,譯者的中心地位讓給了文本,因此語言間的轉換規(guī)律和文本的構成規(guī)律就成為了該階段翻譯批評的主要依據,批評者的目光很自然地就投向了文本不同層面的轉換和可譯性。這一階段的翻譯批評范式其缺陷就是科學性有余而藝術性不足。歸納起來,語文學翻譯批評范式和結構主義翻譯批評范式都有一個共同的缺陷,即把翻譯局限于語言轉換和文本轉換,忽略了翻譯的社會價值和文化意義。而解構主義翻譯批評范式的出現打開了這個死結,幫助翻譯批評走出了傳統的怪圈。那么,解構主義翻譯批評范式到底具有哪些與眾不同之處呢?

        首先,解構主義翻譯批評否定意義的確定性,倡導意義的流動性。解構主義又稱后結構主義,是對結構主義的反叛和顛覆,它幾乎可以代表一切的非理性傾向。它以非理性對抗理性,消除邏各斯中心主義,拆解二元對立,反對中心和權威。如果結構主義是核桃,外層是殼,中間是核,那么解構主義就是洋蔥頭,蔥皮層層剝離,無核無心。解構主義者認為,文本是開放的,意義等待發(fā)現;文本的所指具有非對應性;文本的意義是流動的。德里達(Jacques Derrida)自創(chuàng)的“延異(différance)”概念否定了意義的確定性,文本的恒定意義讓位于流動的意義,翻譯就成了轉換、推遲原文意義和重新命名的過程。德里達認為:

        “從不存在純粹的差異,翻譯也是如此。對于翻譯概念來說,我們應該用轉換來替代:一種語言與另一種語言之間、一個文本與另一個文本之間有調節(jié)的轉換。在一種語言與另一種語言之間或之內,我們將不會,事實上也從未傳遞過純粹的所指,所指的手段只留下為觸摸的處女地。”[5]

        也就是說,原作的創(chuàng)作也可以視作是一種翻譯。既然如此,傳統的“忠實”或“等值”標準也就失去了一貫的效用。退一步說,“忠實”或“等值”本身也是模糊的概念。由于翻譯活動的復雜性,譯者在具體的翻譯過程中到底應該忠實于什么、譯作與原作能夠等值到什么程度,都是一個沒有定論的命題。大量的翻譯實踐證明,絕對忠實或等值的翻譯只是一種遙不可及的理想,畢竟“完美的、理想的或者‘正確的’翻譯不存在的”。[6]進行翻譯批評時如果只是一味地關注譯作與原作之間的等值度,那么翻譯就只是一種毫無生氣、機械的文本復制活動。解構主義的翻譯定義以及意義不確定觀推翻了人們對忠實或等值標準的傳統看法,創(chuàng)立了一種新的翻譯定義,即由于意義的流動性和不確定性,翻譯不僅是意義的傳遞過程,更主要是轉換和調節(jié)的過程。

        其次,解構主義翻譯批評主張彰顯譯者的主體性。在語文學和解構主義翻譯研究階段,人們對譯者主體性缺乏應有的關懷和重視,譯者是作者的點綴和附庸,只能處于“隱身狀態(tài)(invisibility)”,其譯作也應該“透明”得不像譯作,“永遠不會讓讀者覺得他們讀的是譯作”。[7]時至今日,有些翻譯作品上面不署譯者的名字或者譯者的名字相對于作者而言居于不顯眼的位置,甚至有些讀者在閱讀翻譯作品時只關注誰是作者而不管是誰翻譯的,這與譯者主體性的湮沒不無關系??墒牵诮鈽嬛髁x語境里,“上帝死了”,人站起來了;“作者死了”,譯者站起來了。作者的主體性已經步入了黃昏階段,文本已經不需要作者,因為“給文本一個作者,是對文本橫加限制,給文本以最后的所指,是封閉了寫作”。[8]

        作品一旦產生,作者也就失去了對文本的控制能力,作者不再是文本的主宰,只是一個“功能體”,作者的功能也只是“說明某些講述在社會中存在、流傳和起作用的特點?!盵9]因此,必須剝奪作者的創(chuàng)造作用,把他作為一個功能體來加以分析。就這樣,傳統的譯者與作者之間的二元對立關系被瓦解,譯者得到真正意義上的解放,成為可以“站起來”的獨立主體。同時,作者的“死亡”使得原作與作者的依附關系被解構,原作獲得完全的獨立,開始與作者的“原意”相游離,這在某種程度上也加速了意義不確定性的進程。

        再次,解構主義翻譯批評突出譯作之于原作的作用。一直以來,譯作都只是原作的附屬,這與譯者的尷尬處境有很大的關系??墒?,解構主義者們卻徹底地顛覆了人們對翻譯地位的傳統認識,譯作不再依靠原作而“活著”,恰恰相反,原作還得倚靠譯作才能獲得“持續(xù)的生命(continued life)”或“來世 (afterlife)”。解構主義的先驅瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)在《譯者的任務》一文里這樣闡述譯作的作用:

        “正如生活的表象對于生活現象并不重要,但卻與之關系密切一樣,譯作因為原作而產生——然而卻不是原作的現世,而是原作的來世。譯作總是遲于原作出現,世界文學的重要作品也從未在其誕生之際就已選定譯者。因此,譯作總是標志著原作生命的延續(xù)?!鞯纳ㄔ谄渥g作中不斷獲取活力,并以最新、最繁盛的姿態(tài)永遠盛開下去?!盵10]

        在這里,本雅明強調了譯作對于延續(xù)原作生命所起的巨大作用。在他看來,正是那些優(yōu)秀的譯作使得原本已經“死亡”的原作獲得了“來世”。巧合的是,本雅明的這一觀點似乎預言了他這篇文章的命運。這篇文章是本雅明為其翻譯的波德萊爾《巴黎風景》(Tableaux Parisiens)寫的譯者前言。起初,它并不太為翻譯研究者所關注,一般的翻譯論文集里都沒有它的一席之地。后來美國人Harry Zohn將其翻譯為英語,從此它才開始受到研究者們的關注。如今,《譯者的任務》已經成為翻譯研究繞不過去的經典之作,就像保羅·德曼(Paul de Man)在一次演講時所說的那樣:“我認為,本雅明的《譯者的任務》是一個著名文本。它不僅流傳廣泛,而且在該領域你不就這篇文章發(fā)表一些見解,你就是無名之輩?!?/p>

        [11]從這個事例可以看出,譯作的作用真是不容小覷,它不僅可以讓原本已經“死亡”的原作“復活”,還可以加速原作的經典化進程甚至使原本不太著名的原作步入經典之列。

        最后,解構主義翻譯批評把譯作讀者納入考慮范圍。語文學和結構主義翻譯批評范式甚少考慮讀者在翻譯中的地位和作用,而解構主義范式卻給予讀者充分的重視,突出讀者在閱讀文本過程中的能動性。這是解構主義的一大突破,正如艾布拉姆斯(M. H. Abrams)所指出的那樣,“解構主義指代閱讀作品的一種方式,它要推翻這樣一種過于絕對的理論,即:作品有充分的理由在所使用的語言范疇內確立自己的結構、整體性和含義。”[12]如果說作者是翻譯過程的起始點,那么讀者便是這一過程的終點??墒?,“數世紀以來,我們對作者感興趣太甚,對讀者則一點兒也不注意……人們力求確立作者所意謂者,毫不顧及讀者所理解者。”翻譯的目的不是讓讀者成為譯作消極的選擇者,而是要讓他們成為譯作積極的生產者,因為“閱讀也是一種勞作。”[13]在翻譯活動中,譯者必須考慮到其譯作的潛在讀者,包括他們的欣賞水平、閱讀品味等。以嚴復的譯作《天演論》為例。在該書的開篇,嚴復對原作進行了一定幅度的改動,將原作的復合長句拆譯成漢語的并列短句,并且把第一人稱“I”換成了第三人稱“赫胥黎”。這樣的變動對語文學和結構主義翻譯批評范式來說是絕對不能容忍的,因為這種做法既不忠于作者也不忠于文本。嚴復曾經留洋英國,不像林紓“不審西文”,沒道理會出現這樣的錯誤。其實恰恰相反,嚴復當時就已經注意到了中西語言文化的異質性,他這樣做是為了迎合那幫封建士大夫的閱讀口味,進而喚醒他們的沉睡意識、激勵他們支持變革。用王佐良先生的話來說,這是嚴復的“招徠術”。[14]由此可見,在翻譯批評中考慮讀者的作用是多么的重要。

        四、結語

        總的說來,解構主義翻譯批評范式給傳統翻譯批評帶來了巨大的沖擊,極大地改變了人們對于翻譯的認識。概括地說,這種批評范式具有如下特點:(一)它給世人提供了一種審視翻譯的全新視角;(二)它是對現階段翻譯研究趨勢的高度概括;(三)它給人們提供了對翻譯現象進行闡釋、確立翻譯的價值的新的尺度;(四)在具體的翻譯批評操作層面,它提供了認識翻譯的取向和標準;(五)它能夠得到一批翻譯理論工作者的認可。

        當然,世界上沒有絕對的真理,也沒有絕對無懈可擊的翻譯批評范式。解構主義翻譯批評范式也不例外。由于自身的不足它也會給翻譯實踐帶來一定的負面影響,比如說誤譯、濫譯都可以此為借口為自己開脫。解構主義翻譯研究范式在今天占據主導地位,并不意味著解構主義翻譯批評范式就可以一統翻譯批評的江山。在很多情況下,不同的翻譯批評主體使用不同的批評范式從不同角度對同一對象進行評判,不同批評范式并存的現象也存在??梢哉f,在翻譯批評領域有通行或時髦的范式是允許的,但某種批評范式唯我獨尊的局面卻是不太可能的。即使在解構主義翻譯研究范式占據主導地位的今天,解構主義批評范式也不可能主宰整個翻譯批評大局。相反,它也會遭遇到其他批評范式的質疑和批評。在今天的翻譯批評領域,與其說是解構主義翻譯批評范式占據主導地位,不如說是語文學翻譯批評范式、結構主義翻譯批評范式和解構主義翻譯批評范式之間的調和與競爭。這也是理想的翻譯批評局面。

        [1] 劉樹森.翻譯批評[A].林煌天.中國翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997:184.

        [2] Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:184.

        [3] 托馬斯·庫恩著,金吾倫,胡新和譯.科學革命的結構[M].北京:北京大學出版社,2003:21.

        [4] 托馬斯·庫恩著,范岱年,紀樹立譯.必要的張力——科學的傳統和變革論文選[M].北京:北京大學出版社,2004:293.

        [5] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009:265.

        [6] Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:6.

        [7] Venuti, Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].上海:上海外語教育出版社, 2004:1.

        [8] 羅蘭·巴爾特.作者之死[A].趙毅衡.符號學文學論文集[C].天津:百花文藝出版社,2004:507/511.

        [9] 米歇爾·福柯.什么是作者?[A].趙毅衡.符號學文學論文集[C].天津:百花文藝出版社,2004:517.

        [10] 瓦爾特·本雅明.譯者的任務[A].謝天振.當代國外翻譯理論導讀[C].天津:南開大學出版社,2008:322.

        [11] de Man, Paul.The Resistance to Theory[A].David Lodge.Modern criticism and Theory: A Reader(2ndedition) [C].Harlow: Longman,1999: 346.

        [12] M. H.艾布拉姆斯著.朱金鵬,朱荔譯.歐美文學術語詞典[Z].北京:北京大學出版社,1990:69.

        [13] 羅蘭·巴特著.屠友祥譯.S/Z [M].上海:上海人民出版社,2000:511/70.

        [14] 王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989:42.

        Abstract:To date, translation research has gone through three stages: philological research stage, structuralism research stage and cultural research stage. The current translation research is at cultural research stage. It comprises many study schools, among which deconstruction has the greatest effect. The paradigm for translation criticism under the influence of deconstruction is quite different from traditional critical paradigm of philology and structuralism. It negates the determinacy of meaning, gives due recognition to the subjectivity of the translator, highlights the role of translation and takes reader into consideration. Of course, deconstruction paradigm for translation criticism is never incontrovertible, but it has certain defects despite its rationalities. The ideal situation for translation criticism should be one in which different paradigms for translation criticism coexist with and compete against each other.

        Key words:paradigm; critical paradigm; translation criticism; deconstruction; deconstruction paradigm for translation criticism

        (責任編輯 毛志)

        A Study of Paradigms for Translation Criticism from the Perspective of Deconstruction

        Li Jia-bo
        ( Institute of Foreign Languages, Lanzhou Jiaotong University, Lanzhou, Gansu 730070, China )

        H315.9

        A

        1673-9639 (2010) 06-0090-04

        2010-10-28

        李家波(1981-),男,四川隆昌人,蘭州交通大學外國語學院2008級碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        文本研究
        FMS與YBT相關性的實證研究
        2020年國內翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        視錯覺在平面設計中的應用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        在808DA上文本顯示的改善
        EMA伺服控制系統研究
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
        亚洲综合色自拍一区| 精品少妇人妻成人一区二区| 国产香蕉尹人在线视频播放| 国产在线视频国产永久视频| 中文字幕高清一区二区| 中文字幕人妻av一区二区| 亚洲丁香婷婷久久一区二区| 成年女人a级毛片免费观看| 国产精品户外野外| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 亚洲无码专区无码| 亚洲av套图一区二区| 东北熟妇露脸25分钟| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲人成电影在线无码| 久久伊人精品只有这里有| 久久精品国产一区老色匹| 国产实拍日韩精品av在线| 国产精品爽爽v在线观看无码| 国产最新网站| 国产三级三级三级看三级日本| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产av精品一区二区三区久久 | 极品嫩模大尺度av在线播放| 欧美丰满熟妇bbbbbb| 欧美艳星nikki激情办公室| 五月天精品视频在线观看| 国产系列丝袜熟女精品视频| 精品国产麻豆免费人成网站| 亚洲国产亚综合在线区| 亚洲欧美日韩中文在线制服| 久久熟女五十路| 亚洲国产精品成人av| 一区二区三区四区亚洲免费 | 亚洲免费不卡| 国产精品高清一区二区三区人妖| 久久久久高潮综合影院| 成人亚洲性情网站www在线观看| 日本老年人精品久久中文字幕| 青青草小视频在线观看| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕|