亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        異化和歸化在翻譯過(guò)程中的合理運(yùn)用

        2010-08-15 00:42:55
        文教資料 2010年27期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言方法文化

        王 榮

        (中南林業(yè)科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410004;西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 研究生部,陜西 西安 710000)

        一、異化和歸化的理論來(lái)源

        歸化這一理論來(lái)自于十七世紀(jì)的英國(guó),異化則來(lái)自于十九世紀(jì)的德國(guó)。異化和歸化這一對(duì)翻譯策略在實(shí)際的翻譯過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生極大的差異。異化和歸化問(wèn)題歷來(lái)是翻譯界爭(zhēng)執(zhí)的兩個(gè)重要概念,國(guó)內(nèi)外對(duì)此問(wèn)題的論述不在少數(shù)。有人認(rèn)為異化翻譯法好,因?yàn)榭梢愿浞值伢w現(xiàn)源語(yǔ)文化,更加具有異國(guó)風(fēng)味。有人則認(rèn)為歸化翻譯法好,這樣可以使讀者通過(guò)最熟悉的途徑了解異語(yǔ)文化中所要表現(xiàn)的內(nèi)容,更利于讀者接受。本文從這兩種理論在實(shí)際應(yīng)用中的效果來(lái)分析如何在翻譯過(guò)程中合理運(yùn)用。

        二、區(qū)別直譯與意譯、異化與歸化這兩組概念范疇

        直譯與意譯是翻譯學(xué)中常見(jiàn)的一對(duì)術(shù)語(yǔ),由于它們與異化和歸化這兩個(gè)概念有相似之處,所以容易被混淆。我認(rèn)為有必要在開(kāi)篇對(duì)這兩組概念作一簡(jiǎn)單的區(qū)分,以便對(duì)異化與歸化這兩組概念有更加明確的認(rèn)識(shí)。

        首先,直譯是指對(duì)原文從字到詞,亦步亦趨的翻譯方法,意譯是指并不拘泥于原文字詞,以傳達(dá)原文意義為主的翻譯方法;而異化和歸化是指譯者向原作者靠攏還是向讀者靠攏的問(wèn)題,向原作者靠攏的翻譯方法是異化法,向讀者靠攏的翻譯方法成為歸化法。我認(rèn)為并不能簡(jiǎn)單地把意譯等同于歸化,把直譯等同于異化。這是因?yàn)橹弊g和意譯這對(duì)范疇是參照于原文來(lái)說(shuō)的,只是簡(jiǎn)單地從語(yǔ)言層面上就可以判定。而異化與歸化問(wèn)題有更寬泛的范疇,它們從簡(jiǎn)單的語(yǔ)言層面擺脫出來(lái),在大的文化背景下透視翻譯問(wèn)題,還牽扯到價(jià)值觀(guān)念、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)等問(wèn)題。

        其次,在任何歷史時(shí)期只要拿出原文和譯文作一番比較,就能立刻判斷出譯者是采用了直譯法還是意譯法;而異化與歸化問(wèn)題卻是動(dòng)態(tài)的問(wèn)題,因?yàn)樵谝欢v史時(shí)期是異化的譯文,也許隨著歷史的推移,原先對(duì)目的語(yǔ)文化產(chǎn)生劇烈沖擊的異化問(wèn)題有可能被受容后,被現(xiàn)代人視為一個(gè)歸化的問(wèn)題。典型的例子比如說(shuō)在日語(yǔ)中的“玄関”這一詞匯在當(dāng)時(shí)翻譯到漢語(yǔ)中的時(shí)候是被作為異化語(yǔ)直接翻譯為“玄關(guān)”。隨著時(shí)代的發(fā)展這一詞已經(jīng)作為歸化語(yǔ)被中國(guó)人所接受。再如現(xiàn)在漢語(yǔ)中的“作秀”、“時(shí)裝秀”等詞中的“秀”來(lái)自英語(yǔ)中的“show”,現(xiàn)在這一翻譯對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)已經(jīng)毫無(wú)“異化”的感覺(jué)了。

        三、對(duì)西方翻譯理論中關(guān)于異化和歸化問(wèn)題的思考

        具體到翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,究竟是采用異化法好還是采用歸化法好,一直是翻譯界爭(zhēng)論的一個(gè)熱點(diǎn)的問(wèn)題。在施萊爾馬赫看來(lái),翻譯的兩種途徑,確切地說(shuō)就是歸化與異化兩種翻譯方法,是兩種截然不同的翻譯途徑。因此無(wú)論采用哪一種,都必須堅(jiān)持到底,不可將兩者混淆使用(Sch leierMarcher,inDouglass1997:225-238)。 孫致禮對(duì)他的看法提出了質(zhì)疑,并指出異化與歸化并非水火不相容,譯者在翻譯的過(guò)程中必須采取“兩條腿走路”的方針,善于兼用異化與歸化兩種方法。我認(rèn)為按照辯證法的觀(guān)點(diǎn),任何事物都有正反兩個(gè)方面。因此,異化和歸化的翻譯方法也不例外,各有所長(zhǎng),在翻譯的過(guò)程中如果把兩種方法適當(dāng)?shù)亟Y(jié)合,才能稱(chēng)之為合理的翻譯。在具體翻譯時(shí),首先要對(duì)翻譯的目的、目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、讀者的反映和接受能力、目的語(yǔ)的文化的接收環(huán)境等進(jìn)行多方位的考慮。

        埃文·左哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)占據(jù)中心位置時(shí),譯文會(huì)注重“充分性”,即盡量忠于原文的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容;反之,則譯文的“充分性”往往不足,即為了遷就讀者,盡量采用他們熟悉的語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)甚至內(nèi)容,因而犧牲了原文。[1]因此,在談?wù)摦惢c歸化問(wèn)題時(shí),要結(jié)合具體的國(guó)家的翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置,如果太過(guò)籠統(tǒng)地談這個(gè)問(wèn)題就會(huì)流于空談。當(dāng)代翻譯理論過(guò)于依賴(lài)靜態(tài)的語(yǔ)言學(xué)模式或者尚未成熟的文學(xué)理論,以致忽略了這個(gè)基本的問(wèn)題,這可以說(shuō)是一個(gè)不容忽視的偏差[1]。對(duì)此我是這樣理解的,例如英語(yǔ)是世界上使用最為普遍的語(yǔ)言,當(dāng)翻譯工作者把使用范圍并不是很廣泛的文學(xué)作品翻譯成英文時(shí),就會(huì)不得不考慮現(xiàn)實(shí)的客觀(guān)問(wèn)題,如讀者的反映、讀者的接受能力,甚至于作品的出版問(wèn)題,等等。在這樣的情況下,譯者往往會(huì)選擇“犧牲原文”的翻譯策略,使譯文的“充分性”表現(xiàn)不足。此外,流暢譯法擔(dān)任了一項(xiàng)文化移入的工作,把外語(yǔ)文本歸化,使譯語(yǔ)讀者不但明了熟識(shí)文章意義,而且從中滿(mǎn)足自戀情懷,在他方文化里認(rèn)出自己的文化。這樣,一場(chǎng)帝國(guó)主義的狂漲活動(dòng)又在上演著,他方的意識(shí)形態(tài)通過(guò)“透明”譯法擴(kuò)充了它的版圖,進(jìn)入另一個(gè)文化領(lǐng)域里去。而且,流暢譯法能大大提高譯文的可讀性,使之在書(shū)籍市場(chǎng)上賣(mài)得更好,有助于這些書(shū)籍成為賺錢(qián)的工具,繼而促進(jìn)譯語(yǔ)出版商的文化與經(jīng)濟(jì)霸權(quán)。[1]從此段文字中我們不難看出作者對(duì)這一翻譯方法采取的是否定的態(tài)度,也就是說(shuō)對(duì)我們?cè)谇拔闹刑岬降脑谖膶W(xué)多元系統(tǒng)中處于中心位置的文化占強(qiáng)勢(shì)的這一現(xiàn)行現(xiàn)象不贊同。

        對(duì)此我認(rèn)為翻譯工作者的任務(wù)就是在翻譯外國(guó)作品的同時(shí)把外國(guó)的文化介紹到本國(guó),采用何種方式介紹主要是要看目的語(yǔ)的讀者的接受能力,能夠經(jīng)過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn)的經(jīng)久不衰、被讀者視為經(jīng)典譯本的翻譯作品一定是考慮到了讀者需求又能夠滿(mǎn)足讀者獵奇心理的作品。但是究竟是采用歸化法多一些好還是異化法多一些好,這一尺度也是很難拿捏的。例如日本作家川端康成的作品《伊豆的舞女》在國(guó)內(nèi)的譯本有很多,其中葉渭渠、李德純、侍桁的譯本是知名度比較高的。在這三個(gè)譯本中對(duì)于日語(yǔ)中“玄関”這一詞分別采用了“門(mén)廳”、“前廳”、“走廊”這三個(gè)詞來(lái)翻譯,而并沒(méi)有直接翻譯成“玄關(guān)”。僅從語(yǔ)言層面來(lái)看,這三位譯者都采用了歸化的翻譯策略,在忠于原文所要表達(dá)的意思的同時(shí)使中國(guó)的讀者讀起來(lái)沒(méi)有陌生的感覺(jué)。然而在翻譯日語(yǔ)“梅干”這一詞匯的時(shí)候,三位譯者分別采用了“咸梅”、“咸梅干”這兩個(gè)詞來(lái)翻譯。而在中國(guó)的詞典中是找不出對(duì)這兩個(gè)詞匯的說(shuō)明的。從這一詞匯的翻譯上來(lái)看,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)即使是采用歸化的翻譯方法也是異化的翻譯,因?yàn)檫@本身就是在介紹中國(guó)沒(méi)有而日本特有的事物。

        此外我認(rèn)為對(duì)異化與歸化問(wèn)題應(yīng)該從三個(gè)角度來(lái)考慮,首先是語(yǔ)言的層面,但是不能只從語(yǔ)言層面上來(lái)討論。然后是文章的思想內(nèi)容的層面。最后是歷時(shí)的角度看待這個(gè)問(wèn)題。如果只從語(yǔ)言層面來(lái)討論很容易陷入直譯與意譯之爭(zhēng)。而且在很多情況下在語(yǔ)言上是歸化的而在思想內(nèi)容層面上卻是異化的問(wèn)題。林紓在語(yǔ)言上雖然沒(méi)有對(duì)原作亦步亦趨,但在內(nèi)容上還是盡量忠實(shí)于原作。比如他在翻譯西方作品《迦茵小傳》時(shí)把女主人公未婚先孕的事完整地翻譯出來(lái),這本身就對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀(guān)念等產(chǎn)生強(qiáng)烈的沖擊。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),我們認(rèn)為他的小說(shuō)在思想內(nèi)容上是異化的。

        在談翻譯的異化與歸化問(wèn)題時(shí),還有一個(gè)不容忽視的問(wèn)題,就是要結(jié)合不同的文體來(lái)談?wù)?,例如文學(xué)作品、口頭語(yǔ)、廣告語(yǔ)等。我們先來(lái)看下面的廣告,治療方法:引用國(guó)家先進(jìn)設(shè)備美國(guó)威視VISX準(zhǔn)分子激光系統(tǒng)和德國(guó)新一代設(shè)備愛(ài)麗絲ESIRIS準(zhǔn)分析激光系統(tǒng),匯集國(guó)內(nèi)知名眼科教授專(zhuān)家,采用LASIK術(shù)在短時(shí)間治愈近視、散光達(dá)國(guó)際先進(jìn)水平(GZD2002/10/31A12)。從這則廣告可以看出英語(yǔ)的插入語(yǔ)使用得如此普及,“歸化”的翻譯方法遠(yuǎn)沒(méi)有這種插入詞的影響力。因此,在翻譯廣告詞時(shí),多采用異化的翻譯方法,尤其是介紹進(jìn)口產(chǎn)品時(shí)更是如此。在日本的廣告、娛樂(lè)節(jié)目中這種異化的翻譯方法更為普遍,隨便翻閱一篇日文雜志,滿(mǎn)篇的片假名就會(huì)映入讀者的眼簾。這種外來(lái)語(yǔ)的泛濫雖然引發(fā)了一些人反對(duì)的聲音,但至少我們可以看出在日語(yǔ)的廣告行業(yè)中這種異化翻譯的方法所占的絕對(duì)地位。

        四、結(jié)語(yǔ)

        從以上的分析中我們不難悟出,絕對(duì)地使用異化法和歸化法或?qū)δ硞€(gè)譯本是采用歸化還是異化作出定論都是很困難的,往往歸化中有異化,異化中也有歸化。它們是不可分割的矛盾的兩方面。那么究竟是多一點(diǎn)歸化好還是多一點(diǎn)異化好,這里面重要的是一個(gè)“度”的問(wèn)題,能夠適當(dāng)?shù)匕盐者@個(gè)“度”才是問(wèn)題的關(guān)鍵。并且異化和歸化這一組概念和直譯與意譯這一組概念的最大不同點(diǎn)是前者是動(dòng)態(tài)的,并不是一成不變的,在某一歷史時(shí)期是異化的問(wèn)題可能隨著時(shí)間的推移會(huì)變成歸化的問(wèn)題了。所以我們?cè)谟懻摦惢蜌w化這一問(wèn)題的時(shí)候一定要結(jié)合一定的歷史時(shí)期和時(shí)代背景去談,如果空泛地在毫無(wú)界定的情況下去談這個(gè)問(wèn)題,是沒(méi)有任何意義的。正是由于這一點(diǎn),我們的本國(guó)文化才能與異國(guó)文化不斷借鑒、不斷融合,使我們的本國(guó)文化中逐漸融入新鮮血液,使各國(guó)文化互相交流,共同發(fā)展。

        [1]陳德鴻,張南峰編.西方翻譯理論精選[C].香港:城市大學(xué)出版社,2000.

        [2]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探討[C].南京:譯林出版社,1999.

        [3]孫會(huì)軍.歸化與異化——兩個(gè)動(dòng)態(tài)的概念.外語(yǔ)研究,2003.4.

        [4]陳正發(fā).也談“歸化”與“異化”.外語(yǔ)教學(xué),2006.1.

        猜你喜歡
        語(yǔ)言方法文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        可能是方法不對(duì)
        用對(duì)方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        我有我語(yǔ)言
        99热最新在线观看| 2019最新中文字幕在线观看| 伊人久久大香线蕉综合网站| 欧美激情二区| 国产区高清在线一区二区三区| 国内视频偷拍一区,二区,三区| 日本高清色一区二区三区| 女优av一区二区三区| 免费中文熟妇在线影片| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 91精品欧美综合在线观看| 国产午夜精品久久精品| 国产av久久久久精东av| 亚洲色大网站www永久网站| 久久福利青草精品免费| 国产av一区二区凹凸精品| 午夜免费观看日韩一级片| 先锋五月婷婷丁香草草| 最新69国产成人精品视频免费| 巨臀中文字幕一区二区| 亚洲av推荐网站在线观看| 国产精品天干天干| 日日碰狠狠躁久久躁96avv| 亚洲国产字幕| 亚洲av熟女中文字幕| 被三个男人绑着躁我好爽视频 | 国产精品视频自拍在线| 久久久久久久久蜜桃| 狠狠干视频网站| 成人国产av精品麻豆网址| 韩国三级大全久久网站| 亚洲欧洲高潮| 性一交一乱一乱一视频亚洲熟妇 | 国产三级c片在线观看| 深夜放纵内射少妇| 国产嫖妓一区二区三区无码| 日韩肥熟妇无码一区二区三区| 偷拍视频网址一区二区| 精品淑女少妇av久久免费| 国产亚洲精品福利在线| 黄色潮片三级三级三级免费|