聶 俊
(湖北職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 孝感 432000)
委婉語(yǔ)的單詞是euphemism,它起源于希臘語(yǔ)euphemisms,是由前綴eu-和詞根pheme構(gòu)成,前綴eu-表“good,well,pleasant”,詞干pheme的意思是“speech”,因此euphemism的意思就是說(shuō)“好聽的話”或“討人喜歡的話”。[1]根據(jù)語(yǔ)言學(xué)的定義,是指用涵義較為愉快的詞代替令人不愉快或逆耳的詞。它既是一種重要的修辭手法,又是一種文化現(xiàn)象,它用比喻、借代、迂回、縮略、諧韻等修辭手法來(lái)表示生活中那些使人尷尬、惹人不愉快、讓人厭惡和令人恐懼的事物,起著美化、粉飾、淡化或緩和事實(shí)的作用,使語(yǔ)言生動(dòng)活潑而幽默,體現(xiàn)了英美文化的內(nèi)涵,具有其民族特征。美國(guó)學(xué)者Hugh Raw so曾指出:“幾乎沒(méi)有人——包括那些自詡言談最為直截了當(dāng)?shù)娜恕苡心囊惶觳皇褂梦裾Z(yǔ)?!?/p>
在英語(yǔ)中,委婉語(yǔ)的使用自古有之。英語(yǔ)委婉語(yǔ)的出現(xiàn)可以追溯到1066年的“諾曼征服”(the Norman Conquest)。當(dāng)時(shí)使用委婉語(yǔ)主要是因?yàn)榘桓耵斎隹诉d本族語(yǔ)遭到貶毀,諾曼人和當(dāng)?shù)厣蠈与A級(jí),為避“粗俗之嫌”,開始使用許多“高雅”的拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)詞匯。這些詞匯逐漸融入英語(yǔ)中,成為最高的英語(yǔ)委婉語(yǔ),時(shí)至今日,更是廣泛運(yùn)用于社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。無(wú)論是在日常生活中,還是在各種書面文字里,表現(xiàn)得都很活躍。小到描述人的日常生活的一些小事,大到表達(dá)國(guó)家政治經(jīng)濟(jì)的成敗興衰,遍布于各種語(yǔ)體和語(yǔ)境中,反映了英美社會(huì)的文化價(jià)值觀,體現(xiàn)了英美人在交際中處事謹(jǐn)慎的一種文化內(nèi)涵。所以熟悉和掌握英語(yǔ)委婉語(yǔ),不僅能增強(qiáng)閱讀理解能力,而且能明顯地提高英語(yǔ)鑒賞水平和應(yīng)用能力。下面筆者從一些具體方面分析了委婉語(yǔ)的使用情況和人們的觀念對(duì)英語(yǔ)委婉語(yǔ)的影響。
行業(yè)性委婉語(yǔ)也稱職業(yè)委婉語(yǔ),是指對(duì)被認(rèn)為社會(huì)地位相對(duì)卑微低下的職業(yè)及其從業(yè)人員的美稱。有的職業(yè)因工作性質(zhì)和人的認(rèn)識(shí)角度不同,直言相稱可能會(huì)使人產(chǎn)生輕視、不恭之類的聯(lián)想,給從事這些職業(yè)的人帶來(lái)心理上的不快。在英美社會(huì)里,人們對(duì)職業(yè)地位相當(dāng)敏感,職業(yè)上的差別往往反映人們?cè)谏鐣?huì)上地位的高低。為了平衡人們的心態(tài),減少心理刺激,避免因職業(yè)歧視而引發(fā)的社會(huì)矛盾,造成社會(huì)動(dòng)蕩,交際中人們常使用委婉的詞語(yǔ)來(lái)取代那些被認(rèn)為“低人一等”的職業(yè)名稱,使那些看上去“卑賤低下”、受人歧視的職業(yè)通過(guò)類比顯得冠冕堂皇,身份倍增。如“城市垃圾工人”稱為sanitation engineer(環(huán)衛(wèi)師)、“洗衣女工”稱為clothing refresher(清理衣服者)、“家庭主婦”稱為domestic engineer(室內(nèi)工程師或內(nèi)務(wù)工程師)、“女傭人”稱為domestic helper(家務(wù)幫手)、“園林工人”稱為landscape-architect(風(fēng)景設(shè)計(jì)師)、“修鞋匠”稱為shoe-rebuilder(舊鞋再造者)、“理發(fā)師”稱為beautician(美發(fā)師)、“推銷員”稱為sales representative(銷售代表)、“焚尸工”稱為funeral service practitioner(殯葬服務(wù)承辦人)等。有時(shí)職業(yè)委婉語(yǔ)也用于某些地位并不低下的職業(yè),使其在某些場(chǎng)合聽上去更莊重、更得體。如把singer或dancer稱為culture worker(文化工作者),把migrant worker(打工仔、民工)稱為seasonal employee(季節(jié)性雇員)等。
政治意味著玩弄“權(quán)”術(shù),是某些人奪權(quán)、保權(quán)和用權(quán)的一種手段。在政治方面,大量使用委婉語(yǔ)是一些政客的慣用手段。美國(guó)總統(tǒng)里根競(jìng)選時(shí)向公眾許諾要cut taxes(減稅),而他就任總統(tǒng)后,為了填補(bǔ)巨大的財(cái)政赤字,不得不準(zhǔn)許revenue enhancement(擴(kuò)充財(cái)政以增加稅收),避免冒然談tax increases(增稅)。“政治家”(politician)一詞帶明顯的貶義色彩,常指“政客”、“政治販子”,即為謀取個(gè)人私利而搞政治、耍手腕的人。因此,英美官員不喜歡用politician一詞,許多高級(jí)官員以statesman自居,意指“政治家”、“國(guó)務(wù)活動(dòng)家”,表示善于管理國(guó)家的明智人士。
在軍事方面使用委婉語(yǔ),歷史悠久。古羅馬歷史學(xué)家塔西托斯在論述“羅馬帝國(guó)統(tǒng)治下的和平”時(shí),曾有這樣一句尖刻的評(píng)論:They make a desert,and call it peace.(他們制造了荒漠,卻稱之為和平。)為了平息公眾的反戰(zhàn)情緒,發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)者常利用委婉語(yǔ)來(lái)文過(guò)飾非,掩蓋事實(shí)真相,推卸責(zé)任或減輕因某些事件而可能引發(fā)的動(dòng)亂。如美國(guó)人在越南戰(zhàn)爭(zhēng)中為了掩蓋其暴行,把空中的狂轟濫炸說(shuō)成是logistical strikes(后勤行動(dòng)),close air support(近距離空中支援)。對(duì)越南平民的殺戮則稱為wasting the enemy(消耗敵人),明明是civilian casualties(平民傷亡)卻稱為collateral damage(附帶損傷)。海灣戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)又出現(xiàn)了air operation(空中手術(shù))和ground operation(地面手術(shù))這類表示空中轟炸和地面戰(zhàn)爭(zhēng)的代用語(yǔ),使戰(zhàn)爭(zhēng)的恐怖性和殘酷性從字面上蕩然無(wú)存。在對(duì)伊拉克的戰(zhàn)爭(zhēng)中,又把大規(guī)模的狂轟濫炸說(shuō)成是action of decapitation(斬首行動(dòng))。在戰(zhàn)爭(zhēng)中,為了掩人耳目,給自己的侵略行為涂上動(dòng)人的色彩,把侵略行為稱為a resume mission(營(yíng)救使命),為赤裸裸的軍事行為披上人道主義的色彩?!?.11”事件后,美國(guó)軍方用得最多的是“antiterrorism”和“pre-emptive strikes”(“反恐”和“先發(fā)制人的攻擊”),給人的印象是,必須先進(jìn)攻敵方以便制止其進(jìn)攻,因此在道義上是無(wú)可厚非的。但是人們逐漸注意到,美國(guó)所謂的“pre-em tive strikes”掩蓋了其侵略真相。在二十世紀(jì)接近尾聲之際,以美國(guó)為首的北約為了加快“北約東擴(kuò)”的進(jìn)程,打著“humanitarian intervention”(人道主義干預(yù))的旗幟,對(duì)南聯(lián)盟實(shí)施了連續(xù)兩個(gè)月的輪番轟炸(continuous bombing),還美其名曰“北約的軍事運(yùn)作”(NATO’sopera tions)。更為氣憤的是美國(guó)竟然用“誤炸”(mistake bombing)來(lái)開脫悍然襲擊中國(guó)駐南聯(lián)盟大使館造成三名中國(guó)記者流血犧牲的野蠻行徑。事后中國(guó)政府和人民要求美國(guó)政府做出道歉,其總統(tǒng)克林頓竟用“sorry”一詞而不直接使用“apologize”一詞,又一次激起了中國(guó)人民的極大憤慨。
國(guó)際事務(wù)方面,委婉語(yǔ)常用來(lái)避免對(duì)人們刺激性的感受,掩蓋某些事物的本質(zhì)。如在有些國(guó)家兩地區(qū)的種族沖突中,一方屠殺或驅(qū)趕另一方致使后者背井離鄉(xiāng),以便在某一地區(qū)建立單一的種族區(qū)域,卻說(shuō)成是ethnic cleaning(種族凈化)。這實(shí)際上是一種種族迫害,即消滅對(duì)立民族,來(lái)?yè)Q取自己民族的統(tǒng)治地位??赏ㄟ^(guò)ethnic cleaning這么一說(shuō)怎么也體會(huì)不出語(yǔ)中的血腥味了。像這種委婉的說(shuō)法在國(guó)際事務(wù)中屢見(jiàn)不鮮,如許多非洲和亞洲的一些貧困國(guó)家,最初直載了當(dāng)被稱為poor nations,background nations或backward nations,因太露太直,易引起這些國(guó)家的反感,于是改叫underdeveloped nations(不發(fā)達(dá)國(guó)家),后來(lái)又改為developing nations(發(fā)展中國(guó)家),再后來(lái)又稱為emerging countries(新興國(guó)家),而聯(lián)合國(guó)稱為L(zhǎng)DCS即lessdeveloped countries(欠發(fā)達(dá)國(guó)家)。在西方,工人的罷工行動(dòng)(go on strike)被說(shuō)成是industrial action,這種表達(dá)方式中已找不到“罷工”兩個(gè)字的痕跡了。由此可見(jiàn),委婉語(yǔ)在政治外交中起著舉足輕重的作用,這些遮掩美化、模棱兩可的話可使政治家或政府進(jìn)退自如、立于不敗之地。
生:主要指容貌丑,身材胖瘦,生現(xiàn)缺陷。[2]如表示人長(zhǎng)得丑用plain(平平、一般)來(lái)代替ugly,用heavyset(富態(tài)),plumy(豐滿的)來(lái)代替fat,表女人太瘦用slender(苗條的)代替skinny,像body odor(孤臭)一詞直言就有些唐突,而用Bo來(lái)代替它就比較委婉[2]。
老:西方社會(huì)是充滿競(jìng)爭(zhēng)的社會(huì),只有參與競(jìng)爭(zhēng)、有所成就,才能受到社會(huì)的尊敬,老年人在資本主義社會(huì)就如同退出競(jìng)技場(chǎng)的斗士,倍受社會(huì)的遺棄和冷遇。因此,許多老年人不喜歡聽到old一詞,因?yàn)樵谒麄兊囊庾R(shí)中,old常令人聯(lián)想到“不中用”及晚年的孤獨(dú)與凄慘。把老年人稱作old man,old lady是不恭不敬的。對(duì)上了年紀(jì)的人要 稱the elderly,senior citizens,far advanced in years,our elders,full of ages,golden ager等。有的人,尤其是婦女對(duì)middle-aged這樣的詞也十分敏感,于是像of a certain age這樣含糊其詞的委婉說(shuō)法也應(yīng)運(yùn)而生了。
?。喝藗兺蛲】?,忌諱生病,也忌諱談病,偶爾必須提到時(shí),常用委婉語(yǔ)來(lái)替換,以避免直接提及那些可怕的疾病名稱。英語(yǔ)中disease本身就是委婉語(yǔ),dis-表“不”,ease含義是“舒服”。在現(xiàn)代英語(yǔ)中人們說(shuō)到病痛不用disease,常用trouble,problem,complaint等詞。如lung trouble(肺?。瑂tomach trouble(胃?。?,liver trouble(肝?。琱eart trouble(心臟?。?,kidney problem(腎病)等。有的人不愿說(shuō)自己“生病”了,只說(shuō)not look well(臉色不好),not feeling well(有些不舒服)。又如:sightless常用代替blind(盲目的,看不見(jiàn)的),the old man’s friend 代替pneumonia(肺炎),mental home代替mental hospital(精神病院),social disease 代替veneral disease(性?。┗駻IDS(艾滋?。┑?。英語(yǔ)中常以縮寫字母代替病名的全稱,從而達(dá)到委婉表達(dá)的目的。如T.B.表tuberculosis(結(jié)核?。?,V.D.表venereal disease(性病),flu表influenza(流行性感冒),Ca表cancer等。
死:人們最害怕的莫過(guò)于死亡,它使人不敢直言,或不愿直言。無(wú)論在任何文化中,人們總是尋求一些不傷及感情的或中性的詞匯來(lái)表達(dá)它,使言者和聽者雙方在心理上舒服一些,所以有關(guān)死亡的委婉語(yǔ)就特別多。常見(jiàn)的有:to be asleep in the Arms of God(安睡在上帝的懷中),to beat peace(平靜了),in the heaven(在天堂),to be gathered to one’s fathers(見(jiàn)老祖宗去了),to go one’s long home(回到永久的家),to be taken to paradise(被帶進(jìn)天堂),to fade away in the flower of youth(英年早逝),to close one’s days,to be no more,to pay the debt of nature等,英美人借此表達(dá)對(duì)死者的懷念和尊敬,或體現(xiàn)對(duì)死者的親屬、朋友的同情。另外,對(duì)于死者靈柩停放處及他們安息長(zhǎng)眠的地方,可用mortuary(殯儀館),cemetery(公墓、墓地)等一般用語(yǔ)表示,然而英美人士都不愿用這些字眼,認(rèn)為這聽上去太使人傷感,同時(shí)會(huì)使人覺(jué)得活著的人似乎冷漠無(wú)情,竟然將親人的尸骨棄置于如此寒冷潮濕、陰森可怖的地方。于是用funeral home,memorial park這樣的委婉語(yǔ),home,park等詞“溫暖親切”、“舒適安靜”的涵意是不言而喻的,非常具有人情味。[3]
在英美國(guó)家,性教育已不再是什么新鮮事,但在語(yǔ)言上,性常常被蒙上一層朦朧的面紗,性器官、性感部位及生育在任何社會(huì)、任何時(shí)期都是人們共同諱飾的話題。即使是在“性開放”(sex liberation)的西方社會(huì)里,情況也是如此。因?yàn)槿祟惿鐣?huì)長(zhǎng)期以來(lái),自覺(jué)不自覺(jué)地形成了一套交際準(zhǔn)則:待人接物、出言吐語(yǔ),宜寬慰而不宜刺激,宜文雅而不宜粗俗,盡量使對(duì)方聞之舒服,聽之愉快,因而總是千方百計(jì)說(shuō)得委婉含蓄些。于是將loose woman(淫蕩女)說(shuō)成是willing woman(自愿女郎),將prostitue(妓女)稱為girls或bachelor’s wife(單身漢的妻子)或lost girls(迷途女郎),把free love(非法同居)說(shuō)成是trial marriage(試婚),把male home sexual(男同性戀者)說(shuō)成是gay boy(快樂(lè)小子),把色情場(chǎng)所叫做adult entertainment(成年人的娛樂(lè))。提及生育,而是委婉地說(shuō)成come into the world(來(lái)到人世),see the light of day(看見(jiàn)陽(yáng)光)。
英語(yǔ)中有關(guān)懷孕的委婉語(yǔ)也很多,在英國(guó)維多利亞女王時(shí)代,人們不能說(shuō)婦女pregnant(懷孕),而說(shuō)enceinte(妊娠)。還有如eating for two(吃雙份飯),to have one watermelon on the vine(藤上有瓜了)等有關(guān)懷孕的委婉語(yǔ),這大概與懷孕是與性行為的結(jié)果有關(guān)。在西方傳統(tǒng)文化里,性關(guān)系常使人感到難為情,似乎只有到了一定的年齡、具有充分的知識(shí)和閱歷后,人們才能了解其中的奧秘。他們認(rèn)為性本身具有極大的誘惑力,不能直說(shuō),以免挑起男女的春情。因此常用make love,make it,sleep together,be in bed,art of pleasure等這種委婉的說(shuō)法來(lái)表示男女之事。這樣既可以避免使交際雙方感到尷尬,影響交際的順利進(jìn)行,又可以滿足表達(dá)的需要,使交談雙方易于接受。
在社會(huì)公共場(chǎng)合,英美人說(shuō)起話來(lái)力求“雅”,避免直接提到被人認(rèn)為粗俗的事物,以免顯得“粗魯”而無(wú)教養(yǎng),因此人們總是使用委婉語(yǔ)表“排泄”等不雅之事,以表示自己的文明禮貌。在英語(yǔ)中有許多關(guān)于廁所的委婉語(yǔ),如powder room,toilet,restroom,com fort room,washroom,bathroom,public convenience facilities等。人們?nèi)?、小便也要用婉轉(zhuǎn)的方式表達(dá),英美人常常把“上廁所”說(shuō)成:to go to the restroom(washroom),to wash one’s hands,to use the bathroom,to go to somewhere(到什么地方去一下),to answer the call of nature(響應(yīng)大自然的號(hào)召),to powder one’s nose(去給鼻子樸粉的地方,女士用語(yǔ)),to relieve oneslf,to do one’s needs等。
在英美一些學(xué)校里使用委婉語(yǔ)被視為一條教學(xué)規(guī)則。教師一方面要如實(shí)反映學(xué)生的情況,另一方面要顧及學(xué)生的心理健康及承受能力,因此教師對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)一般都采用“抬高詞”(upliftingwords)。如在談到某學(xué)生學(xué)習(xí)成績(jī)差時(shí),教師避免用poor,bad等詞,而是說(shuō):He is working at his own level.當(dāng)表達(dá)一個(gè)學(xué)生比較“遲鈍”或“笨”時(shí),不用slow或stupid,而是說(shuō):He can do better work with help.批評(píng)一個(gè)學(xué)生很懶時(shí),不用“The student is lazy.”而用“I’m afraid he has to exert himself in his study.(恐怕他在學(xué)習(xí)上得對(duì)自己施加壓力)”。如果一位學(xué)生在考試中作弊(to cheat in the exam),則稱作to depend on others to do his/her work,使用這樣的委婉語(yǔ),老師是在盡量粉飾現(xiàn)實(shí),有意回避用有損學(xué)生尊嚴(yán)的言辭。
現(xiàn)在在英美社會(huì)里,每天虔誠(chéng)做禱告,定期到教堂禮拜的篤信基督教的人遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如上個(gè)世紀(jì)那樣多了,但是基督教對(duì)英美文化卻有著深刻的影響,人們對(duì)上帝有著一種近乎狂熱的熱情,甚至提及上帝的名字God也常常使他們敬畏。因此,英美人認(rèn)為God一詞不可隨便掛在嘴邊,否則是極大的不敬,是對(duì)神靈的褻瀆,死后必被上帝判入地獄之中。提及耶穌基督(Christ)時(shí)也常用cripes或crikey等發(fā)音相近的詞匯來(lái)替代。但英美人的詛咒發(fā)誓語(yǔ)言常常與上帝有聯(lián)系,為了不背上“觸犯”上帝,犯“褻瀆神明”的罪名,他們?cè)谠{咒發(fā)誓時(shí)常使用變音的方法來(lái)提及上帝,如把God’s truth.(千真萬(wàn)確)說(shuō)成Strewth,把God blindme.(讓我瞎眼)說(shuō)成(gor)blimey,甚至把God說(shuō)成Gosh或Good等。有些人在極為氣憤時(shí)會(huì)用Darn it.(“該死”或“真氣死人”。)這樣的詞語(yǔ),而darn實(shí)際上是damn一詞的委婉語(yǔ),damn原來(lái)是“上帝罰……下地獄”的意思,這一詛咒語(yǔ)中的動(dòng)詞因牽涉到上帝,故避用之。
人們使用這類委婉語(yǔ)主要有兩個(gè)目的:一是顧及犯錯(cuò)人的心理承受能力,二是譏諷丑惡現(xiàn)象。英語(yǔ)有關(guān)犯罪的委婉語(yǔ)主要是犯罪分子創(chuàng)造和使用的,目的是為了掩飾自己的行為,美化自己。如用a five fingers(五指全能者)代替pickpocket(扒手),將young criminal(少年犯)稱為juvenile delinquents(行為不良的少年),將robber(攔路賊)稱為gentleman of the road(大路男子)。囚犯?jìng)優(yōu)榱俗晕颐阑妥晕蚁此ⅲ胏ollege(學(xué)院)來(lái)稱呼監(jiān)獄,這體現(xiàn)了囚犯的強(qiáng)烈的虛榮心,使這個(gè)詞成為一個(gè)具有諷刺意義的委婉語(yǔ)。
委婉語(yǔ)是人們?cè)诮浑H中為達(dá)到理想效果而創(chuàng)造出來(lái)的一種語(yǔ)言形式。英語(yǔ)委婉語(yǔ)豐富多彩,表達(dá)方式各種多樣,它有著自己的特色,反映了英美民族的社會(huì)心理和傳統(tǒng)絡(luò)印,鮮明地顯露出英美民族思維深處的文化積淀。對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),要盡可能了解、掌握英語(yǔ)委婉語(yǔ)的特點(diǎn),學(xué)習(xí)更多、更新的英語(yǔ)委婉語(yǔ)及其翻譯方法,做好文化傳播和文化交流的工作,以促進(jìn)英漢兩種文化的相互了解和共同發(fā)展。
[1]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]李鑫華.英語(yǔ)修辭格詳論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]顧嘉祖.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[4]李國(guó)南.英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)[J].外國(guó)語(yǔ),1989.
[5]劉純豹.英語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典[Z].南京:江蘇教育出版社,1994.