肖 蓉
( 銅仁學(xué)院 外國語言文學(xué)系,貴州 銅仁 554300 )
從漢日對比看名量詞的語義特點(diǎn)
肖 蓉
( 銅仁學(xué)院 外國語言文學(xué)系,貴州 銅仁 554300 )
在詞類研究的領(lǐng)域里,其他詞類的研究都已碩果累累,相比較而言,名量詞的研究屬于其中比較薄弱的環(huán)節(jié),還需作進(jìn)一步的深入討論。而且,一直以來,大部分的人們都是以靜態(tài)的觀點(diǎn)單純圍繞量詞本身,孤立而片面地分門別類和描寫敘述。從“以外證漢”的角度出發(fā),運(yùn)用了動(dòng)態(tài)的觀點(diǎn),由表及里,表里驗(yàn)證,對漢語和日語名量詞的語義特點(diǎn)作了一個(gè)初步的探討。
漢語量詞; 日語量詞; 名量詞; 語義類型; 語義特點(diǎn)
與漢語不同,在日語里量詞始終都不是一個(gè)獨(dú)立的詞類,而是名詞性接辭的一種,是跟在日語的“本數(shù)詞”后構(gòu)成“量數(shù)詞”的要素,用來表示事物的性質(zhì)、形狀和單位名等。大部分來自漢語,也有和語和外來語。在日語里被稱作“助數(shù)詞”。為了解釋上的通俗易懂,本文仍稱之為日語量詞。從漢語和日語名量詞的實(shí)際語料著手,吸收前人的研究成果,全面考察名量詞的語義特點(diǎn)。
邵敬敏把量詞的語義分為三大類:外形特征類與非外形特征類及附容處所類[1]。在該分類的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢日名量詞的相關(guān)語料,從異同兩個(gè)方面進(jìn)行比較,我們可以把名量詞分為四大類:外部特征型、憑借依托型、約定俗成型和載體制約型。
物體的外部特征對人們的視覺感官的沖擊是最直截了當(dāng)?shù)?,從而使得這類名量詞成為其中最生動(dòng)形象和豐富多彩的一類。根據(jù)其來源,又可分為兩類。
1.從名詞轉(zhuǎn)義而來
這類名量詞充分利用事物之間的相似性,抓住外部形狀特征的典型部分作為參照物,分門別類,以個(gè)體量詞居多①??煞譃檎w形狀特征型和部分形狀特征型。
(1)整體形狀特征型
1)點(diǎn)狀型
漢語:一點(diǎn)漁火、 一粒種子、一顆黃豆、一滴露珠、一星火花②。
日語:一粒の米(一粒米)、最後の一滴の血(最后一滴血)③。
2)細(xì)長型
漢語:一管長笛、一枝桃花、一線陽光、一條項(xiàng)鏈、一絲頭發(fā)、一桿標(biāo)槍。
日語:一本の箸(一根筷子)、一筋の川(一條河流)。
3)延展平面型
漢語:一張白紙、一面旗子、一幅花布、一片葉子、一方手帕。
日語:一枚の新聞(一張報(bào)紙)、一面の硯(一塊硯石)。
根據(jù)事物的細(xì)微特征,還有更精密的類分:塊狀、團(tuán)狀、圈狀、朵狀、泡狀、輪狀、簇狀、眼狀等等。
(2)部分形狀特征型
漢語:一頭牛犢、一口肥羊、一尾金魚、一把菜刀、一柄鋼叉、一頂轎子。
日語: 一腳のテーブル(一張桌子)、一羽の鳥(一只鳥)。
2.從動(dòng)詞轉(zhuǎn)義而來
這類名量詞充分抓住事物與動(dòng)詞表示的動(dòng)作行為之間的相關(guān)性,以動(dòng)作行為所導(dǎo)致的結(jié)果狀態(tài)作為參照物進(jìn)行劃分。
漢語例如:一疊衣服、一掛門簾、一挑大米、一截電線、一撮鹽、一絞毛線、一卷膠卷、一捆青草、一摞雜志、一抹新綠、一捧瓜子、一掐香蔥、一抱報(bào)紙。
日語例如:一振りの刀(一口刀)、一繋ぎのキー(一串鑰匙)、一切れの木材(一截木頭)、一握りの米(一把米)、一抱えの草(一抱草)。
這類名量詞主要通過事物之間的相依性,根據(jù)物體或動(dòng)作所憑借依托的對象,譬如處所、工具、時(shí)間等作為分類的參照物。例如:
漢語:(處所)一桌飯菜、一園蔬菜、一枝桃花、一窩狗仔、一巢喜鵲;(工具)一刀宣紙、一幕獨(dú)角戲、一筷子菜、一鏟黃泥;(時(shí)間)一任大使、一陣狂風(fēng)、一場球賽、一朝君主、一季稻子。
日語:(處所)一膳の飯(一碗飯)、一卓のごちそう(一席佳肴)④;(工具)一かせの毛糸(一絞毛線)、一幕の喜劇(一幕喜?。⒁昏韦郡螭梗ㄒ粋€(gè)衣柜)⑤;(時(shí)間)一回の映畫 (一場電影)。
根據(jù)約定的方式不同,可將這類名量詞分為兩種:
1.相約型
這類名量詞主要根據(jù)長期以來社會、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各方面的影響,使得人們的思維產(chǎn)生某些定式,從人與事物的相約性出發(fā),以人們的習(xí)慣作為分類的參照物。最典型的就是準(zhǔn)量詞和度量詞。例如:
漢語:省、州、縣、鄉(xiāng)、村、區(qū)、站、部、司、院、科、系、版、冊、編、章、拍、年、學(xué)期、季、月、周、星期、天、夜、宿、更、番、成、碼、度、秒、分、點(diǎn)(時(shí)間)、克米、升、噸、磅。
日語:國、県(縣)、村、部、司、課、院、系、年、月、日、拍、學(xué)期、週間(星期)、泊(宿)、倍、割り(成)、ヤード(碼)、 分、秒、時(shí)間(小時(shí))、歳(歲)、グラム(克)、メートル(米)、リットル(升)、トン(噸)、ポンド(磅)[2]。
2.特定型
這類名量詞分類的參照物是名詞(或少數(shù)動(dòng)詞),通過歷史的發(fā)展演變,逐漸虛化后固定下來的詞義。主要依據(jù)的是詞義的特定性,應(yīng)用對象固定。例如:
漢語:(計(jì)等級)等、品、級、流;(計(jì)種類)樣、種、類、碼、號;(計(jì)家族)世、代、輩、門、家、戶、房;(計(jì)事件):件、回、項(xiàng)、樁、宗、起、檔[3]。
日語:(計(jì)等級)流、級;(計(jì)種類)種類;(計(jì)家族)代、世代、所??;(計(jì)事件):件。
這類名量詞與名詞的組合關(guān)系要受到所依賴的載體的制約??筛鶕?jù)載體的不同,分為可容型和可附型兩種。這類名量詞都是臨時(shí)量詞。
1.可容型:臨時(shí)借用表示容器的名詞充當(dāng)?shù)拿吭~。例如:
漢語:杯、瓶、瓢、鍋、罐、盆、勺、碟、壺、壇、柜子、庫、倉、窖。
日語:コップ(杯)、缶(罐)、杓子(勺)、皿(盤)、引き出す(抽屜)。
2.可附型:臨時(shí)借用表示事物所附處所的名詞充當(dāng)?shù)拿吭~。例如:
漢語:一腔熱血、一身軍裝、一頭霧水、一鼻子灰、一肚子苦水、一地雞毛。
日語:一足の靴下(一雙襪子)、一腹の小犬(一胎狗仔)、一枝の梅(一枝梅花)。
名量詞最初或者約定俗成,或者由其他詞類轉(zhuǎn)化而來,但其語義都是單一的。隨著社會分工的細(xì)致化,交際的需要使名量詞的語義逐漸分化,多元而立體。在漢語里主要表現(xiàn)在同一名量詞分屬不同的語義類型。例如:一頭牛(外部特征型)、一頭虱子(憑借依托型)、一頭親事(約定俗成型)、一頭霧水(載體制約型)。名量詞的多義性說明名量詞具有豐富的表現(xiàn)力,常用名量詞大多是多義的。這種多義性是名量詞語義其他特點(diǎn)的基礎(chǔ)。在這個(gè)基礎(chǔ)之上,人們可以根據(jù)對被計(jì)量的事物的主觀理解選擇不同情態(tài)的名量詞,由名量詞語義的情態(tài)性完成自身的愛憎表達(dá)和褒貶評價(jià)。典型表現(xiàn)在集合量詞中。這種情態(tài)特點(diǎn)具有對稱性。例如:
表示褒獎(jiǎng)或尊敬色彩 表示貶斥或厭惡色彩
一班孩子 一幫流氓、一窩懶蛋
一批學(xué)者 一伙土匪、一群賭徒
由于日語量詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如漢語量詞那么豐富和精密,導(dǎo)致其名量詞的情態(tài)性在日語里不典型,名量詞的情態(tài)性是漢語相對其他語言的比較獨(dú)特的表現(xiàn)。
除相約型名量詞外,其他各種類型的名量詞都存在著一定程度的語義模糊性。籍著前面的數(shù)詞,它們在計(jì)數(shù)上是明確的,但在具體的量義上是模糊的。這種模糊性在漢日名量詞里均有體現(xiàn)。例如:(漢語)一點(diǎn)鹽、一串辣椒、一杯牛奶、一頭灰塵;(日語)一羽の鳥、一束の麥、一卓のご馳走、一かせの毛糸、一コップの紅茶等等。還有一種情況,當(dāng)這些名量詞用于抽象的或無具體外形的事物時(shí),量義模糊。例如:(漢語)一點(diǎn)星光、一陣花香、一池春水;(日語)一筋の希望(一線希望)、一味の清風(fēng)(一股清風(fēng))。正是這種語義模糊性使得名量詞的語義具有了一定的形象性,這主要是由外部特征型名量詞的語義所賦予的,其他類型的名量詞也有,相對而言不多。而且無論是計(jì)量具體事物還是抽象事物均具有這種特性。例如:“一葉扁舟”來源于名詞的外部特征型名量詞“葉”,生動(dòng)地描繪出了扁舟的小而纖巧,如同一片葉子。又如“一串釘子”中的“釘子”可比喻抽象的“困難、阻力、障礙”,用來源于動(dòng)詞的外部特征型名量詞“串”修飾,使之帶上了“一個(gè)接著一個(gè)、很多很多”的形象色彩。日語里如“一筋の希望”(一絲希望),細(xì)長型名量詞“筋”主要用于計(jì)量細(xì)長且柔軟的物品,與希望組合,形象地描繪出了希望的微弱和珍貴?!耙惠啢翁枴保ㄒ惠喖t日),通過量詞“輪”栩栩如生地描繪出太陽的圓滿形象。
漢語是孤立語,沒有屈折變化,助詞、詞綴不多;而日語屬粘著型語言,用言有屈折變化,助詞、詞綴也豐富且形式多樣。與漢語相比,日語音節(jié)結(jié)構(gòu)差別極大,句中的語序也有很大不同。例如由動(dòng)詞轉(zhuǎn)義而來的外部特征型名量詞,漢語里形態(tài)不變,日語里則發(fā)生了相應(yīng)的變化。這些差異對各自名量詞發(fā)展的影響之一,表現(xiàn)為漢語的名量詞語義分工越來越細(xì)致,而日語名量詞的語義分工則比較遲緩。相對日語的名量詞而言,漢語名量詞的語義更趨精密化。發(fā)展到今天,形成了一個(gè)有意思的局面,一個(gè)日語名量詞往往對應(yīng)若干個(gè)漢語名量詞,外部特征型名量詞的表現(xiàn)尤為突出。典型的例子如延展平面型名量詞“枚”,在日語里計(jì)量寬而薄的東西,應(yīng)用范圍很廣,如紙張、木板、玻璃、鏡子等,比較薄的單層衣服,如襯衣、夏天穿的和服之類也可用“枚”,另外,還可以計(jì)量盆和盤子等。現(xiàn)代漢語里分別是“一張紙、一塊木板、一面鏡子、一件襯衣、一個(gè)盤子”,現(xiàn)代漢語名量詞語義的豐富精密躍然紙上。由此可見,名量詞語義的形成除了同與之組合的所需計(jì)量的事物名詞有關(guān),還與各民族的歷史、文化、風(fēng)俗背景等有一定關(guān)系。名量詞的語義在一定程度上反映了漢語和日語在思維方式上的差異。這正是名量詞語義民族性的表現(xiàn)。同時(shí),兩千多年來的文化交流,彼此之間的影響也是深遠(yuǎn)的,因此它們的名量詞在語義上又存在著一定的交融性,例如:外部特征型:一臺のミシン(一臺縫紉機(jī))、一粒の丸薬(一粒藥丸);憑借依托型:一幕の喜?。ㄒ荒幌矂。患s定俗成型:一首の詩(一首詩)、一冊の本(一冊書);載體制約型:一杯の水(一杯水)、一箱のオレンジ(一箱橘子)。
在交融過程中,由于漢語和日語各自發(fā)展軌跡的不一致,語義交叉后又出現(xiàn)了一些變異現(xiàn)象。具體表現(xiàn)在漢語和日語名量詞所用漢字和計(jì)量對象均相同,但語義相對。如“匹”在兩種語言里都用于計(jì)量動(dòng)物,但語義劃分的標(biāo)準(zhǔn)完全不同。日語以人的形體大小為基準(zhǔn),比人小的動(dòng)物用“匹”,例如:一匹の犬、一匹の蛇、一匹の貓;漢語里正好相反,用名量詞“匹”計(jì)量的大多為一些比人的形體大的常用于做運(yùn)載工具的動(dòng)物,例如:一匹馬、一匹驢子、一匹騾子。
深入了解漢日名量詞的語義特點(diǎn),對于我們進(jìn)行漢日對比以及對日漢語教學(xué)都有一定的促進(jìn)作用,有比較積極的現(xiàn)實(shí)意義。
注 釋:
① 本文量詞名稱以朱德熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1982為準(zhǔn).
② 本文漢語量詞例均選自郭先珍,現(xiàn)代漢語量詞用法詞典[M].北京:語文出版社,2002.
③ 本文日語量詞例均來源于姜晚成,王郁良編.精選漢日日漢詞典新版[M].北京:商務(wù)印書館,2000和金田一京助等編.新明解國語辭典小型版[M].東京:三省堂株式會社,1998.
④ “膳”在日語中是“飯桌”,“卓”是“桌子”的意思.
⑤ “かせ”是織布機(jī)上卷線的工具;“棹”是抬衣柜的杠子.
[1] 邵敬敏.漢語語法的立體研究[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[2] 趙元任.漢語口語語法[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[3] 何杰.現(xiàn)代漢語量詞研究[M].北京:民族出版社,2000.
[4] 朱德熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1982.
[5] 郭先珍.現(xiàn)代漢語量詞用法詞典[M].北京:語文出版社,2002.
[6] 姜晚成,王郁良編.精選漢日日漢詞典新版[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[7] 金田一京助等編.新明解國語辭典小型版[M].東京:三省堂株式會社,1998.
[8] 蘇琦.漢日翻譯教程[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
Abstract:There are many great achievements in the studies on word class. However, the study on measure words which attach to noun is relatively weak. Therefore, it is necessary for us to explore on a deeper level. Moreover, most studies just revolve around measure words itself and categorize and describe it in isolation. This article tries to explore the characteristics of meaning on measure words which attach to noun between Chinese and Japanese. The main method is to use the activated viewpoints and the principle of“using foreign language to study Chinese”. So we can study measure words from surface to inside and make a wonderful connection between them.
Key words:measure words in Chinese; measure words in Japanese; measure words which attach to noun; semantic type;semantic characterisitics
(責(zé)任編輯 毛志)
The Semantic Characteristics of Measure Words Which Attach to Noun from the Contrast between Chinese and Japanese
XIAO Rong
( Foreign Language and Literature Department, Tongren University, Tongren, Guizhou 554300, China )
H03
A
1673-9639 (2010) 03-0047-03
2010-02-16
肖 蓉(1973-),女,貴州思南人,銅仁學(xué)院講師,碩士,研究方向:漢日對比。